1 Coríntios 15

Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yam toŋvetaz, you naghaze napei ŋgar tiam muul pa varu poia to navotia payam ve aghami wa. Varu poia tonene, to aazne ayondyood ila.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Varu poia to muuŋ navotia payam, ighaze aghur ila ve akisi tuŋia, nene pale inim ataam payam ve Maaron igham mulin gham. Eemoghon ighaze akisi maau, nene pale inim mbeb sorok, ve aghita ghurla tiam anoŋa maau. Ro 1:16+, 11:22; Hib 3:14
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Saveeŋ tiina kat to muuŋ tisavia payou ve anag nasakia ilat payam, nene vene: Krisi, ye igham inaad ve imaat pa sosor toit itaghon Maaron aliŋa to timbooda. Is 53:5+; Ga 1:4; 1Pe 2:24
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Ve titavia izila mateeŋa inadi ve mboŋ inim tol, ghoro Maaron ipamundigini pa mateeŋ. Nene paam itaghon Maaron aliŋa to timbooda. Lu 24:46
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Sawa to imundig, ye ila ivot to Petrus muuŋ. Ghoro ila ivot to mbaŋooŋa toni tisob ve tighita. Mk 16:14; Lu 24:34+; Yo 20:19
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Muri ghoro, ye ila ivot to tamtoghon toni irau 500 ve avua pida, ve tisob tighita. Ndiran tonowen, katindi tinepneep sone. Ve pida timaat wa.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ghoro ivot to Yakobus
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Yes mbaŋooŋa toni tisob tighita ve inim inim le muri ghoro, ivot tiou ve anag naghita paam, ve isob. Onoon, ataam to ye igham ghou nanim mbaŋooŋa toni, nene ite pa ataam to ye igham mbaŋooŋa toni pida. You nanim tamtoghon to tina ipoopa ila sawa toni kat maau. Mbaŋ 9:3+; 1Kor 9:1
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Mbaŋooŋa tisob to Krisi izadi ilib payou. Onoon, you mbaŋooŋa toni paam. Eemoghon naghita taug naghaze you poiag irau to tiwaat ghou tighaze mbaŋooŋa to Krisi maau. Pasa, muuŋ, naghur pataŋani naol pa lupuuŋ to Maaron. Mbaŋ 8:3; Ga 1:13; 1Tim 1:13
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Eemoghon poia to Maaron itoor ghou, tauto nanim mbaŋooŋa to Krisi ve aazne nataghon ŋgar toni. Poia toni iza tiou sorok maau. Ighur anoŋa. Pasa, you nagham katin uraat le nalib pa mbaŋooŋa tisob. Eemoghon you taug maau. Poia to Maaron ineep tiou, tauto ipapalot ghou ve naghamgham uraat tonene. 2Kor 11:5,23, 12:11+; Kol 1:29
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Tovenen ighaze you, ma mbaŋooŋa pida nivotia varu poia pa tamtoghon, nene yei nisob nisasavia saveeŋ tovene pa mateeŋ ve mundigiiŋ to Yesu Krisi. Ve saveeŋ tonene, tauto yam alooŋa ve aghur ila.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Yei nivovotia saveeŋ pa tamtoghon tovene: “Maaron ipamundigin Krisi pa mateeŋ wa.” Ighaze venen, pughu vena to tiam pida tighaze Maaron irau ipamundigin yes mateeŋa maau? Mbaŋ 2:32+, 4:33, 5:30+
