1 Coríntios 16

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yo, you leg saveeŋ ris payam pa yaam to aghaze aŋgooga pa Krisi tamtoghon toni to tineep izi Yerusalem. You naghita naghaze ataam to naghuri pa lupuuŋ to Maaron to tineep izi taan suruvu to Galesia, yam ataghoni paam, ghoro poia. Mbaŋ 24:17; Ro 15:25+; 2Kor 8:1+
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Wik to naol ne, ndag to ivot muuŋ, yam eŋaeŋa irau aghur yaam tiam pida ila saguan itaghon uraat tiam atia. Leso ivot inim tiina, ve isaŋan pa sawa to nalat. Ataghon aliŋag tonene, ghoro poia. Pasa, ighaze nalat peria ve aŋgooga sone, nene pale poia maau. Mbaŋ 20:7
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Ve aghur tamtoghon tiam pida to aghita di aghaze tiraua, leso tigham yaam to aŋgooga ne ila to toŋvetaz toit to tineep izi Yerusalem. Sawa to nalat, you pale nambood rau pida tinim paesiiŋ padi, leso tikis di ve tila.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Ve ighaze naghita naghaze poia pa you paam nala, nene pale yeiŋa nila.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 You nagham ŋgar naghaze nala naghita nditaad pida to tineep irau taan suruvu to Masedonia. Tovenen you pale nala naghita di muuŋ. Le isob, ghoro nalat naghita gham.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ve naghaze naneep toman gham mala ris. Tovenen matag iŋgal naghaze naneep toman gham le sawa to ndug yauŋa isob, ghoro yam irau aghita ghou pa laghooŋ tiou, ve aghur ghou nala pa ndug sine to naghaze nala pani.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Lolog pa naŋgig gham moghon ve nala maau. Tovenen ighaze Maaron lolo tovene, nene pale itiŋa taneep mala ris.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Eemoghon irau nala Masedonia rikia maau. Pale naneep izi ndug Epesus le irau lupuuŋ tiina to Pentekos ivot, ghoro nala.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Pasa, Maaron ikaak ataam payou pa nagham uraat tiina izi sualen. Ve naghita naghaze uraat tiou ighurghur anoŋa. Eemoghon ival tiina tizorzoor saveeŋ tiou paam. 2Kor 1:16; Kol 4:3; Syg 3:8
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Ighaze aghita Timoti ilat peria tiam, yam aghami toman lolomim poia. Leso sawa to ineep toman gham, imatughez sob, ve lolo poia. Pasa, ye ighamgham uraat to Tiina toit Krisi, raraate inimale you. 1Kor 4:17
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Tovenen tamtoghon eta mata izi pani malep. Ve sawa to ye ipamundigin laghooŋ toni muul, yam auuli, ve aghuri ila toman lolo poia, ve imuul inim tiou. Pasa, you nasasaŋani toman toŋvetaz toit pida.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Toŋvetaz toit Apolos, sawa naol, you nasavsaav ariaŋa pani naghaze yesŋa toŋvetaz toit pida tilat tighita gham. Eemoghon lolo pa ilat pa sawa tonene maau. Pale ighita soso eta, ghoro ilat ighita gham.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Matamim imosmoos ve ayoon ariaŋa pa ghurla tiam. Amatughez malep. Apariaaŋ taumim, ve ayoon tuŋia. Mbo 31:24; Ep 6:10
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ve sa ŋgar to aghaze aghami, yam aghami itaghon ŋgar to lolood pa tamtoghon. 1Kor 13:1+; 1Pe 4:8
14 Façam tudo com amor.
15 — ausente —
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 — ausente —
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Sawa to Stepanas toman Portunatus ve Akaikus tinim tivot tiou, yes tigham lolog poia kat. Onoon, yam ival irau anim maau. Eemoghon yes tigham naghomim ve tinim tivot, ve tiuul ghou pa mbeb pida.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Tauto tipalot ghou ve tigham ateg izi, inimale moghon moghon tighamgham payam. Tamtoghon tovene, yam irau apait di.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Lupuuŋ tisob to Krisi to tineep izi taan suruvu to Asia ne, tigham ndag poia todi ilat payam. Akwila yesuru Prisila toman yes to tiluplup di pa suŋuuŋ ila ruum todi ne, lolodi payam kat. Tovenen yes paam tigham ndag poia todi ilat payam ila Tiina toit iza. Mbaŋ 18:2,18,26; Ro 16:3,5
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ve toŋvetaz to Krisi to yeiŋa ninepneep ne paam, tisob tigham ndag poia todi ilat payam.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nene you Paulus. Nambood ndag poia tiou tonene ilat payam pa taug nimag. Kol 4:18; 2Tes 3:17
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Ighaze tamtoghon eta lolo pa Tiina toit maau, nene pale mbalmbali to Maaron iza toni.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Poia to Tiina toit Yesu ineep toman gham.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 You lolog pa yam asob. Pasa, Yesu Krisi ilup ghiit ve taneep ila toni.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.