Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adan en da a daɣ təlas tamattay tagget tiddawt fəl Ɣaysa. Tamattay en wər təla a tətša. Iɣra Ɣaysa inəttulab-net, inn-asan:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Aytedan a təh-i təhanint-nasan. Karad adan a ɣur-i əgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 As tan-əssoka iɣawnatan-nasan wǝr ǝreman arat, a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt, id wiyyad daɣ-san igəg a d-əgmadan.»
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ǝnnan-as nəttulab-net: «Məni du-z-igrəw awedan daɣ əsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Issəstan-tan Ɣaysa, inn-asan: «Mənəket təgəlwen təlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat.»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Omar Ɣaysa tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit. Idkal-du əssayat təgəlwen šin, iga igodan i Məššina, i karamkaram-tanat, ikf-enat i nəttulab-net y a tanat-uzanan i tamattay en. Ǝzunan-asan-tanat.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ǝlân deɣ arat ən kifitan win madrornen. Iga Ɣaysa igodan i Məššina inna i nəttulab-net, a tan-uzanan əntanay da y aytedan.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Aytedan en ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawadkarnen daɣ karammutan win d-əglazan.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ǝddukad n əkkoz gim n aləs a ətšanen den. As tətša tamattay, issəllam-tat Ɣaysa.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Tamazayt ten da a daɣ iggaz aɣlal n aman ənta əd nəttulab-net, ikka akal ǝn Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Osan-du arat daɣ Farisaytan, mašawalan dər-əs, gammayan daɣ-as təlməɣjujat təmosat alɣalamat a du-təfâlat Məššina, imosan awen jarraba-net.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Iga Ɣaysa təhənəffet zagret, inna: «Mafǝl gammayan aytedan n azzaman win tǝlmǝɣjujat a du-təfâlat Məššina? Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər ilkem a dawan-tətiwagga tǝlmǝɣjujat waliyyat.»
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Təzzar ifal-tan, ilas iguz n əɣlal n aman, ikka ǝsǝlim wa hadan n agarew.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ǝttəwan-in nəttulab a d-awəyan allaw ǝn tǝgǝlla. Tagəlla iyyadda ɣas a tǝhat aɣlal-nasan.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Isammatar-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ǝnkədat wəllen i xamira ǝn Farisaytan ǝd wa n əmənokal Herod!»
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ad tinəmənnin nəttulab-net gar-essan: «Awa wər t-inna ar fəlas wər nəla tagəlla.»
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Issan Ɣaysa daɣ awen, inn-asan: «Mafel təššewalam daɣ iban təla-nawan tagəlla? Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Awak iwallan-nawan a əganen taɣart tas abʼas təgarrim?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Awak šittawen a wər təlem əs tənayam, wala deɣ šiməzzugen əs təslam? Awak tatawt a din-təgam
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 iket n ǝzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-təglaz tamattay assaɣa wad əzunaɣ səmmosat təgəlwen i səmmos gim n aləs?» Ǝnnan-as: «Nǝkittǝw as maraw ǝzmaman d əššin a du-nǝdnay.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Šigǝlwen šin əssayat za, šin əzuna y əkkoz gim n aləs, mənəket əzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-tawaglaznen?» Ǝnnan-as: «Ǝssa.»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Amaran inn-asan: «Eges harwa da wər təgrem wala?»
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Os-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net taɣrəmt ən Betsayda. Ǝlwayan-du sər-əs aytedan aləs n əmədderɣəl, onsayan-tu ad t-idəs izzuzǝy-tu.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ibaz Ɣaysa əfus n əmədderɣəl en, ilway-tu har dər-əs igmad taɣrəmt. Issəwar imətman-net šittawen-net, issəwar-tu ifassan-net, inn-as: «Awak təhannayaɣ arat meɣ?»
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Idkal əmədderɣəl eɣaf-net, inna: «Hannayaɣ aytedan, mišan olân-i d eškan jiwankatnen.»
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Ilas Ɣaysa əsəwər ən fassan-net šittawen n əmədderɣəl en. Iqqal-t-id asawad-net ketnet, izzay, innəflay daɣ arat kul.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Issəlləm-tu Ɣaysa inn-as: «Ad wər təqqəla taɣrəmt ten, aglu akku aɣaywan-nak.»
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Dəffər awen iddew Ɣaysa əd nəttulab-net əkkan šiɣarmaten əhanen amaḍal as itawannu Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus. Ǝglân as tan-issəstan Ɣaysa, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a təmosa, wiyyad a gannin ənnəbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ənnəbitan.»
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 «Kawanay za, ma tənnam ma əmosa?» Inn-as Butros: «Kay a imosan Ǝlməsix.»
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Issənkad-tan Ɣaysa inn-asan: «Tidət a imos adi mišan a tu-wər-təməlam y awedan waliyyan.»
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Den da ad issənta Ɣaysa əsəssəɣri ən nəttulab-net, inn-asan: «Nak Ag Aggadəm, kundaba ǝnaya alɣazab aggen, unkaran-i muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud əd muzaran ǝn limaman əd musanan n Ǝttawret, təwəggin man-nin, ǝnkara-du deɣ daɣ tǝmattant əzəl wa n karad.»
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Ig-asan i batu en igi isisagran wəllen. Təzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as fəl awa inna den.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mišan imalallay fall-as Ɣaysa, iswad daɣ nəttulab-net win hadatnen, iharaššat Butros, inn-as: «Ǝfəl dəffər-i, Aššaytan, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Dəffər awen iɣra-du Ɣaysa tamattay əd nəttulab-net, inn-asan: «Wa iran a di-ilkəm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in d əddǝlil n Ǝlinjil, wǝdi ad iɣlǝs.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Awedan kul wa isakkarakad ləkkum y-i, madeɣ isikarakad-tu əsuɣəl n awal-in daɣ azzaman win, daɣ iggət iba ən təksəda ən Məššina, wǝdi nak da, Ag Aggadəm, a di-tǝsəkkərukəd ǝlqǝbulat-net əzəl wa du-z-əqqəla əleɣ tanaya n Abba-nin, əddewa d angalosan a zaddognen.»
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.