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Aghita. Ighaze saveeŋ todi onoon, ve mateeŋa irau timundig maau, nene Krisi paam, Maaron ipamundigini pa mateeŋ maau.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ve ighaze Maaron ipamundigin Krisi pa mateeŋ maau, saveeŋ to yei nivovotia, nene saveeŋ sorok. Le anoŋa maau. Ve ghurla tiam paam, mbeb sorok.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ve mbeb ite. Ighaze Krisi imundig pa mateeŋ maau, nene yei tonene nigham kaarom payam pa Maaron iza. Pasa, nipariaaŋ tamtoghon pa tighur ila tighaze Maaron ipamundigin Krisi pa mateeŋ. Eemoghon ighaze saveeŋ tiam tonanan onoon, ve mateeŋa irau timundig maau, nene Krisi paam, Maaron ipamundigini pa mateeŋ maau.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Nayol aliŋag muul. Ighaze saveeŋ tiam onoon, ve mateeŋa irau timundig maau, nene Krisi paam, Maaron ipamundigini pa mateeŋ maau.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Ve ighaze Maaron ipamundigin Krisi pa mateeŋ maau, ghurla tiam, nene mbeb sorok. Le anoŋa maau. Ve sosor tiam inepneep sone.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ve yes to tighur ila to Krisi ve timaat, yes paam tilaledi wa.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Iit taghurghur mataad pa mundigiiŋ to yes mateeŋa ve nepooŋ poia to pale Krisi igham pait. Eemoghon ighaze saveeŋ to nepooŋ tonowen, onoon maau, ve taghurghur mataad pani sorok, nene takaria tauud wa. Pasa, sawa to taneep izi taan, iit tambaad pataŋani naol. Tovenen tamtoghon avaat lolodi isamin ghiit ilib pa tamtoghon tisob to taan to tineep sami ne.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eemoghon maau! Maaron ipamundigin Krisi pa mateeŋ wa. Ye inimale aniiŋ mata to imatu ila uum muuŋ. Pasa, ye to imuuŋ pa mateeŋa tisob to pale timundig. Mbaŋ 26:23; Kol 1:18; 1Pe 1:3; Syg 1:5
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Aghita. Muuŋ, ŋgeu eez to inim ataam pa mateeŋ ivot. Mundigiiŋ to yes mateeŋa tovene paam. Ŋgeu eez to inim ataam pani ve ivot. Nene Krisi. Mbnp 3:1-19; Yo 11:25; Ro 5:12+
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Iit tamtoghon to tavot ila to Adam, tasob taneep ila sosor toni lolo. Tauto iit tasob tamatmaat. Ve yes to tinim Krisi le ve tineep tuŋia ila toni, tovene paam. Muri, Maaron pale ipamundigin di tisob, ve tineep matadi iyaryaar.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Eemoghon tamtoghon tisob pale titaghon sawa todi todi. Krisi to imundig pa mateeŋ muuŋ. Ve tala tala le sawa to ighaze ye imuul inim, ghoro tamtoghon toni tisob anadi timundig. 1Tes 4:15+
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Mbeb tonowen isob, ghoro taan sawa ivot, ve ye pale ipasob yes pooza, ve daba tisob to izadi tintina, toman mbeb tisob to tapiridi tintina, le tisob tilaledi. Ghoro ipul uraat to ghamuuŋ pooz imuul ila Tama Maaron nima.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Pasa, Krisi pale igham pooz itaghon Maaron ŋgar toni le irau itatan koia ve tapiridi isob kat, ve ivazag di ila aghe samba. Mbo 110:1; Mt 22:44; Hib 1:13
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ve koia to pale ipasobi muri kat, nene mateeŋ. Syg 20:14, 21:4
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze: “Maaron ighur mbeb tisob tineep ila ye samba wa.” Onoon, saveeŋ tonene isaav ighaze mbeb tisob tineep ila Krisi samba. Eemoghon Maaron, ye ineep ila Krisi samba maau. Pasa, ye to ighur mbeb tineep ila Krisi samba. Mbo 8:6; Mt 28:18; Hib 2:8; 1Pe 3:22
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Muri, sawa to mbeb tisob tineep deŋiadi ila Natu samba, Natu pale ighur tau ila Tama Maaron samba. Leso Maaron inim daba pa mbeb tisob, ve iŋgin di.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Laak, naghaze naghason gham. Ighaze mateeŋa irau timundig maau, pughu vena to yam pida aghaze agham mateeŋa tiam inadi, ve tigham ya payam? Agham ŋgar tonanan pasa? Pale iuul di vena?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ve pughu vena to sawa isob, yei nimbadbaad pataŋani pa Krisi iza, ve nireirei taumai pa ndaab. Ro 8:36; 2Kor 11:26
