1 Pedro 3

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 — ausente —
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Ataam naol to tagharaat tauud leso paghunaad ila tamtoghon matadi inimale tapirai dabaad raua, ma tatiik ghiit pa mbeb milmilia, ma tandud ghiit pa nonogiiŋa popoiadi to atiadi tintina, yam ndiliva agham ŋgar tiina pani malep. Pasa, nene mbeb sorok to potla moghon.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Yam irau azuaria gham pa tikooŋ tau. Nene ŋgar popoia to Maaron to ineep ila lolood. Ighaze yam ndiliva atatan taumim ve ataghon ŋgar luuma, ghoro ŋgar tiam tonanan pale inim tikooŋ tau payam. Tikooŋ tovene irau isami maau. Pale ineep itaghoni taghoni gha ila. Ve ila Maaron mata, nene mbeb tiina ve mbeb tau. 1Tim 2:9+
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Muuŋ, yes ndiliva patabuaŋa to tighurghur matadi pa Maaron, tigharaat taudi tovene. Yes titatan taudi ve tineep ila ndizwadi sambadi.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Inimale Sara. Ye iloŋlooŋ azuwa Abaram aliŋa, ve ipoii ighaze ‘tiina toni.’ Ighaze yam ndiliva agham ŋgar poia, ve amatughez maau ve anumeer Maaron, nene pale ataghon Sara ŋgar toni, ve aneep animale ye ndinatu liva.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Ve yam vaivaiŋa nditamoot paam. Matamim izi pa ndizwamim malep. Nepooŋ tiam toman di, matamim iŋgal di, ve agham poian di. Pasa, yam awatag: Yes tapiridi tintina maau. Ve Maaron ighaze ipatooŋ poia toni padi, leso tigham nepooŋ poia ila toni tinimale yam. Tovenen ighaze agham samin di, nene pale Maaron ipoon taliŋa pa suŋuuŋ tiam. Ep 5:25; Kol 3:19
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Yo, nasavia saveeŋ tonene, ve isob. Yam asob alup lolomim ve ŋgar tiam inim ee moghon. Ighaze tamtoghon eta lolo ipataŋan, ghoro lolomim ipataŋan tomani. Ve ighaze lolo poia, ghoro lolomim poia tomani. Lolomim pa toŋvetaz tiam to Krisi ve agham poian di. Ve lolomim isamin tamtoghon ve auul di. Ve agham pa izamim malep. Yam irau atatan taumim. Lu 6:36; Ro 12:10,16; Pil 2:2+
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Ighaze tamtoghon tigham samin gham, ayati malep. Ve ighaze tipiyaav saveeŋ samia payam ve tiveleg gham, yam apamuul saveeŋ todi malep. Yam irau agham poian di, ve aghason Maaron pa ighur poia toni iza todi. Pasa, ye ipoi gham anim le, leso ataghon ŋgar tovene. Ighaze agham tovene, nene pale poia toni iza tiam paam. Mt 5:44; Ro 12:14; 1Tes 5:15
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Pasa, Maaron isaav tovene:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Ve ye irau ipul muri pa ŋgar samia, ve igham ŋgar poia moghon. Ve izuaria tau pa ŋgar luuma, ve ikaal ataam pa yesŋa tamtoghon tisob tilup di tinim ee moghon ve tineep pooi.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Pasa, Ŋgeu Tiina mata pa tamtoghon deŋiadi, ve ighurghur taliŋa pa suŋuuŋ todi.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Ighaze yam azuaria gham pa ghamuuŋ ŋgar poia, sei pale irau iwaghamun gham? Maau. Mt 10:28; Ro 8:31,35+
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Eemoghon ighaze ataghon ŋgar deŋia ve ambaad pataŋani pani, lolomim poia. Pasa, poia to Maaron pale iza tiam. Tovenen ighaze tamtoghon tigham ŋgar eta pa tipamatughezan gham, yam amatughez ve agham ŋgar naol malep. Mt 5:10; 1Pe 2:20, 4:14
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Yam irau aghur Krisi inim Tiina tiam ila lolomim ve apatab pani.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ve alooŋ. Sawa to yam apamuul ghasoniiŋ todi, matamim izi padi malep. Asavia saveeŋ luuma ve saveeŋ poia moghon padi. Aazne, tamtoghon tiyou avodi payam ve tiwaghamun izamim pasa, yam anim Krisi le, ve ataghon ŋgar poia. Tovenen laghooŋ tiam, yam irau ataghon ŋgar to awatagi aghaze nene iŋgalaaŋ moghon ila Maaron mata. Leso koiamimŋa tonowen tighita ŋgar poia to aghami, ve mayadi. Tit 2:8; 1Pe 2:12
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Tovenen ighaze Maaron lolo pa tambaad pataŋani pa ŋgar poia to taghami, nene poia. Tayok pani moghon. Eemoghon ighaze tagham ŋgar samia ve tambaad pataŋani pani, nene poia maau 1Pe 2:20
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Agham ŋgar pa Krisi. Ye ŋgeu deŋia kat. Eemoghon igham iit tamtoghon samsamiaad inaad, ve iyamaan yabyabuuŋ ila tini ve imaat, leso ireu sosor toit ve igham ghiit tala to Maaron. Uraat tonowen, ye ighami pa ee moghon, ve isob. Irau ighami muul maau. Ve Maaron Avuvu ipamundigini pa mateeŋ, ve aazne ye ineep mata iyaryaar izi sambam.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Sawa to imundig pa mateeŋ, ye ila ivotia Maaron aliŋa pa avuvu samsamiadi to tighur di tilooŋ tila ruum to yabyabuuŋ lolo. Ro 5:6; Hib 9:26; 1Pe 4:6
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Muuŋ, sawa to Noa, avuvu samsamiadi tonowen tizoor Maaron aliŋa. Eemoghon ye ighur atia padi rikia maau. Ye isaŋan Noa le ipasob uraat to ghuzuuŋ waaŋ, ghoro ighur atia padi. Yes to tilooŋ tila waaŋ lolo, ival maau. Yes liim ve tol moghon. Ve sawa to ya ivon toman tapiri, Maaron iuul di ve tineep pooi. Mbnp 6:5–7:24
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Ya tonowen, nene inimale ŋgar to ghamuuŋ ya to aazne igham mulin gham. Nene nasavia ŋgar to tirughuuz ghiit ve muun ighau pa tiniid ne maau. Pasa, mbeb tiina kat to ghamuuŋ ya, nene vene: Iit taghason Maaron pa igham ghiit taŋgalaaŋ ila mata, ve tambua saveeŋ pa tataghon ŋgar toni. Ŋgar tovene irau igham mulin gham pasa, Maaron ipamundigin Yesu Krisi pa mateeŋ wa. Tit 3:5; Hib 10:22
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 Ve ye iza ila sambam, ve aazne ineep ila Maaron nima waan. Tauto aŋela toman avuvu naol to izadi ve tapiridi tintina, tisob tineep ila ye samba. Mbo 110:1; Mk 16:19; Ep 1:20+
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.