Apocalipse 2

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋgeu tonowen isaav payou muul ighaze: “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Epesus, umbood saveeŋ ila pani tovene:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 ‘Ŋgar ve uraat naol to yom
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Pataŋani naol tivotvot payom pasa, yom utaghon ghou ve uvotia izag. Eemoghon uyasiil maau. Tinim iza ve uyoon ariaŋa. Hib 10:36, 12:3+
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 ‘Eemoghon mbeb eez, to you narere ghom pani. Sawa to ughur inim tiou muuŋ, lolom payou kat. Eemoghon aazne, lolom payou kat maau.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Matam iŋgal ŋgar to muuŋ ughami. Pasa aazne, yom utap tiina. Tovenen utoor ŋgar tiom, ve utaghon ŋgar to papazogi ughami. Ighaze maau, you pale nalat ve napas lam tiom aia ighau pa ina. Hib 10:32+
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Ve ŋgar tiom ite to you naghita poia, nene vene: Yes to titaghon ataam ru tinimale Nikolas,
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi. Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, you pale nayok pani, pa ighan ai anoŋa ila ai to iyoon ila uum to Maaron lolo. Leso ineep mata iyaryaar le alok.’ Mbnp 2:9, 3:22; Syg 22:2,14
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Smerna, umbood saveeŋ ila pani tovene:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 ‘You nawatag: Pataŋani naol toman mbolaaŋ tiina igham ghom. Eemoghon you naghita ghom naghaze yom uraua kat pa ŋgar naol to Maaron. Ve you nawatag: Yes Yuda pida to yamŋa anepneep, tiŋgal saveeŋ naol payom. Onoon, ndiran tonowen tiparim taudi tighaze yes Yuda. Eemoghon yes Yuda tau maau. You naghita di naghaze yes lupuuŋ to Sadan. Yo 8:39+; Ro 2:28+; Yems 2:5
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 You nasaav payom: Mala maau pale pataŋani ite paam ivot payom. Eemoghon umatughez malep. Ŋgeu Samia pale ipazaagh tamtoghon ve tighur tamtoghon tiom pida tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ. Pataŋani tonenen pale itoov ghurla tiam. Eemoghon pale igham gham irau mboŋ saaŋgul moghon, ve isob. Tovenen akis ghurla tiam tuŋia le sawa tiam to mateeŋ. Leso nagham lemim atia to yes to tiyoon ariaŋa ve tilib pa tovaaŋ. Atia tonowen, nene nepooŋ to taneep mataad iyaryaar le alok. 2Tim 4:8; Yems 1:12
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi. Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, ye pale ineep pooi. Pasa, mateeŋ to inim ru pani, nene irau igham mbeb eta pani maau.’ Syg 20:6,14, 21:8
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Pergamum, umbood saveeŋ ila pani tovene:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 ‘You nawatag: Sadan ina to ghamuuŋ pooz ineep izi ndug to yom uneep pani, ve ye ighamgham uraat toman tapiri tiina tonanan.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 — ausente —
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 — ausente —
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Tovenen utoor ŋgar tiom. Ighaze maau, you pale nalat tiom rikia moghon, ve naparab toman ndiran tonanan pa buza to ineep ila avog ne. Syg 1:16, 19:15,21
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi. Ighaze tamtoghon eta iyoon ariaŋa ve ilib pa tovaaŋ, you pale nagham a aniiŋ manna to ineep iyooŋ izi ndug sambam. Ve nagham le yaam pisosooŋa eez to timbood iza paghu ila. Iza tonowen, eta iwatagi maau. Tamtoghon to igham yaam pisosooŋa tonowen, ye moghon to pale iwatagi.’ Igham 16:14+; Is 62:2; Yo 6:48+; Syg 3:12, 22:4
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 “Aŋela to iŋgin lupuuŋ tiou to tineep izi ndug Tiatira, umbood saveeŋ ila pani tovene:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 ‘Ŋgar ve uraat naol to yom ughamgham di, you nawatag di tisob. Yom lolom payou ve tamtoghon paam. Ve ughur inim tiou ariaŋa, ve umbees payou kat, ve uyoon ariaŋa pa badooŋ pataŋani. Ve uraat tiom to aazne, nene ilib pa uraat to ugham di muuŋ.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 ‘Ve mbeb ee moghon to you narere ghom pani. Liva samia eez ineep toman ghom. Ye iwaat tau ighaze ye propet to Maaron. Eemoghon ŋgar toni, nene inimale Yezebel to muuŋ ighamun ŋgar to yes Israela. Saveeŋ kaarom to ye ivovotia, nene ipaghau mbesooŋa tiou pa ataam tiou. Tauto matadi samia tinimale ŋgavuun, ve tighanghan aniiŋ to tipait maaron kaaromŋa pani. Ve yom neneeŋam pani moghon. Ugham ŋgar eta pani maau. 1King 16:31+; Mbaŋ 15:29; 1Kor 10:19+
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 You naghur soso pani naghaze itoor ŋgar toni ve ipul ŋgar toni to ghuruuŋ maat.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Tovenen you pale nagham moroghooŋ samia ivot pani. Ve yes to tiluplup tomani pa ŋgar toni samia ne paam. Ighaze titoor ŋgar todi maau, nene pale naghur pataŋani tiina iŋarua di.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ve Yezebel ndinatu paam,
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 ‘Eemoghon yam pida to ndug Tiatira ataghon Yezebel ŋgar toni maau. Ve saveeŋ toni to tiwaata tighaze “Sadan ŋgar toni yoŋgaaŋ,” yam awatagi maau. Tovenen you nasaav payam naghaze irau naghur pataŋani ite paam iza tiam maau.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Eemoghon yam irau ayoon ariaŋa, ve akis ŋgar to Maaron to ineep tiam ne tuŋia, le sawa to namuul nanim.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 — ausente —
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 — ausente —
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 ‘Tamtoghon to ighaze le taliŋa, ye irau ilooŋ saveeŋ to Maaron Avuvu isavia pa lupuuŋ to Krisi.’
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.