Marcos 8
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Adan en da a daɣ təlas tamattay tagget tiddawt fəl Ɣaysa. Tamattay en wər təla a tətša. Iɣra Ɣaysa inəttulab-net, inn-asan:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Aytedan a təh-i təhanint-nasan. Karad adan a ɣur-i əgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 As tan-əssoka iɣawnatan-nasan wǝr ǝreman arat, a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt, id wiyyad daɣ-san igəg a d-əgmadan.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ǝnnan-as nəttulab-net: «Məni du-z-igrəw awedan daɣ əsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Issəstan-tan Ɣaysa, inn-asan: «Mənəket təgəlwen təlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Omar Ɣaysa tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit. Idkal-du əssayat təgəlwen šin, iga igodan i Məššina, i karamkaram-tanat, ikf-enat i nəttulab-net y a tanat-uzanan i tamattay en. Ǝzunan-asan-tanat.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ǝlân deɣ arat ən kifitan win madrornen. Iga Ɣaysa igodan i Məššina inna i nəttulab-net, a tan-uzanan əntanay da y aytedan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Aytedan en ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawadkarnen daɣ karammutan win d-əglazan.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ǝddukad n əkkoz gim n aləs a ətšanen den. As tətša tamattay, issəllam-tat Ɣaysa.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Tamazayt ten da a daɣ iggaz aɣlal n aman ənta əd nəttulab-net, ikka akal ǝn Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Osan-du arat daɣ Farisaytan, mašawalan dər-əs, gammayan daɣ-as təlməɣjujat təmosat alɣalamat a du-təfâlat Məššina, imosan awen jarraba-net.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iga Ɣaysa təhənəffet zagret, inna: «Mafǝl gammayan aytedan n azzaman win tǝlmǝɣjujat a du-təfâlat Məššina? Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər ilkem a dawan-tətiwagga tǝlmǝɣjujat waliyyat.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Təzzar ifal-tan, ilas iguz n əɣlal n aman, ikka ǝsǝlim wa hadan n agarew.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ǝttəwan-in nəttulab a d-awəyan allaw ǝn tǝgǝlla. Tagəlla iyyadda ɣas a tǝhat aɣlal-nasan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Isammatar-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ǝnkədat wəllen i xamira ǝn Farisaytan ǝd wa n əmənokal Herod!»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ad tinəmənnin nəttulab-net gar-essan: «Awa wər t-inna ar fəlas wər nəla tagəlla.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Issan Ɣaysa daɣ awen, inn-asan: «Mafel təššewalam daɣ iban təla-nawan tagəlla? Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Awak iwallan-nawan a əganen taɣart tas abʼas təgarrim?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Awak šittawen a wər təlem əs tənayam, wala deɣ šiməzzugen əs təslam? Awak tatawt a din-təgam
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 iket n ǝzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-təglaz tamattay assaɣa wad əzunaɣ səmmosat təgəlwen i səmmos gim n aləs?» Ǝnnan-as: «Nǝkittǝw as maraw ǝzmaman d əššin a du-nǝdnay.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Šigǝlwen šin əssayat za, šin əzuna y əkkoz gim n aləs, mənəket əzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-tawaglaznen?» Ǝnnan-as: «Ǝssa.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Amaran inn-asan: «Eges harwa da wər təgrem wala?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Os-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net taɣrəmt ən Betsayda. Ǝlwayan-du sər-əs aytedan aləs n əmədderɣəl, onsayan-tu ad t-idəs izzuzǝy-tu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ibaz Ɣaysa əfus n əmədderɣəl en, ilway-tu har dər-əs igmad taɣrəmt. Issəwar imətman-net šittawen-net, issəwar-tu ifassan-net, inn-as: «Awak təhannayaɣ arat meɣ?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Idkal əmədderɣəl eɣaf-net, inna: «Hannayaɣ aytedan, mišan olân-i d eškan jiwankatnen.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ilas Ɣaysa əsəwər ən fassan-net šittawen n əmədderɣəl en. Iqqal-t-id asawad-net ketnet, izzay, innəflay daɣ arat kul.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Issəlləm-tu Ɣaysa inn-as: «Ad wər təqqəla taɣrəmt ten, aglu akku aɣaywan-nak.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Dəffər awen iddew Ɣaysa əd nəttulab-net əkkan šiɣarmaten əhanen amaḍal as itawannu Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus. Ǝglân as tan-issəstan Ɣaysa, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a təmosa, wiyyad a gannin ənnəbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ənnəbitan.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 «Kawanay za, ma tənnam ma əmosa?» Inn-as Butros: «Kay a imosan Ǝlməsix.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Issənkad-tan Ɣaysa inn-asan: «Tidət a imos adi mišan a tu-wər-təməlam y awedan waliyyan.»
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Den da ad issənta Ɣaysa əsəssəɣri ən nəttulab-net, inn-asan: «Nak Ag Aggadəm, kundaba ǝnaya alɣazab aggen, unkaran-i muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud əd muzaran ǝn limaman əd musanan n Ǝttawret, təwəggin man-nin, ǝnkara-du deɣ daɣ tǝmattant əzəl wa n karad.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ig-asan i batu en igi isisagran wəllen. Təzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as fəl awa inna den.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mišan imalallay fall-as Ɣaysa, iswad daɣ nəttulab-net win hadatnen, iharaššat Butros, inn-as: «Ǝfəl dəffər-i, Aššaytan, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Dəffər awen iɣra-du Ɣaysa tamattay əd nəttulab-net, inn-asan: «Wa iran a di-ilkəm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in d əddǝlil n Ǝlinjil, wǝdi ad iɣlǝs.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Awedan kul wa isakkarakad ləkkum y-i, madeɣ isikarakad-tu əsuɣəl n awal-in daɣ azzaman win, daɣ iggət iba ən təksəda ən Məššina, wǝdi nak da, Ag Aggadəm, a di-tǝsəkkərukəd ǝlqǝbulat-net əzəl wa du-z-əqqəla əleɣ tanaya n Abba-nin, əddewa d angalosan a zaddognen.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.