Apocalipse 19

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muri ghoro, nalooŋ oroor tiina ivot izi ndug sambam inimale ival tiina kat timbou. Tighaze:
1 E, depois destas coisas ouvi no céu uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! A salvação, e a glória, e a honra, e o poder pertencem ao Senhor nosso Deus;
2 Ighaze ye iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, gabizooŋ toni, nene deŋia ve onoon moghon.
2 Porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua fornicação, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Ghoro ival tiina tonowen timboob muul tighaze: “Aleluia! Yab to ighan liva samia tonowen, mbuasa pale izaza tovene itaghoni taghoni gha ila.” Syg 18:9,18
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Ghoro ŋginiiŋa tamoot ee ve paaŋ (24), toman mbeb matadi yaryaara paaŋ, titap tizi ve tipait Maaron to ineep ila ina to ghamuuŋ pooz ne iza tighaze: “Aleluia! Onoon kat. Iit tapait Maaron iza!”
4 E os vinte e quatro anciãos, e os quatro animais, prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Ghoro saveeŋ ivot ila Maaron ina to ghamuuŋ pooz ve inim ighaze: “Yam mbesooŋa to Maaron to amatughez pani ve ataghon ŋgar toni, asob apait Maaron toit iza! Yam to izamim tintina, ve yam to lemim izamim maau ne paam.” Mbo 22:23; Syg 11:18
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Mala maau ve nalooŋ oroor tiina ivot izi sambam muul. Oroor tonowen, inimale ival tiina timboboob. Ve inimale ndug to ya katindi tiyatyaat tizi pani, ve inimale lalaav kiliŋia. Ival tiina tonowen tisaav tighaze:
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! pois já o Senhor Deus Todo-Poderoso reina.
7 Iit tiniid iza ve lolood poia, ve tapait iza pa tapiri ve poia toni. Pasa, Sipsip to Maaron vaiuuŋ toni, tauto ighaze ivot tonene. Liva to tisia pani, ye igharaat tau wa. Mt 22:2; 2Kor 11:2; Ep 5:32; Syg 21:2,9
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória; porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Ye indudi pa nonogiiŋa pisosooŋa to Maaron tau igham pani. Nonogiiŋa tonowen, iŋgalaaŋ ve milmilia kat.”
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Ghoro aŋela isaav payou muul ighaze: “Umbood saveeŋ tovene: ‘Yes to tipoi di tinim pa Sipsip to Maaron vaiuuŋ toni, ve yesŋa tilup di pa ghanghaniiŋ, nene pale tinidi iza pa poia to Maaron to iza todi.’” Ve ipariaaŋ saveeŋ toni ighaze: “Saveeŋ tonene, nene saveeŋ onoon to Maaron.” Lu 14:15+
9 E disse-me: Escreve: Bemaventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Ye isaav tovene, ve natap nazi aghe pughu naghaze napaiti. Eemoghon ye iŋgalsekin ghou ighaze: “Wai, ugham vene malep! You mbesooŋa to Maaron nanimale yom ve yes toŋvetaz tiom to yamŋa akis saveeŋ onoon to Yesu ariaŋa, ve apariaaŋ tamtoghon pa tighur ila toni. Tovenen uput aghem ve upait Maaron moghon. Pasa, uraat tau to yes propeta, nene vene: Yes tipariaaŋ tamtoghon, leso tighur ila to Yesu.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar; mas ele disse-me: Olha não faças tal; sou teu conservo, e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus. Adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Ghoro matag ila le naghita sambam ikaak. Ve naghita hos pisosooŋa eez, ve ŋgeu eez ineep izala pogho. Ŋgeu tonowen, tiwaata tighaze: ‘Ŋgeu to ighamgham ŋgar onoon, ve itaghon saveeŋ mbuaaŋ toni.’ Sawa to iŋgabiiz tamtoghon ve ighur atia padi, ma igham malmal, ye itataghon ŋgar deŋia moghon. Mbo 45:3+, 96:13; Syg 1:5, 6:2
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga e peleja com justiça.
