1 Coríntios 14
Maaron Saveeŋ Toni Patabuaŋ (TUC-O) vs NTLH
1 Tovenen yam azuaria gham pa ŋgar to lolood pa Maaron ve tamtoghon, toman ŋgar ve uraat tisob to Maaron Avuvu irei di pait ne. Ve ŋgar eez to yam irau azuaria gham pani kat, nene ŋgar to tavotia Maaron aliŋa pa tamtoghon tanimale propet.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Pasa, tamtoghon to Maaron Avuvu ipamundigin di ve tiwasavsaav, yes tisavsaav pa tamtoghon maau. Tisavsaav pa Maaron. Ve saveeŋ to tisavia, nene pughu iyooŋ. Tauto tamtoghon tilooŋa ve tikankaan pani.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Eemoghon yes to tivotia Maaron aliŋa tinimale propet, tisavia saveeŋ to tamtoghon irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Tauto tipalot nditadi ve tiseeŋ ŋgar todi, ve tirab atedi leso lolodi poia, ve tipariaaŋ di pa titaghon ŋgar poia.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Tamtoghon to Maaron Avuvu ipamundigini ve iwasavsaav, ye ipalot ival tiina maau. Ipalot tau moghon. Ve ighaze ŋgeu eta ivotia Maaron aliŋa inimale propet, ye ipalot yam asob to aneep ila lupuuŋ to Krisi, ve iseeŋ ŋgar tiam.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 You naghaze Maaron Avuvu ipamundigin gham asob ve awasavsaav, ghoro poia. Eemoghon ighaze yam asob avotia Maaron aliŋa pa tamtoghon animale propet, nene pale poia kat. Tovenen ighaze Maaron Avuvu ipamundigin tamtoghon eta ve iwasavsaav, ye irau ivotia saveeŋ tonenen pughu paam. Leso ipalot lupuuŋ to Krisi ve iseeŋ ŋgar todi. Ve ighaze maau, nene uraat to votiaaŋ Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet, to poia kat le ilib pa ŋgar to Maaron Avuvu ipamundigin ghiit ve tawasavsaav. Nam 11:26-29
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Yam toŋvetaz, ighaze you nalat, ve Maaron Avuvu ipamundigin ghou ve nawasavsaav, nene pale nauul gham vena? Maau. You irau navotia mbeb pida to Maaron ipaghazoŋan ghou pani, ma naseeŋ ŋgar tiam pa ŋgar pida, ma napatoot gham pa ŋgar pida, ma navotia Maaron aliŋa payam nanimale propet, ghoro nauul gham. Pasa, ighaze nasavia saveeŋ tovene, yam pale aghazooŋ pa pughu.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Agham ŋgar pa mbeb pida to tigharaat di leso titaŋ, inimale sab ve gita. Mbeb tonowen, taudi irau titaŋ maau. Tavib di, ma tarab di, ghoro titaŋ. Eemoghon ighaze titaŋ pooi maau, nene pale tawatag mbouŋ aliŋa vena?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Ve tavuur to tivibi pa malmal ne paam, ighaze itaŋ pooi maau, nene pale sei igharaat tau pa malmal?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Yam tovene paam. Ighaze awasavsaav ve asavia saveeŋ to tamtoghon tighazooŋ pani maau, nene pale tigham ŋgar pa saveeŋ pughu vena? Maau. Saveeŋ tiam pale inim yaghur.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Onoon, tamtoghon to tineep izi taan ne, aliŋadi naol. Ve aliŋadi tonowen, tisob ledi pughudi. Tovenen sei to ighaze iwatag ndug eta aliŋadi, nene pale ighazooŋ pani.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Eemoghon ighaze tamtoghon eta isavsaav, ve you nawatag aliŋa maau, nene pale yeru niwaghiton ghei inimale ye to ndug ite, ve you to ndug ite.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Yam tovene paam. Aazne, azuaria gham pa uraat ve ŋgar naol to Maaron Avuvu irei di pait. Nene poia. Eemoghon yam irau azuaria gham kat pa uraat ve ŋgar to ipalot lupuuŋ to Krisi.