1 Coríntios 9

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 You tonene, tamtoghon eta iŋgin ghou maau. Naŋgin taug. Ve izag pa uraat to mbaŋooŋa, ve naghita katin Tiina toit Yesu. Ve uraat to naghami toman Tiina toit tapiri, anoŋa toni nene lupuuŋ tiam. Yam Korin aghilaal mbeb naol tonene, ma maau? Mbaŋ 9:3+; 1Kor 3:5+, 4:15
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Onoon, tamtoghon pida tighita ghou tighaze you mbaŋooŋa tau to Krisi maau. Eemoghon yam, ghoro awatag. Pasa, uraat to naghami ila lolomim ve ighur anoŋa ivot, tauto ipatooŋ ghou ighaze you mbaŋooŋa tau to Tiina toit.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Yes to tiŋgabiiz ghou tighaze you mbaŋooŋa tau maau, you napamuul saveeŋ todi tovene:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Vena, yei to nighamgham uraat to Tiina toit ne, lemai izamai pa nigham aniiŋ ve ya inim uraat tiei atia, ma maau? Lu 10:8
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Onoon, yei uraata pida nivai maau. Ve inimale nivai ve ndizwamai tighur ila, tone irau nigham di ve yeiŋa nilaghlaagh pa uraat to Krisi inimale Petrus toman mbaŋooŋa pida ve Tiina toit nditazi tighamghami.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ma vena, yam aghaze yeru Banabas moghon nigham uraat pa nimamai, leso niuul taumai pa nepooŋ tiei, ve yes pida maau?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Agham ŋgar pa yes ndaaba. Todi eta ikaal yaam ve aniiŋ, leso iŋgin tau pa nepooŋ toni? Maau. Ve ighaze tamtoghon eta ivazog vaen, pale tau irau ighan anoŋa maau? Maau. Ye pale ighan. Ve vena, ŋginiiŋ to sipsip ve mekmek irau igham tuz todi ve ighun, ma maau? 2Tim 2:6
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 — ausente —
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 — ausente —
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Maau. Ye isavia saveeŋ tonene iŋarua ghiit paam. Aghita. Yes to timbut taan pa vazogiiŋ aniiŋ, ve yes to tindou wit ve tigham uraat pa walabuuŋ uli, yes irau tigham adi aniiŋ anoŋa pida inim ndamodi, ghoro poia. Pughu tonene to timbood tutuuŋ tonene pait.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Sawa to nigham uraat ila lolomim, yei nivazog uuv popoia to Avuvu Patabuaŋ. Tovenen ighaze yei nigham ulaaŋ pida ilat tiam, nene deŋia. Ma vena? Aghita aghaze yei nighur matamai payam pa mbeb tiina eta? Ro 15:27; Ga 6:6
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Ndiran pida, yam aghita di aghaze yes ledi izadi pa tigham ulaaŋ ilat tiam. Nene poia. Ŋgar tonanan deŋia. Eemoghon yei, ghoro deŋia kat pa nigham ulaaŋ pida ilat tiam.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Yam awatag maau? Yes to tighamgham uraat ila Rumai to Maaron lolo, tighanghan aniiŋ to rumai. Ve ighaze tamtoghon tigham mbeb eta inim watooŋrau, nene tighur mbeb tonenen suruvu izala artaal inim watooŋrau, ve suruvu izi pa yes to tighamgham uraat pa watooŋrau, leso tighani. Wkp 6:16,26; Lo 18:1
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Yes to tivovotia varu poia, tovene paam. Tiina toit ighur tutuuŋ pait ighaze: Yes irau tigham ledi atia pa uraat todi to votiaaŋ varu poia. Leso iuul di pa nepooŋ todi. Lu 10:7; 1Tim 5:17+
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Tovenen you leg izag pa nagham leg atia pa uraat tiou. Eemoghon muuŋ ve inim, nayok pa ŋgar tovene maau. Ve aazne paam, nambood saveeŋ tonene pa napamundigin gham, leso agham leg atia ne maau. Lolog pa ŋgar tovene maau kat. Pasa, ataam to nataghoni pa uraat tiou, tauto igham ghou tinig iza. Tovenen sawa to naneep matag iyaryaar, irau nayok pa agham leg ulaaŋ eta ne maau. Aneep namaat nala, ghoro sa to aghaze aghami, aghamghami lak! Mbaŋ 18:3, 20:34; 2Kor 11:10