12 Mata inimale yab yama. Ve moghar katindi to kinik tineep ila daba. Ve timbood iza ila tini pataghaaŋ wa. Iza tonowen, tamtoghon ite paam iwatag pughu maau. Ye moghon to iwatagi. Dan 10:6; Syg 1:14, 2:18
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Nonogiiŋa toni, siŋ ikaria le isami. Ve tiwaat iza tovene: ‘Ŋgeu to ipaghazoŋan ghiit pa saveeŋ ve ŋgar to Maaron.’ Is 63:2+; Yo 1:1,14
13 E estava vestido de veste tingida em sangue; e o nome pelo qual se chama é A Palavra de Deus.
14 Ye imuuŋ, ve ndaaba katindi to sambam titaghoni. Yes tineep izala hos pisosooŋadi poghodi, ve nonogiiŋa todi pisosooŋa ve ŋgalaŋadi kat.
14 E seguiam-no os exércitos no céu em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Ŋgeu to imuuŋ padi, buza eez to mata kat ineep ila avo. Leso imbut tamtoghon to ndug ndug pani. Ve ye pale iŋgin di ve igham pooz padi. Ve pooz toni, nene ariaŋa kat. Tovenen ye pale ivazag di ila aghe samba, ve siŋ todi ireer inimale vaen to tivazagi ve suru izi. Leso ipatooŋ mbalmbali to Maaron padi. Ye Maaron ariaŋa to igham pooz pa mbeb to naol ne. Syg 1:16, 12:5, 14:19+
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ŋgeu tonenen, timbood iza ila nonogiiŋa toni ve ila ŋgoi paam tovene: ‘Kinik To Ilib pa Kinik Tisob, ve Maaron Tiina To Ilib Pa Ndimaronŋa Tisob.’ 1Tim 6:15; Syg 17:14
16 E no manto e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos reis, e Senhor dos senhores.
17 Ghoro naghita aŋela eez iyoon ila ndag lolo, ve imboob ila pa man tisob to tirovroov ila tata paroŋania ighaze: “Yam anim alup gham pa ghanghaniiŋ tiina to Maaron! Ezek 39:17+
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, e ajuntai-vos à ceia do grande Deus;
18 Leso aghan tamtoghon tisob to taan mindadi. Yes kinik, yes daba to malmal, yes to tapiridi tintina, hos toman yes to tilaan padi, yes mbesooŋa, yes to mbesooŋa maau ve tiŋgin taudi, yes to izadi tintina, ve yes to ledi izadi maau ne paam. Aghan di tisob.”
18 Para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam; e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Ghoro naghita mbeb samia ve yes kinik to taan toman ndaaba todi tila tilup di tighaze tigham malmal pa ŋgeu to ineep izala hos pisosooŋa pogho, toman ndaaba toni. Mbo 2:2; Syg 16:14+, 17:12+
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo, e ao seu exército.
20 Eemoghon tapiridi iraua maau. Mbeb samia tonenen, yesuru ita ite to propet kaarom, ŋgeu tonowen toman ndaaba toni tigham di, ve tipiyaav di matadi iyaryaar ve tizila saambu tiina to ivon pa yaam salfa ve yab to ighanghan irau sawa isob. Propet kaarom tonowen, muuŋ igham mbeb samia nagho, ve ighamgham mbeb gharatooŋadi ila tamtoghon matadi. Tauto itombaan di ve tigham ghilalooŋ to mbeb samia, ve tiput aghedi pa mbeb tonowen anunu. Dan 7:11; Syg 13:13+, 20:10
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta, que diante dela fizera os sinais, com que enganou os que receberam o sinal da besta, e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Mbeb ru tonowen ndaaba todi paam, ŋgeu to ineep izala hos pisosooŋa pogho, imbut di pa buza to ineep ila avo, le tisob timatmaat. Ghoro man tisob tiroov tila, ve timbutur izala poghodi, ve tighan tighan le apodi isuŋ.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.