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Tovenen ighaze Maaron Avuvu ipamundigin tamtoghon eta ve iwasavsaav, ye irau ighason Maaron pa iuuli leso itoor saveeŋ tonowen, ve ndita tilooŋa ve tighazooŋ pa pughu.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Ighaze you nasuŋ, ve Maaron Avuvu ipamundigin ghou ve nawasavsaav, nene Maaron Avuvu to ineep ila lolog, tauto isavsaav. Eemoghon saveeŋ to nasavia, nene iuul ŋgar tiou maau.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Tovenen pale nagham vena? You pale nalup rugharu. Sawa pida to nasuŋ, Maaron Avuvu to ineep ila lolog ne isavsaav. Ve sawa pida, nasuŋ ve ŋgar tiou ighazooŋ pa saveeŋ to nasavia. Ve sawa pida to nambou mbouŋ to suŋuuŋ, Maaron Avuvu to ineep ila lolog ne imbou. Ve sawa pida, nambou ve ŋgar tiou ighazooŋ pa mbouŋ to namboui. Ep 5:19; Kol 3:16
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Aghita. Ighaze tamtoghon eta ilat ilup toman gham pa suŋuuŋ, ve Maaron Avuvu ipamundigin ghom ve upait Maaron pa poia toni toman lolom poia, ve tamtoghon tonenen ikankaan pa saveeŋ tiom pughu, nene pale iyok pani ighaze: “Onoon” vena? Maau. Pasa, saveeŋ to usavia, ye ikankaan pa pughu.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Onoon, yom usavia saveeŋ poia ve upait Maaron pa poia toni. Eemoghon saveeŋ tiom irau ipalot tamtoghon tonenen maau.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 You lolog poia pa Maaron ve napaiti pasa, nawasavsaav le nalib pa yam asob.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Eemoghon sawa to naneep toman Maaron tamtoghon toni pa suŋuuŋ, you naghaze nasavia saveeŋ to tamtoghon tisob irau tilooŋa ve tighazooŋ pani. Ighaze nasavia saveeŋ waaro liim moghon to tamtoghon tighazooŋ padi, nene pale poia ve ilib pa saveeŋ waaro ndiŋndiŋ ndiŋndiŋ (10,000) to tamtoghon tikankaan padi.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Yam toŋvetaz, agham ŋgar inimale ndipain ŋgar geegeu muul malep. Yam anim ndolman wa. Tovenen yam irau agham ŋgar matua animale ndolman. Eemoghon ŋgar samia, ghoro aneep saguan pani animale ndipain geegeu. Ro 16:19+; 1Kor 3:1; Ep 4:14+; Hib 5:12+
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Maaron aliŋa isaav tovene: Muuŋ, Maaron ate yabyab pa yes Israela, ve isaav padi ighaze:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Saveeŋ tonene ipatooŋ ghiit ighaze ŋgar to tawasavsaav, nene inim ghilalooŋ pa yes to tighur ila ne maau. Nene inim ghilalooŋ pa yes to tighur ila sone, leso ipamundigin ŋgar todi. Ve ŋgar to votiaaŋ Maaron aliŋa inimale propet, nene inim ghilalooŋ pa yes to tighur ila sone ne maau. Nene inim ghilalooŋ pa yes to tighur ila, ve ipatooŋ di ighaze Maaron ineep toman di.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Aghita. Ighaze alup gham pa suŋuuŋ ve yam asob awasavsaav, ve tamtoghon pida to tighur ila sone ve tikankaan pa Maaron, tilat ve tineep toman gham pa suŋuuŋ, nene pale tighita gham, ve tighaze yam awaghamgham animale borouŋa!
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Eemoghon ighaze tamtoghon eta tovene ilooŋ ilat, ve ilooŋ gham asob avotia Maaron aliŋa animale propet, ve asavia saveeŋ to ye ighazooŋ pani, nene pale saveeŋ tiam iŋgali, ve ighami ighilaal sosor toni ve atia to pale iza toni. Yo 16:8; Mbaŋ 2:13
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Tamtoghon tonenen pale iyamaana ighaze ŋgar isob to iyooŋ ila lolo, yam asavia ivot ighazooŋ wa. Tovenen ye pale itap izi taan, ve ipait Maaron iza, ve isaav ighaze: “Onoon kat, Maaron inepneep toman gham.”
