Apocalipse 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muri ghoro, nalooŋ oroor tiina ivot izi ndug sambam inimale ival tiina kat timbou. Tighaze:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu uma como grande voz de numerosa multidão, dizendo: Aleluia! A salvação, e a glória, e o poder são do nosso Deus,
2 Ighaze ye iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, gabizooŋ toni, nene deŋia ve onoon moghon.
2 porquanto verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande meretriz que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ghoro ival tiina tonowen timboob muul tighaze: “Aleluia! Yab to ighan liva samia tonowen, mbuasa pale izaza tovene itaghoni taghoni gha ila.” Syg 18:9,18
3 Segunda vez disseram: Aleluia! E a sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Ghoro ŋginiiŋa tamoot ee ve paaŋ (24), toman mbeb matadi yaryaara paaŋ, titap tizi ve tipait Maaron to ineep ila ina to ghamuuŋ pooz ne iza tighaze: “Aleluia! Onoon kat. Iit tapait Maaron iza!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que se acha sentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Ghoro saveeŋ ivot ila Maaron ina to ghamuuŋ pooz ve inim ighaze: “Yam mbesooŋa to Maaron to amatughez pani ve ataghon ŋgar toni, asob apait Maaron toit iza! Yam to izamim tintina, ve yam to lemim izamim maau ne paam.” Mbo 22:23; Syg 11:18
5 Saiu uma voz do trono, exclamando: Dai louvores ao nosso Deus, todos os seus servos, os que o temeis, os pequenos e os grandes.
6 Mala maau ve nalooŋ oroor tiina ivot izi sambam muul. Oroor tonowen, inimale ival tiina timboboob. Ve inimale ndug to ya katindi tiyatyaat tizi pani, ve inimale lalaav kiliŋia. Ival tiina tonowen tisaav tighaze:
6 Então, ouvi uma como voz de numerosa multidão, como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Iit tiniid iza ve lolood poia, ve tapait iza pa tapiri ve poia toni. Pasa, Sipsip to Maaron vaiuuŋ toni, tauto ighaze ivot tonene. Liva to tisia pani, ye igharaat tau wa. Mt 22:2; 2Kor 11:2; Ep 5:32; Syg 21:2,9
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque são chegadas as bodas do Cordeiro, cuja esposa a si mesma já se ataviou,
8 Ye indudi pa nonogiiŋa pisosooŋa to Maaron tau igham pani. Nonogiiŋa tonowen, iŋgalaaŋ ve milmilia kat.”
8 pois lhe foi dado vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro. Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Ghoro aŋela isaav payou muul ighaze: “Umbood saveeŋ tovene: ‘Yes to tipoi di tinim pa Sipsip to Maaron vaiuuŋ toni, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ, nene pale tinidi iza pa poia to Maaron to iza todi.’” Ve ipariaaŋ saveeŋ toni ighaze: “Saveeŋ tonene, nene saveeŋ onoon to Maaron.” Lu 14:15+
9 Então, me falou o anjo: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E acrescentou: São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ye isaav tovene, ve natap nazi aghe pughu naghaze napaiti. Eemoghon ye iŋgalsekin ghou ighaze: “Wai, ugham vene malep! You mbesooŋa to Maaron nanimale yom ve yes toŋvetaz tiom to yamŋa akis saveeŋ onoon to Yesu ariaŋa, ve apariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni. Tovenen uput aghem ve upait Maaron moghon. Pasa, uraat tau to yes propeta, nene vene: Yes tipariaaŋ tamtoghon, leso tighur ila to Yesu.”
10 Prostrei-me ante os seus pés para adorá-lo. Ele, porém, me disse: Vê, não faças isso; sou conservo teu e dos teus irmãos que mantêm o testemunho de Jesus; adora a Deus. Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Ghoro matag ila le naghita sambam ikaak. Ve naghita hos pisosooŋa eez, ve ŋgeu eez ineep izala pogho. Ŋgeu tonowen, tiwaata tighaze: ‘Ŋgeu to ighamgham ŋgar onoon, ve itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni.’ Sawa to iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ma igham malmal, ye itataghon ŋgar deŋia moghon. Mbo 45:3+, 96:13; Syg 1:5, 6:2
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Mata inimale yab yama. Ve moghar katindi to kinik tineep ila daba. Ve timbood iza ila tini pataghaaŋ wa. Iza tonowen, tamtoghon ite paam iwatag pughu maau. Ye moghon to iwatagi. Dan 10:6; Syg 1:14, 2:18
12 Os seus olhos são chama de fogo; na sua cabeça, há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, senão ele mesmo.
