Mateus 15

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dǝffǝr awen ǝfalan-du Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret Yerusalam, ǝkkan Ɣaysa, ǝnnan-as:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 «Mafǝl wǝr ǝlkeman nǝttulab-nak y alɣadaten šin dana-d-oyyan marawan-nana, wǝr ǝširidan ifassan-nasan dat tattay?»
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Inn-asan Ɣaysa: «Kawanay za, mafǝl tǝtamazrayam alwajiban ǝn Mǝššina, fǝl lǝkkum y alɣadaten-nawan?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Wǝrge Mǝššina a inna: "Sǝɣmǝr abba-nak d anna-nak"? Inna deɣ: "Awedan wa išaffaraššen abba-net, madeɣ anna-net, wǝdi a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man"?
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Mišan kawanay tǝgannim y aytedan, as inna awedan y abba-net madeɣ anna-net: "Arat wa kay-z-akfaɣ imos tadhǝlt-nak, ǝssinsaq-qu y ad t-aga takutay,"
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ǝddi ab-as ihhǝššal y awedan wǝdi saɣmar n abba-net wala anna-net. Ǝmmǝk di da as təgam alɣadat-nawan daɣ adag n Awal ən Məššina.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ǝlmunafiqan! Tidǝt a imos awal wa iga Mǝššina daɣ batu-nawan ǝs tarrayt n ǝnnǝbi Isayas as inna:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 "Tamattay ta, ilǝs ɣas as di-tǝssǝɣmar, mišan iwallan-nasan ǝggugan-i wǝllen.
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Ǝlɣibada wa di-taggin, ibbinnan, fǝlas wǝr sǝsǝɣrin ar alwajiban a d-ǝnzaman aytedan daɣ ɣafawan-nasan."»
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Iɣra Ɣaysa tamattay inn-as: «Sǝsǝmat-i, tagrim awa dawan-z-anna da:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Wǝrgeɣ awa itaggazan s ǝmi n aggadǝm a t-isamadasan, kalar awa d-igammadan imi-net.»
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Dǝffǝr awen ǝhozan-t-in nǝttulab-net, ǝnnan-as: «Ak tǝgreɣ-in as batuten-nak, ǝššakan-tanat Farisaytan wǝllen.»
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Inn-asan Ɣaysa: «Annabat kul wa wǝr inbel Abba-nin ihân ijǝnnawan, wǝdi a d-itǝwǝlbǝy.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ayyat-tan ɣas! Awen imǝddǝrɣal ǝlwaynen wiyyad. Ǝmǝdderɣǝl ilwâyan iyyan amaran, agadal a taggin ketnasan daɣ anu.»
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Iššewal Butros inn-as: «Sassagr-anaɣ ǝlmital wǝdi.»
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Inna Ɣaysa: «Awak kawanay da harwa da wǝr tǝlem ǝgǝrri?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Awak wǝr tǝgrem as arat kul wa iggazan s ǝmi n aggadǝm, akkay a zʼagu ǝs tǝdist, dǝffǝr adi inɣǝl-in daɣ ǝsuf?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Mišan wa d-igammadan imi, wǝdi ǝwǝl a d-ifal, amaran ǝnta a isamadasan aggadǝm.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Ǝssǝnat as ǝwǝl ǝnta a du-gammadnat arak ǝnnǝyaten, d igi ǝn man, d igi n ǝzzǝna, d igi ǝn tǝdoden madeɣ igi ǝn meddan, ǝd šikra, ǝd tǝgǝyya ǝn bahu, ǝd šizmit.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aratan win di ǝntanay a samadasnen aggadǝm. Mišan tettay ǝs fassan wǝr nǝrrud, wǝr tǝsammadas aggadǝm.»
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 As ifal Ɣaysa edag wen, ikka amaḍal ǝn Tir ǝd Sidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tǝhin-in tǝntut n iyyat daɣ Kananitatan tǝzdaɣat akal en da, tǝkkâ-du Ɣaysa tǝsikaray tǝgann-as: «Ya Ǝmǝli, Ag ǝmǝnokal Dawǝd, hǝnǝttǝt-i! Tǝbarart-in a izdaɣ aggǝsuf a tat-izaɣazzaban wǝllen.»
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Mišan wǝr inna Ɣaysa i tǝntut en wala. Idgaz awen inǝttulab ǝhozan-t-in onsayan-tu ǝnnan-as: «Suɣǝl tantut ta dana-tǝlkamat da tǝsikaray.»
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Inna Ɣaysa: «Nak wǝr du-tawazammazalaɣ ar ǝs Kǝl-Israyil, ǝmosnen zun ayfǝd ǝssiggalnen.»
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Dǝr iga awen da ya tǝkk-ay-du tǝntut en, tǝssǝjad-as tǝnn-as: «Ǝmǝli, ǝssǝn daɣ-i!»
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Inna Ɣaysa: «Wǝr oleɣ i idkalan amensay ǝn bararan, igǝr-t-in i dan!»
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Tǝnn-as tǝntut en: «Tidǝt-nak Ǝmǝli, dǝr iga awen da ya iḍan ǝkǝmmi a taggin awa d-irattakan daɣ adag wa daɣ tattin mǝssawsan, tattin-tu.»
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Inn-as Ɣaysa: «Ya tantut! Ǝzǝgzan-nam i zǝwwǝran! Itǝwǝgget-am awa tareɣ!» Amazay en da a daɣ tǝzzay elles ǝn tǝntut en.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Dǝffǝr awen igmad Ɣaysa edag wen, ikka tǝgadamayt n agaraw wa n Galilaya, tǝzzar iwar adɣaɣ, iqqim.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Tǝkk-ay-du tamattay tagget, a sǝr-ǝs du-tewayat imǝggudal, ǝd mǝddǝrɣal, ǝd nǝbdan, d aytedan as ǝmmidadan mawan-nasan, ǝd miranan wiyyad aggotnen. Aytedan win, tawasansin dat Ɣaysa, izuzǝy-tan.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Isammaklal ǝs tamattay anay wa tǝga aytedan as ǝmmidadan mawan-nasan ǝššewalan, tǝnay inǝbdan ǝgrâwan šiɣurad-nasan, tǝnay imǝggudal jiwanken s ǝlluɣ, tǝnay imǝddǝrɣal hannayan. Ad taggin aytedan tǝmmalen y Ǝmǝli n Israyil.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Iɣra-du Ɣaysa inǝttulab-net inn-asan: «Tǝh-i tǝhanint ǝn tamattay a. Karad adan a ɣur-i ǝgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan. Wǝr areɣ a tan-ayya aglin wǝr ǝreman arat, fǝlas ǝddi mijas a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt.»
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Ǝnnan-as nǝttulab-net: «Mǝni du-za-nǝgrǝw za daɣ ǝsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Inn-asan Ɣaysa: «Mǝnǝket tǝgǝlwen tǝlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat tǝgǝlwen a nǝla d arat ǝn kifitan win madrornen.»
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Omar tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Idkal-du ǝssayat tǝgǝlwen en ǝd kifitan win den, iga igodan i Mǝššina, amaran ikaramkaram-tan ikf-en i nǝttulab, ǝzunan-tan i tamattay.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Aytedan en ketnasan ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawatkarnen daɣ karammutan win d-ǝglazan.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Aytedan win ǝtšanen den, ǝmosan ǝkkoz gim n alǝs as wǝr ǝhenat tǝdoden ǝd bararan.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Dǝffǝr awen issǝllam Ɣaysa tamattay, iggaz aɣlal n aman, ikka akal ǝn Magadan.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.