Apocalipse 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NAA
1 Ghoro naghita mbeb eez ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Mbeb tonowen, pughu tiina. Liva eez indudi pa ndag, ve iyoon izala kaiyo. Ve pitum saaŋgul ve ru tineep izala daba tinimale moghar.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Liva tonowen apo ve ighaze ipoop. Tovenen iyamaan yabyabuuŋ tiina ve iyakyak.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mala maau ve mbeb ite ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Naghita moot tiina eez. Tini kaviaaŋa inimale yab ŋgiliŋi. Ve daba liim ve ru, ve ndooŋa saaŋgul. Ve moghar liim ve ru tinimale moghar to yes kinik tineep irau daba liim ve ru tonowen. Dan 7:7
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Pitum to tineep sambam we, moot tonowen uvu induur ndouŋ eez, ve ipiyaav di tizila taan. Ve ndouŋ ru tineep pooi. Ghoro moot ila iyoon izi liva tonenen nagho ve isasaŋani. Ighaze ipoop, ghoro rikia moghon ve itoon natu. Dan 8:10
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Liva tonenen ipoop natu tamoot. Natu tonowen pale iŋgin ndug tisob, ve pooz toni pale ariaŋa kat. Tauto moot ighaze irabi imaat. Eemoghon Maaron indaea iza ila, ve ighuri ineep ila nima waan igharau ina to ghamuuŋ pooz. Lu 2:6+; Mbaŋ 1:9+; Pil 2:9+
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ghoro liva tonenen ighau ila ve ineep izi ndug balim. Nene ndug toni to nepooŋ to Maaron tau ighuri pani pataghaaŋ. Ye pale ineep tonowe ve Maaron iŋgini pa nepooŋ toni irau mboŋ 1260. 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mala maau ve naghita malmal tiina ivot izi ndug sambam. Mikael toman aŋela toni tipamundigin malmal pa moot tiina tonenen. Ghoro moot toman aŋela toni anadi tipamuul malmal padi.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Ghoro nalooŋ bobaaŋ tiina ivot izi ndug sambam tighaze: “Aazne, Maaron toit igham mulin tamtoghon toni ve tineep pooi, ve ipatooŋ tapiri toman pooz toni ivot ighazooŋ wa. Ve ighur mbeb to naol ne tisob tineep ila Mesia toni samba, leso iŋgin di. Pasa, Ŋgeu Samia to mboŋ ve ndag iŋgalŋgal saveeŋ pa toŋvetaz toit ila Maaron mata, tauto tizuruni pa ndug sambam, ve tipiyaava izila taan wa. Yop 1:9+; Sek 3:1
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Toŋvetaz toit tigham ŋgar pa nepooŋ poia to taan maau, ve timatughez pa mateeŋ maau. Tirei taudi kat. Ve Sipsip to Maaron siŋ toni ipalot di le tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ onoon ila ila le irau mateeŋ todi. Tauto tilib pa Ŋgeu Samia wa. Yo 12:25; Ro 16:20; 1Yo 5:4; Syg 7:14
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tovenen yam to aneep izi ndug sambam, tinimim iza ve lolomim poia. Eemoghon yam to taan ve yam to te, apatum gham. Pasa, Ŋgeu Samia tauto izilat. Ve ye iwatag ighaze sawa toni inim igharau wa. Tovenen ate yabyab kat.”
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Moot ighita tipiyaava izi inim taan wa. Tovenen ila inaan liva to ipoop natu tamoot, ighaze ighur pataŋani pani.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Eemoghon tigham liva tonenen le bage ru inimale manbog, leso iroov ila ina to nepooŋ to ndug balim we, ve ineep saguan pa moot. Ve Maaron pale mata pani, ve iŋgini pa nepooŋ toni irau ndaman tol ve suruvu. Igham 19:4; 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Tauto moot inaan liva tonenen, ve ya tiina goŋia ivot pa avo, leso izugua ilale.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eemoghon taan iuuli, ve ikaak avo ve ighun suvun ya to ivot ila moot avo.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Tovenen moot ate yabyab kat pa liva tonenen, ve ila ipamundigin malmal pa liva paghu toni pida. Nene yes to matadi kisin tutuuŋ to Maaron ve titaghoni, ve tivotia ghurla todi ighazooŋ tighaze yes tighur ila to Yesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ghoro moot ila iyoon izi naari. Syg 1:9, 11:7, 13:7, 14:12
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.