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Yam toŋvetaz, yam agham ghou lolog poia. Pasa, uraat tiou ighur anoŋa ivot ila lolomim ve anim Tiina toit Yesu Krisi le wa. Ila ye mata, you nasaav ghazooŋa payam naghaze: Mateeŋ iŋaŋarua ghou irau sawa isob. 2Kor 4:10+
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ighaze you nataghon ŋgar to tamtoghon moghon pa uraat to naghamghami ne, pughu vena to narei taug, ve yeiŋa mbeb sagsagŋa niparab izi ndug Epesus? You naghaze nagham sa kat, to nambaad pataŋani tonowen? Ighaze mateeŋa irau timundig maau, tambaŋa. “Taghanghan, taghunghun, ve takaal leed nepooŋ poia izi taan. Pasa, bozo ma mboŋru, ghoro tamatmaat.” Mbaŋ 19:23+; 2Kor 1:8
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yam apatum gham. Apul tamtoghon titombaan gham malep!
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ŋgar tiam iwaghamgham iraua! Agham ŋgar pooi, ve apul ŋgar samia ineeple, ve ataghon ŋgar to deŋia ila Maaron mata. You nasaav ghazooŋa payam: Mayamim. Pasa, yam pida awatag Maaron rita maau.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Yo. Ŋgeu eta pale ighason ghou tovene: “Ighaze Maaron ipamundigin yes mateeŋa, pale ipamundigin di vena? Ve sawa to timundig, pale igham ledi anoŋadi papaghu to ghitooŋadi vena?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yom borou! Lem ŋgar maau! Ughita. Ighaze tavazog mbeb eta uve, nene pale uli imbuuz ve ilale, ghoro paghu toni itub iza. Yo 12:24
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Ve ighaze tavazog wit, ma mbeb ite paam uve, nene pale paghu toni to muri itub iza ne, ghitooŋa raraate inimale uuv to tavazogi ne maau. Pale ghitooŋa ite.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ve Maaron igham mbeb to tavazog di ne titub tiza, ghoro eŋaeŋa tighur ayadi, bogadi, rauadi, ruŋgudi, ve anoŋadi itaghon ye tau ŋgar toni.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Mbeb to tineep izi taan ne, mindadi raratedi maau. Iit tamtoghon mindaad ite, ŋgai todi ite, man todi ite, ve iigh tovene paam, mindadi ite.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Ve mbeb to tineep ila sambam paroŋania ne, anoŋadi ite. Ve mbeb to taan, anoŋadi ite. Mbeb to sambam paroŋania paghunadi, ve mbeb to taan paghunadi paam. Eemoghon yes raratedi maau.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ndag ŋguruba, nene ite pa kaiyo ŋguruba. Ve pitum tovene paam. Ŋgurubadi ite pa ndag ve kaiyo ŋgurubadi. Ve pitum tisob raratedi maau. Pitum eŋaeŋa ŋgurubadi ite ite.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Mundigiiŋ to yes mateeŋa, nene ŋgara raraate. Ighaze tamaat ve titavia ghiit, nene anoŋaad izila taan ve imbuuz ve ilale. Eemoghon sawa to Maaron ipamundigin ghiit pa mateeŋ, ye pale igham leed anoŋaad papaghu. Anoŋaad papaghu tonenen pale ariaŋadi, ve irau tisami maau.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Anoŋaad to titavia izila taan, nene ghitooŋa poia kat maau. Eemoghon muri, sawa to Maaron ipamundigin ghiit pa mateeŋ, ye pale igham leed anoŋaad to popoia kat, ve ŋgurubadi tiina. Anoŋaad to titavia izila taan, ye le tapiri maau. Eemoghon sawa to Maaron ipamundigin ghiit pa mateeŋ, ye pale igham leed anoŋaad papaghu to tapiridi tintina. Mt 13:43; Pil 3:20+; Kol 3:4