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Ighaze you navotia varu poia, nene leg pughu eta pa napakur taug ne maau. Pasa, Maaron tau ighur uraat tonene inim nimag. Tovenen you irau naghami. Ighaze navotia varu poia maau, nene nakaria taug wa. Yer 20:9; Mbaŋ 26:16+; Ro 1:14+
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Ve inimale nataghon taug lolog ve nagham uraat tonene, tone nagham ŋgar pa leg atia. Eemoghon maau. Pasa, nanim mbesooŋa to Maaron, ve ye inumeer ghou ve ighur uraat tonene inim nimag. 1Kor 4:1; Ga 2:7; Kol 1:25
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Tovenen sa to pale naghami inim leg atia? Atia tiou, nene vene: Sawa to navotia varu poia pa tamtoghon, you napoi pa atia to izag pani ne maau. Nagham uraat padi sorok. Ve ŋgar tonene, to igham ghou tinig iza ve lolog poia. Atia tiou, tau tonene.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 You tonene, tamtoghon eta iŋgin ghou maau. Naŋgin taug. Eemoghon taug lolog ve nanim mbesooŋa pa tamtoghon tisob, leso naghereb tamtoghon katindi tinim Krisi le. Mt 20:26+; Ga 5:13
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Tovenen sawa to naneep toman yes Yuda, you nataghon di pa gabuadi, leso naghereb di tinim Krisi le. Onoon, you naneep ila tutuuŋ todi samba maau. Eemoghon sawa to naneep toman di, naneep nanimale yes to tineep ila tutuuŋ samba, leso naghereb di tinim Krisi le. Mbaŋ 16:3, 21:26
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Ve sawa to naneep toman ndug ndug to tikankaan pa tutuuŋ to yes Yuda, you nataghon gabuadi, ve naneep nanimale yes to tikankaan pa tutuuŋ tonowen. Pasa, naghaze le naghereb di paam tinim Krisi le. Eemoghon you nazoor tutuuŋ to Maaron maau. Pasa, you naneep ila tutuuŋ to Krisi samba.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Ighaze naneep toman yes to ghurla todi iyaryaaŋ sone, you nataghon di pa gabuadi ve nepooŋ todi. Leso napamundigin ghurla todi ve tineep tuŋia ila to Krisi. Tovenen you nataghon tamtoghon tisob gabuadi ve nepooŋ todi, leso nagham mulin tamtoghon todi pida. Sa ataam to irau iuul di, nene you nataghoni. Ro 15:1+; 1Kor 10:33
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Tovenen ŋgar tisob to nataghon di, you nagham di leso varu poia ilaan irau tamtoghon tisob, ve yeiŋa nighita poia to Maaron iza tiei.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Iit tawatag: Ighaze landooŋ eta ivot, nene tamtoghon to landooŋ tonenen pale tisob tilaan. Ve tamtoghon todi ee moghon, to pale ilaan le ilib pa ndita, ve igham le atia. Tovenen matamim iza pa landooŋ to Maaron, ve alaan toman tapirimim. Leso alib ve agham lemim atia poia. Pil 2:16, 3:14; 2Tim 4:7+; Hib 12:1
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Tamtoghon tisob to tighaze tilaan pa landooŋ eta, tisapaar pooi pa mbeb naol naol. Leso tilaan toman tapiridi. Ve atia to tizuaria di pani, nene ineep mala maau. Rikia moghon ve isami. Eemoghon iit, ghoro tazuaria ghiit pa atia poia to pale ineep le alok. Irau isami maau. 1Tim 6:12; 2Tim 2:5; Yems 1:12; 1Pe 1:4
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 You nanim tamtoghon to ilandaad ve mata inesnes maau. Matag deŋia pa ndug to landooŋ ila isob pani, ve nalaan naŋarua. Ve you nanimale ŋgeu to iparab ve ipiyaav nima soroksorok maau. You nanimale ŋgeu to ipiyaav nima, ve irab katin tamtoghon.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 You narab katin taug anoŋag, leso natatan ŋgar samsamia to lolog muŋgina. Pasa, namatughez. Ighaze navotia Maaron aliŋa pa tamtoghon, ve ŋgar tiou pida isosor, nene pale muri tigham atia tiou ila pa tamtoghon ite, ve naneep sorok. Ro 13:14; Pil 3:13+; Kol 3:5
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.