Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Adan en da a daɣ təlas tamattay tagget tiddawt fəl Ɣaysa. Tamattay en wər təla a tətša. Iɣra Ɣaysa inəttulab-net, inn-asan:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Aytedan a təh-i təhanint-nasan. Karad adan a ɣur-i əgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 As tan-əssoka iɣawnatan-nasan wǝr ǝreman arat, a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt, id wiyyad daɣ-san igəg a d-əgmadan.»
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Ǝnnan-as nəttulab-net: «Məni du-z-igrəw awedan daɣ əsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Issəstan-tan Ɣaysa, inn-asan: «Mənəket təgəlwen təlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat.»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Omar Ɣaysa tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit. Idkal-du əssayat təgəlwen šin, iga igodan i Məššina, i karamkaram-tanat, ikf-enat i nəttulab-net y a tanat-uzanan i tamattay en. Ǝzunan-asan-tanat.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ǝlân deɣ arat ən kifitan win madrornen. Iga Ɣaysa igodan i Məššina inna i nəttulab-net, a tan-uzanan əntanay da y aytedan.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Aytedan en ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawadkarnen daɣ karammutan win d-əglazan.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Ǝddukad n əkkoz gim n aləs a ətšanen den. As tətša tamattay, issəllam-tat Ɣaysa.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Tamazayt ten da a daɣ iggaz aɣlal n aman ənta əd nəttulab-net, ikka akal ǝn Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Osan-du arat daɣ Farisaytan, mašawalan dər-əs, gammayan daɣ-as təlməɣjujat təmosat alɣalamat a du-təfâlat Məššina, imosan awen jarraba-net.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Iga Ɣaysa təhənəffet zagret, inna: «Mafǝl gammayan aytedan n azzaman win tǝlmǝɣjujat a du-təfâlat Məššina? Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər ilkem a dawan-tətiwagga tǝlmǝɣjujat waliyyat.»
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Təzzar ifal-tan, ilas iguz n əɣlal n aman, ikka ǝsǝlim wa hadan n agarew.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ǝttəwan-in nəttulab a d-awəyan allaw ǝn tǝgǝlla. Tagəlla iyyadda ɣas a tǝhat aɣlal-nasan.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Isammatar-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ǝnkədat wəllen i xamira ǝn Farisaytan ǝd wa n əmənokal Herod!»
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ad tinəmənnin nəttulab-net gar-essan: «Awa wər t-inna ar fəlas wər nəla tagəlla.»
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Issan Ɣaysa daɣ awen, inn-asan: «Mafel təššewalam daɣ iban təla-nawan tagəlla? Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Awak iwallan-nawan a əganen taɣart tas abʼas təgarrim?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Awak šittawen a wər təlem əs tənayam, wala deɣ šiməzzugen əs təslam? Awak tatawt a din-təgam
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 iket n ǝzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-təglaz tamattay assaɣa wad əzunaɣ səmmosat təgəlwen i səmmos gim n aləs?» Ǝnnan-as: «Nǝkittǝw as maraw ǝzmaman d əššin a du-nǝdnay.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Šigǝlwen šin əssayat za, šin əzuna y əkkoz gim n aləs, mənəket əzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-tawaglaznen?» Ǝnnan-as: «Ǝssa.»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Amaran inn-asan: «Eges harwa da wər təgrem wala?»
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Os-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net taɣrəmt ən Betsayda. Ǝlwayan-du sər-əs aytedan aləs n əmədderɣəl, onsayan-tu ad t-idəs izzuzǝy-tu.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ibaz Ɣaysa əfus n əmədderɣəl en, ilway-tu har dər-əs igmad taɣrəmt. Issəwar imətman-net šittawen-net, issəwar-tu ifassan-net, inn-as: «Awak təhannayaɣ arat meɣ?»
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Idkal əmədderɣəl eɣaf-net, inna: «Hannayaɣ aytedan, mišan olân-i d eškan jiwankatnen.»
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ilas Ɣaysa əsəwər ən fassan-net šittawen n əmədderɣəl en. Iqqal-t-id asawad-net ketnet, izzay, innəflay daɣ arat kul.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Issəlləm-tu Ɣaysa inn-as: «Ad wər təqqəla taɣrəmt ten, aglu akku aɣaywan-nak.»
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Dəffər awen iddew Ɣaysa əd nəttulab-net əkkan šiɣarmaten əhanen amaḍal as itawannu Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus. Ǝglân as tan-issəstan Ɣaysa, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a təmosa, wiyyad a gannin ənnəbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ənnəbitan.»
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 «Kawanay za, ma tənnam ma əmosa?» Inn-as Butros: «Kay a imosan Ǝlməsix.»
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Issənkad-tan Ɣaysa inn-asan: «Tidət a imos adi mišan a tu-wər-təməlam y awedan waliyyan.»
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Den da ad issənta Ɣaysa əsəssəɣri ən nəttulab-net, inn-asan: «Nak Ag Aggadəm, kundaba ǝnaya alɣazab aggen, unkaran-i muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud əd muzaran ǝn limaman əd musanan n Ǝttawret, təwəggin man-nin, ǝnkara-du deɣ daɣ tǝmattant əzəl wa n karad.»
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ig-asan i batu en igi isisagran wəllen. Təzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as fəl awa inna den.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mišan imalallay fall-as Ɣaysa, iswad daɣ nəttulab-net win hadatnen, iharaššat Butros, inn-as: «Ǝfəl dəffər-i, Aššaytan, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Dəffər awen iɣra-du Ɣaysa tamattay əd nəttulab-net, inn-asan: «Wa iran a di-ilkəm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in d əddǝlil n Ǝlinjil, wǝdi ad iɣlǝs.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Awedan kul wa isakkarakad ləkkum y-i, madeɣ isikarakad-tu əsuɣəl n awal-in daɣ azzaman win, daɣ iggət iba ən təksəda ən Məššina, wǝdi nak da, Ag Aggadəm, a di-tǝsəkkərukəd ǝlqǝbulat-net əzəl wa du-z-əqqəla əleɣ tanaya n Abba-nin, əddewa d angalosan a zaddognen.»
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.