Apocalipse 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVI
1 Ghoro naghita mbeb eez ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Mbeb tonowen, pughu tiina. Liva eez indudi pa ndag, ve iyoon izala kaiyo. Ve pitum saaŋgul ve ru tineep izala daba tinimale moghar.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Liva tonowen apo ve ighaze ipoop. Tovenen iyamaan yabyabuuŋ tiina ve iyakyak.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Mala maau ve mbeb ite ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Naghita moot tiina eez. Tini kaviaaŋa inimale yab ŋgiliŋi. Ve daba liim ve ru, ve ndooŋa saaŋgul. Ve moghar liim ve ru tinimale moghar to yes kinik tineep irau daba liim ve ru tonowen. Dan 7:7
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Pitum to tineep sambam we, moot tonowen uvu induur ndouŋ eez, ve ipiyaav di tizila taan. Ve ndouŋ ru tineep pooi. Ghoro moot ila iyoon izi liva tonenen nagho ve isasaŋani. Ighaze ipoop, ghoro rikia moghon ve itoon natu. Dan 8:10
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Liva tonenen ipoop natu tamoot. Natu tonowen pale iŋgin ndug tisob, ve pooz toni pale ariaŋa kat. Tauto moot ighaze irabi imaat. Eemoghon Maaron indaea iza ila, ve ighuri ineep ila nima waan igharau ina to ghamuuŋ pooz. Lu 2:6+; Mbaŋ 1:9+; Pil 2:9+
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ghoro liva tonenen ighau ila ve ineep izi ndug balim. Nene ndug toni to nepooŋ to Maaron tau ighuri pani pataghaaŋ. Ye pale ineep tonowe ve Maaron iŋgini pa nepooŋ toni irau mboŋ 1260. 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mala maau ve naghita malmal tiina ivot izi ndug sambam. Mikael toman aŋela toni tipamundigin malmal pa moot tiina tonenen. Ghoro moot toman aŋela toni anadi tipamuul malmal padi.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 — ausente —
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 — ausente —
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ghoro nalooŋ bobaaŋ tiina ivot izi ndug sambam tighaze: “Aazne, Maaron toit igham mulin tamtoghon toni ve tineep pooi, ve ipatooŋ tapiri toman pooz toni ivot ighazooŋ wa. Ve ighur mbeb to naol ne tisob tineep ila Mesia toni samba, leso iŋgin di. Pasa, Ŋgeu Samia to mboŋ ve ndag iŋgalŋgal saveeŋ pa toŋvetaz toit ila Maaron mata, tauto tizuruni pa ndug sambam, ve tipiyaava izila taan wa. Yop 1:9+; Sek 3:1
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Toŋvetaz toit tigham ŋgar pa nepooŋ poia to taan maau, ve timatughez pa mateeŋ maau. Tirei taudi kat. Ve Sipsip to Maaron siŋ toni ipalot di le tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ onoon ila ila le irau mateeŋ todi. Tauto tilib pa Ŋgeu Samia wa. Yo 12:25; Ro 16:20; 1Yo 5:4; Syg 7:14
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tovenen yam to aneep izi ndug sambam, tinimim iza ve lolomim poia. Eemoghon yam to taan ve yam to te, apatum gham. Pasa, Ŋgeu Samia tauto izilat. Ve ye iwatag ighaze sawa toni inim igharau wa. Tovenen ate yabyab kat.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Moot ighita tipiyaava izi inim taan wa. Tovenen ila inaan liva to ipoop natu tamoot, ighaze ighur pataŋani pani.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eemoghon tigham liva tonenen le bage ru inimale manbog, leso iroov ila ina to nepooŋ to ndug balim we, ve ineep saguan pa moot. Ve Maaron pale mata pani, ve iŋgini pa nepooŋ toni irau ndaman tol ve suruvu. Igham 19:4; 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tauto moot inaan liva tonenen, ve ya tiina goŋia ivot pa avo, leso izugua ilale.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Eemoghon taan iuuli, ve ikaak avo ve ighun suvun ya to ivot ila moot avo.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Tovenen moot ate yabyab kat pa liva tonenen, ve ila ipamundigin malmal pa liva paghu toni pida. Nene yes to matadi kisin tutuuŋ to Maaron ve titaghoni, ve tivotia ghurla todi ighazooŋ tighaze yes tighur ila to Yesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ghoro moot ila iyoon izi naari. Syg 1:9, 11:7, 13:7, 14:12
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.