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Anoŋaad to titavia izila taan, nene mbeb to taan. Eemoghon sawa to Maaron ipamundigin ghiit pa mateeŋ, ila Maaron Avuvu tapiri, iit pale tagham leed anoŋaad to sambam.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Maaron aliŋa to timbooda, isaav ighaze:
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Tovenen ŋgeu to sambam imuuŋ maau. Ŋgeu to taan toman taan nepooŋa to imuuŋ. Ghoro ŋgeu to sambam inim toman nepooŋ paghu to Maaron Avuvu.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adam to ivot muuŋ, Maaron igharaata pa taan. Tovenen ye tamtoghon to taan. Ve Adam ite to inim ru pani, ye ineep sambam ve izi inim. Mbnp 3:19; Yo 3:13,31
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Tamtoghon tisob to taan, anoŋadi ve nepooŋadi, nene tinimale ŋgeu to taan to Maaron ighuri. Ve yes to pale tineep izi ndug sambam, anoŋadi papaghu ve nepooŋadi, nene tinimale Ŋgeu to ineep sambam ve izi inim.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Aazne, nepooŋ toit, taneep tanimale ŋgeu to taan to Maaron ighuri. Ve muri tovene paam. Nepooŋ toit pale inimale nepooŋ to Ŋgeu to ineep sambam ve izi inim. Ro 8:29+; 1Yo 3:2
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Yam toŋvetaz, you nasaav payam tovene: Anoŋaad to taan, nene irau igham nepooŋ to ndug sambam maau. Pasa, mbeb to ndug sambam irau tisami maau. Tovenen mbeb to isamsami inimale anoŋaad to taan, nene irau igham nepooŋ to ndug tonowen maau. Maaron igham leed anoŋaad papaghu, ghoro iit irau tagham nepooŋ tonowen. Yo 3:5+
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Alooŋ. You naghaze napaghazoŋan gham pa mbeb eez to muuŋ iyooŋ ve aazne Maaron isavia ivot ighazooŋ. Tamtoghon toit pida pale timaat maau. Pasa, sawa to Mboŋ Muri, Maaron pale itoor ghiit tasob, ve tagham anoŋaad papaghu.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Tavuur to Maaron ighuri pa itaŋ muri kat, pale itaŋ, ve rikia moghon Maaron ipamundigin yes mateeŋa, ve igham ledi anoŋadi papaghu to irau tisami maau. Ghoro iit to tamaat sone ve tanepneep ne, anaad Maaron pale itoor ghiit, ve igham leed anoŋaad papaghu. Mt 24:31; Pil 3:21; 1Tes 4:15+
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 — ausente —
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Mateeŋ, tapirim to ulib payei ineep sine?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Pasa, iiz to mateeŋ, nene ŋgar samia. Ve ŋgar samia ighamgham tapiri ila tutuuŋ. Mbnp 3:3; Ro 4:15, 5:12+, 7:9+
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Eemoghon iit tapait Maaron toman lolood poia! Pasa, ila uraat to Tiina toit Yesu Krisi, Maaron igham ghiit talib pa ŋgar samia ve mateeŋ. Ro 8:37; 2Kor 2:14; 1Yo 5:4+
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tovenen yam toŋvetaz to lolog payam kat, you nasaav payam: Ayoon ariaŋa, akis ghurla tiam tuŋia, ve apul taumim kat pa uraat to Tiina toit irau sawa isob. Pasa, yam awatag: Ighaze ye ineep toman gham pa uraat tiam, yam arab taumim sorok pa uraat maau. Uraat tiam pale ighur anoŋa. Ga 6:8; Hib 6:10; Syg 14:13
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.