13 Nonogiiŋa toni, siŋ ikaria le isami. Ve tiwaat iza tovene: ‘Ŋgeu to ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron.’ Is 63:2+; Yo 1:1,14
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome se chama o Verbo de Deus;
14 Ye imuuŋ, ve ndaaba katindi to sambam titaghoni. Yes tineep izala hos pisosooŋadi poghodi, ve nonogiiŋa todi pisosooŋa ve ŋgalaŋadi kat.
14 e seguiam-no os exércitos que há no céu, montando cavalos brancos, com vestiduras de linho finíssimo, branco e puro.
15 Ŋgeu to imuuŋ padi, buza eez to mata kat ineep ila avo. Leso imbut tamtoghon to ndug ndug pani. Ve ye pale iŋgin di ve igham pooz padi. Ve pooz toni, nene ariaŋa kat. Tovenen ye pale ivazag di ila aghe samba, ve siŋ todi ireer inimale vaen to tivazagi ve suru izi. Leso ipatooŋ mbalmbali to Maaron padi. Ye Maaron ariaŋa to igham pooz pa mbeb to naol ne. Syg 1:16, 12:5, 14:19+
15 Sai da sua boca uma espada afiada, para com ela ferir as nações; e ele mesmo as regerá com cetro de ferro e, pessoalmente, pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ŋgeu tonenen, timbood iza ila nonogiiŋa toni ve ila ŋgoi paam tovene: ‘Kinik To Ilib pa Kinik Tisob, ve Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob.’ 1Tim 6:15; Syg 17:14
16 Tem no seu manto e na sua coxa um nome inscrito: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Ghoro naghita aŋela eez iyoon ila ndag lolo, ve imboob ila pa man tisob to tirovroov ila tata paroŋania ighaze: “Yam anim alup gham pa ghanghaniiŋ tiina to Maaron! Ezek 39:17+
17 Então, vi um anjo posto em pé no sol, e clamou com grande voz, falando a todas as aves que voam pelo meio do céu: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Leso aghan tamtoghon tisob to taan mindadi. Yes kinik, yes daba to malmal, yes to tapiridi tintina, hos toman yes to tilaan padi, yes mbesooŋa, yes to mbesooŋa maau ve tiŋgin taudi, yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Aghan di tisob.”
18 para que comais carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e seus cavaleiros, carnes de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ghoro naghita mbeb samia ve yes kinik to taan toman ndaaba todi tila tilup di tighaze tigham malmal pa ŋgeu to ineep izala hos pisosooŋa pogho, toman ndaaba toni. Mbo 2:2; Syg 16:14+, 17:12+
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, congregados para pelejarem contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Eemoghon tapiridi iraua maau. Mbeb samia tonenen, yesuru ita ite to propet kaarom, ŋgeu tonowen toman ndaaba toni tigham di, ve tipiyaav di matadi iyaryaar ve tizila saambu tiina to ivon pa yaam salfa ve yab to ighanghan irau sawa isob. Propet kaarom tonowen, muuŋ igham mbeb samia nagho, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi ila tamtoghon matadi. Tauto itombaan di ve tigham ghilalooŋ to mbeb samia, ve tiput aghedi pa mbeb tonowen anunu. Dan 7:11; Syg 13:13+, 20:10
20 Mas a besta foi aprisionada, e com ela o falso profeta que, com os sinais feitos diante dela, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mbeb ru tonowen ndaaba todi paam, ŋgeu to ineep izala hos pisosooŋa pogho, imbut di pa buza to ineep ila avo, le tisob timatmaat. Ghoro man tisob tiroov tila, ve timbutur izala poghodi, ve tighan tighan le apodi isuŋ.
21 Os restantes foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.