Apocalipse 12
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs ARIB
1 Ghoro naghita mbeb eez ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Mbeb tonowen, pughu tiina. Liva eez indudi pa ndag, ve iyoon izala kaiyo. Ve pitum saaŋgul ve ru tineep izala daba tinimale moghar.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Liva tonowen apo ve ighaze ipoop. Tovenen iyamaan yabyabuuŋ tiina ve iyakyak.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mala maau ve mbeb ite ivot izi sambam inim ghilalooŋ. Naghita moot tiina eez. Tini kaviaaŋa inimale yab ŋgiliŋi. Ve daba liim ve ru, ve ndooŋa saaŋgul. Ve moghar liim ve ru tinimale moghar to yes kinik tineep irau daba liim ve ru tonowen. Dan 7:7
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Pitum to tineep sambam we, moot tonowen uvu induur ndouŋ eez, ve ipiyaav di tizila taan. Ve ndouŋ ru tineep pooi. Ghoro moot ila iyoon izi liva tonenen nagho ve isasaŋani. Ighaze ipoop, ghoro rikia moghon ve itoon natu. Dan 8:10
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Liva tonenen ipoop natu tamoot. Natu tonowen pale iŋgin ndug tisob, ve pooz toni pale ariaŋa kat. Tauto moot ighaze irabi imaat. Eemoghon Maaron indaea iza ila, ve ighuri ineep ila nima waan igharau ina to ghamuuŋ pooz. Lu 2:6+; Mbaŋ 1:9+; Pil 2:9+
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Ghoro liva tonenen ighau ila ve ineep izi ndug balim. Nene ndug toni to nepooŋ to Maaron tau ighuri pani pataghaaŋ. Ye pale ineep tonowe ve Maaron iŋgini pa nepooŋ toni irau mboŋ 1260. 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mala maau ve naghita malmal tiina ivot izi ndug sambam. Mikael toman aŋela toni tipamundigin malmal pa moot tiina tonenen. Ghoro moot toman aŋela toni anadi tipamuul malmal padi.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 — ausente —
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 — ausente —
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Ghoro nalooŋ bobaaŋ tiina ivot izi ndug sambam tighaze: “Aazne, Maaron toit igham mulin tamtoghon toni ve tineep pooi, ve ipatooŋ tapiri toman pooz toni ivot ighazooŋ wa. Ve ighur mbeb to naol ne tisob tineep ila Mesia toni samba, leso iŋgin di. Pasa, Ŋgeu Samia to mboŋ ve ndag iŋgalŋgal saveeŋ pa toŋvetaz toit ila Maaron mata, tauto tizuruni pa ndug sambam, ve tipiyaava izila taan wa. Yop 1:9+; Sek 3:1
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Toŋvetaz toit tigham ŋgar pa nepooŋ poia to taan maau, ve timatughez pa mateeŋ maau. Tirei taudi kat. Ve Sipsip to Maaron siŋ toni ipalot di le tiyoon ariaŋa pa votiaaŋ saveeŋ onoon ila ila le irau mateeŋ todi. Tauto tilib pa Ŋgeu Samia wa. Yo 12:25; Ro 16:20; 1Yo 5:4; Syg 7:14
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Tovenen yam to aneep izi ndug sambam, tinimim iza ve lolomim poia. Eemoghon yam to taan ve yam to te, apatum gham. Pasa, Ŋgeu Samia tauto izilat. Ve ye iwatag ighaze sawa toni inim igharau wa. Tovenen ate yabyab kat.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Moot ighita tipiyaava izi inim taan wa. Tovenen ila inaan liva to ipoop natu tamoot, ighaze ighur pataŋani pani.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Eemoghon tigham liva tonenen le bage ru inimale manbog, leso iroov ila ina to nepooŋ to ndug balim we, ve ineep saguan pa moot. Ve Maaron pale mata pani, ve iŋgini pa nepooŋ toni irau ndaman tol ve suruvu. Igham 19:4; 1King 17:1+; Dan 7:25; Syg 11:2+, 13:5
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tauto moot inaan liva tonenen, ve ya tiina goŋia ivot pa avo, leso izugua ilale.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Eemoghon taan iuuli, ve ikaak avo ve ighun suvun ya to ivot ila moot avo.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tovenen moot ate yabyab kat pa liva tonenen, ve ila ipamundigin malmal pa liva paghu toni pida. Nene yes to matadi kisin tutuuŋ to Maaron ve titaghoni, ve tivotia ghurla todi ighazooŋ tighaze yes tighur ila to Yesu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Ghoro moot ila iyoon izi naari. Syg 1:9, 11:7, 13:7, 14:12
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.