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Tovenen yam toŋvetaz, pale tasaav vena? Sawa to alup gham pa suŋuuŋ, yam asob agham uraat le irau gham. Ŋgeu eez, ye imbou mbouŋ pa ipait Maaron. Ve ite, ye ipatoot gham pa Maaron aliŋa. Ve ite, ye isavia ŋgar yoŋgaaŋ pida to Maaron ipaghazoŋani pani. Ve ite, Maaron Avuvu ipamundigini ve iwasavsaav. Ve ite, ye ivotia saveeŋ tonenen pughu. Ve sa ŋgar to aghaze aghami, yam irau aghami pa apalot lupuuŋ to Krisi. Ro 14:19; 1Kor 12:7+; Ep 4:12
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Ighaze Maaron Avuvu ipamundigin tamtoghon ve tiwasavsaav, ival irau tisaav maau. Tamtoghon ru ma tol, nene iraua. Ve sawa to aghaze asaav, yam irau asaŋan nditamim. Tamtoghon eez isavsaav le isob, ghoro tamtoghon ite ana. Ve tamtoghon eta irau ivotia saveeŋ todi pughu, leso ival tiina tighazooŋ pani.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ve ighaze tamtoghon eta irau ivotia saveeŋ todi pughu maau, nene irau tisaav aliŋadi tiina ila lupuuŋ to Krisi maau. Neneeŋadi moghon, ve tisavsaav toman Maaron ila lolodi.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Yes to tivotia Maaron aliŋa tinimale propet, tovene paam. Tamtoghon ru, ma tol tisavsaav le isob, ghoro yam pida aŋgabiiz saveeŋ todi: Deŋia, ma maau? Mbaŋ 17:11; 1Tes 5:20+; 1Yo 4:1
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ve ighaze tamtoghon eta isavsaav, ve tamtoghon ite ineep ve Maaron ivotia ŋgar eta pani, nene ye to isavsaav ne, irau neneeŋa ve ighur soso pa ita ite ana isavsaav.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Tovenen yam to avotia Maaron aliŋa animale propet, irau ataghon ŋgar tovene: Tamtoghon eez isavia saveeŋ toni le isob, ghoro ite ana isaav. Leso aseeŋ ŋgar to tamtoghon tisob ve apalot di.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Alooŋ. Ighaze ŋgeu eta lolo ipamundigini ighaze ivotia Maaron aliŋa inimale propet, ye irau itatan tau, ve isaŋan le ita ite ipasob saveeŋ toni, ghoro ana isaav.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Pasa, Maaron toit, ye Maaron to ighamun mbeb maau. Ye ighaze mbeb tisob tilaan deŋiadi moghon. Ve ye ighaze iit tasob talup ghiit tanim ee moghon ve tataghon ŋgar luuma. Tamtoghon tisob to Krisi titaghon ŋgar tovene ila lupuuŋ todi todi.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 Ighaze yam alup gham pa suŋuuŋ, ndiliva irau tisaav maau. Yes irau neneeŋadi moghon, ve titatan taudi, ve tineep ila nditamoot sambadi itaghon tutuuŋ to Maaron. Ep 5:22; Kol 3:18; 1Tim 2:11+
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Ighaze ledi ghasoniiŋ pida, sawa to tila ruum, ghoro tighason ndizwadi. Pasa, ighaze liva eta isaav ila lupuuŋ tiam lolo, nene igham mayaŋiiŋa.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Laak, yam to azorzoor ghou ne, vena? Aghaze Maaron aliŋa ivot tiam muuŋ, ghoro ila pa ndug pida? Ma aghaze yam moghon to Maaron aliŋa ilat ivot tiam?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Alooŋ. Ighaze tamtoghon eta igham ŋgar ighaze ye propet to Maaron ve itaghon ŋgar to Maaron Avuvu, nene ye irau ighilaal ighaze saveeŋ to nambooda payam, nene tutuuŋ to Tiina toit, ve iyok pani. 2Kor 10:7; 1Yo 4:6
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ve ighaze tamtoghon eta mata velegin saveeŋ tiou tonene, yam matamim ila pani malep.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Tovenen yam toŋvetaz, azuaria gham pa ŋgar to votiaaŋ Maaron aliŋa pa tamtoghon inimale propet. Ve yes to Maaron Avuvu ipamundigin di ve tiwasavsaav, yam aŋgalsekin di malep. 1Kor 12:31; 1Tes 5:20
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Yam irau ataghon katin suŋuuŋ ŋgara to naol ne, leso suŋuuŋ tiam deŋia moghon ve ilaan pooi.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.