Mateus 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dǝffǝr awen ǝfalan-du Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret Yerusalam, ǝkkan Ɣaysa, ǝnnan-as:
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 «Mafǝl wǝr ǝlkeman nǝttulab-nak y alɣadaten šin dana-d-oyyan marawan-nana, wǝr ǝširidan ifassan-nasan dat tattay?»
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay za, mafǝl tǝtamazrayam alwajiban ǝn Mǝššina, fǝl lǝkkum y alɣadaten-nawan?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Wǝrge Mǝššina a inna: "Sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak"? Inna deɣ: "Awedan wa išaffaraššen abba-net, madeɣ anna-net, wǝdi a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man"?
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Mišan kawanay tǝgannim y aytedan, as inna awedan y abba-net madeɣ anna-net: "Arat wa kay-z-akfaɣ imos tadhǝlt-nak, ǝssinsaq-qu y ad t-aga takutay,"
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ǝddi ab-as ihhǝššal y awedan wǝdi saɣmar n abba-net wala anna-net. Ǝmmǝk di da as təgam alɣadat-nawan daɣ adag n Awal ən Məššina.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Ǝlmunafiqan! Tidǝt a imos awal wa iga Mǝššina daɣ batu-nawan ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Isayas as inna:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 "Tamattay ta, ilǝs ɣas as di-tǝssǝɣmar, mišan iwallan-nasan ǝggugan-i wǝllen.
8 “Este povo me honra
9 Ǝlɣibada wa di-taggin, ibbinnan, fǝlas wǝr sǝsǝɣrin ar alwajiban a d-ǝnzaman aytedan daɣ ɣafawan-nasan."»
9 E em vão me adoram,
10 Iɣra Ɣaysa tamattay inn-as: «Sǝsǝmat-i, tagrim awa dawan-z-anna da:
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Wǝrgeɣ awa itaggazan s ǝmi n aggadǝm a t-isamadasan, kalar awa d-igammadan imi-net.»
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Dǝffǝr awen ǝhozan-t-in nǝttulab-net, ǝnnan-as: «Ak tǝgreɣ-in as batuten-nak, ǝššakan-tanat Farisaytan wǝllen.»
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Inn-asan Ɣaysa: «Annabat kul wa wǝr inbel Abba-nin ihân ijǝnnawan, wǝdi a d-itǝwǝlbǝy.
13 Mas ele respondeu:
14 Ayyat-tan ɣas! Awen imǝddǝrɣal ǝlwaynen wiyyad. Ǝmǝdderɣǝl ilwâyan iyyan amaran, agadal a taggin ketnasan daɣ anu.»
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Iššewal Butros inn-as: «Sassagr-anaɣ ǝlmital wǝdi.»
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Inna Ɣaysa: «Awak kawanay da harwa da wǝr tǝlem ǝgǝrri?
16 Jesus, porém, disse:
17 Awak wǝr tǝgrem as arat kul wa iggazan s ǝmi n aggadǝm, akkay a zʼagu ǝs tǝdist, dǝffǝr adi inɣǝl-in daɣ ǝsuf?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Mišan wa d-igammadan imi, wǝdi ǝwǝl a d-ifal, amaran ǝnta a isamadasan aggadǝm.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Ǝssǝnat as ǝwǝl ǝnta a du-gammadnat arak ǝnnǝyaten, d igi ǝn man, d igi n ǝzzǝna, d igi ǝn tǝdoden madeɣ igi ǝn meddan, ǝd šikra, ǝd tǝgǝyya ǝn bahu, ǝd šizmit.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Aratan win di ǝntanay a samadasnen aggadǝm. Mišan tettay ǝs fassan wǝr nǝrrud, wǝr tǝsammadas aggadǝm.»
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 As ifal Ɣaysa edag wen, ikka amaḍal ǝn Tir ǝd Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Tǝhin-in tǝntut n iyyat daɣ Kananitatan tǝzdaɣat akal en da, tǝkkâ-du Ɣaysa tǝsikaray tǝgann-as: «Ya Ǝmǝli, Ag ǝmǝnokal Dawǝd, hǝnǝttǝt-i! Tǝbarart-in a izdaɣ aggǝsuf a tat-izaɣazzaban wǝllen.»
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Mišan wǝr inna Ɣaysa i tǝntut en wala. Idgaz awen inǝttulab ǝhozan-t-in onsayan-tu ǝnnan-as: «Suɣǝl tantut ta dana-tǝlkamat da tǝsikaray.»
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Inna Ɣaysa: «Nak wǝr du-tawazammazalaɣ ar ǝs Kǝl-Israyil, ǝmosnen zun ayfǝd ǝssiggalnen.»
24 Mas Jesus respondeu:
25 Dǝr iga awen da ya tǝkk-ay-du tǝntut en, tǝssǝjad-as tǝnn-as: «Ǝmǝli, ǝssǝn daɣ-i!»
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Inna Ɣaysa: «Wǝr oleɣ i idkalan amensay ǝn bararan, igǝr-t-in i dan!»
26 Jesus respondeu:
27 Tǝnn-as tǝntut en: «Tidǝt-nak Ǝmǝli, dǝr iga awen da ya iḍan ǝkǝmmi a taggin awa d-irattakan daɣ adag wa daɣ tattin mǝssawsan, tattin-tu.»
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Inn-as Ɣaysa: «Ya tantut! Ǝzǝgzan-nam i zǝwwǝran! Itǝwǝgget-am awa tareɣ!» Amazay en da a daɣ tǝzzay elles ǝn tǝntut en.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Dǝffǝr awen igmad Ɣaysa edag wen, ikka tǝgadamayt n agaraw wa n Galilaya, tǝzzar iwar adɣaɣ, iqqim.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Tǝkk-ay-du tamattay tagget, a sǝr-ǝs du-tewayat imǝggudal, ǝd mǝddǝrɣal, ǝd nǝbdan, d aytedan as ǝmmidadan mawan-nasan, ǝd miranan wiyyad aggotnen. Aytedan win, tawasansin dat Ɣaysa, izuzǝy-tan.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Isammaklal ǝs tamattay anay wa tǝga aytedan as ǝmmidadan mawan-nasan ǝššewalan, tǝnay inǝbdan ǝgrâwan šiɣurad-nasan, tǝnay imǝggudal jiwanken s ǝlluɣ, tǝnay imǝddǝrɣal hannayan. Ad taggin aytedan tǝmmalen y Ǝmǝli n Israyil.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Iɣra-du Ɣaysa inǝttulab-net inn-asan: «Tǝh-i tǝhanint ǝn tamattay a. Karad adan a ɣur-i ǝgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan. Wǝr areɣ a tan-ayya aglin wǝr ǝreman arat, fǝlas ǝddi mijas a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt.»
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Mǝni du-za-nǝgrǝw za daɣ ǝsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝnǝket tǝgǝlwen tǝlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat tǝgǝlwen a nǝla d arat ǝn kifitan win madrornen.»
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Omar tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Idkal-du ǝssayat tǝgǝlwen en ǝd kifitan win den, iga igodan i Mǝššina, amaran ikaramkaram-tan ikf-en i nǝttulab, ǝzunan-tan i tamattay.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Aytedan en ketnasan ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawatkarnen daɣ karammutan win d-ǝglazan.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Aytedan win ǝtšanen den, ǝmosan ǝkkoz gim n alǝs as wǝr ǝhenat tǝdoden ǝd bararan.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Dǝffǝr awen issǝllam Ɣaysa tamattay, iggaz aɣlal n aman, ikka akal ǝn Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.