Marcos 8

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adan en da a daɣ təlas tamattay tagget tiddawt fəl Ɣaysa. Tamattay en wər təla a tətša. Iɣra Ɣaysa inəttulab-net, inn-asan:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 «Aytedan a təh-i təhanint-nasan. Karad adan a ɣur-i əgan, amaran abʼas t-illa a ǝtšan.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 As tan-əssoka iɣawnatan-nasan wǝr ǝreman arat, a tan-aggadlu gǝlǝk daɣ tarrayt, id wiyyad daɣ-san igəg a d-əgmadan.»
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ǝnnan-as nəttulab-net: «Məni du-z-igrəw awedan daɣ əsuf a šigǝlwen siyyawannen tamattay togdât d awa?»
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Issəstan-tan Ɣaysa, inn-asan: «Mənəket təgəlwen təlam?» Ǝnnan-as: «Ǝssayat.»
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Omar Ɣaysa tamattay s ad tǝɣrǝd tǝɣimit. Idkal-du əssayat təgəlwen šin, iga igodan i Məššina, i karamkaram-tanat, ikf-enat i nəttulab-net y a tanat-uzanan i tamattay en. Ǝzunan-asan-tanat.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ǝlân deɣ arat ən kifitan win madrornen. Iga Ɣaysa igodan i Məššina inna i nəttulab-net, a tan-uzanan əntanay da y aytedan.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Aytedan en ǝyyǝwanan ǝglazan-du, har as ǝssa ǝzmaman win zawwarnen a du-tawadkarnen daɣ karammutan win d-əglazan.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ǝddukad n əkkoz gim n aləs a ətšanen den. As tətša tamattay, issəllam-tat Ɣaysa.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Tamazayt ten da a daɣ iggaz aɣlal n aman ənta əd nəttulab-net, ikka akal ǝn Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Osan-du arat daɣ Farisaytan, mašawalan dər-əs, gammayan daɣ-as təlməɣjujat təmosat alɣalamat a du-təfâlat Məššina, imosan awen jarraba-net.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Iga Ɣaysa təhənəffet zagret, inna: «Mafǝl gammayan aytedan n azzaman win tǝlmǝɣjujat a du-təfâlat Məššina? Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər ilkem a dawan-tətiwagga tǝlmǝɣjujat waliyyat.»
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Təzzar ifal-tan, ilas iguz n əɣlal n aman, ikka ǝsǝlim wa hadan n agarew.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ǝttəwan-in nəttulab a d-awəyan allaw ǝn tǝgǝlla. Tagəlla iyyadda ɣas a tǝhat aɣlal-nasan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Isammatar-tan Ɣaysa, inn-asan: «Ǝnkədat wəllen i xamira ǝn Farisaytan ǝd wa n əmənokal Herod!»
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ad tinəmənnin nəttulab-net gar-essan: «Awa wər t-inna ar fəlas wər nəla tagəlla.»
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Issan Ɣaysa daɣ awen, inn-asan: «Mafel təššewalam daɣ iban təla-nawan tagəlla? Awak ǝgǝrri a wǝr tǝgem harwa da? Awak iwallan-nawan a əganen taɣart tas abʼas təgarrim?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Awak šittawen a wər təlem əs tənayam, wala deɣ šiməzzugen əs təslam? Awak tatawt a din-təgam
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 iket n ǝzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-təglaz tamattay assaɣa wad əzunaɣ səmmosat təgəlwen i səmmos gim n aləs?» Ǝnnan-as: «Nǝkittǝw as maraw ǝzmaman d əššin a du-nǝdnay.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Šigǝlwen šin əssayat za, šin əzuna y əkkoz gim n aləs, mənəket əzmaman a du-tədnayam daɣ karammutan win du-tawaglaznen?» Ǝnnan-as: «Ǝssa.»
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Amaran inn-asan: «Eges harwa da wər təgrem wala?»
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Os-in Ɣaysa ənta əd nəttulab-net taɣrəmt ən Betsayda. Ǝlwayan-du sər-əs aytedan aləs n əmədderɣəl, onsayan-tu ad t-idəs izzuzǝy-tu.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Ibaz Ɣaysa əfus n əmədderɣəl en, ilway-tu har dər-əs igmad taɣrəmt. Issəwar imətman-net šittawen-net, issəwar-tu ifassan-net, inn-as: «Awak təhannayaɣ arat meɣ?»
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Idkal əmədderɣəl eɣaf-net, inna: «Hannayaɣ aytedan, mišan olân-i d eškan jiwankatnen.»
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ilas Ɣaysa əsəwər ən fassan-net šittawen n əmədderɣəl en. Iqqal-t-id asawad-net ketnet, izzay, innəflay daɣ arat kul.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Issəlləm-tu Ɣaysa inn-as: «Ad wər təqqəla taɣrəmt ten, aglu akku aɣaywan-nak.»
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Dəffər awen iddew Ɣaysa əd nəttulab-net əkkan šiɣarmaten əhanen amaḍal as itawannu Qaysarǝya wa n ǝmuzar Filibus. Ǝglân as tan-issəstan Ɣaysa, inn-asan: «Ak daɣ iduf n aytedan, ma ǝmosa?»
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ǝnnan-as: «Wiyyad a gannin Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman a təmosa, wiyyad a gannin ənnəbi Ilyas, wiyyad deɣ a gannin iyyan daɣ ənnəbitan.»
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 «Kawanay za, ma tənnam ma əmosa?» Inn-as Butros: «Kay a imosan Ǝlməsix.»
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Issənkad-tan Ɣaysa inn-asan: «Tidət a imos adi mišan a tu-wər-təməlam y awedan waliyyan.»
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Den da ad issənta Ɣaysa əsəssəɣri ən nəttulab-net, inn-asan: «Nak Ag Aggadəm, kundaba ǝnaya alɣazab aggen, unkaran-i muzaran ən Kəl-Ǝlyəhud əd muzaran ǝn limaman əd musanan n Ǝttawret, təwəggin man-nin, ǝnkara-du deɣ daɣ tǝmattant əzəl wa n karad.»
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ig-asan i batu en igi isisagran wəllen. Təzzar iwat-tu Butros s ahal, iššewal fall-as fəl awa inna den.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mišan imalallay fall-as Ɣaysa, iswad daɣ nəttulab-net win hadatnen, iharaššat Butros, inn-as: «Ǝfəl dəffər-i, Aššaytan, fǝlas imedranan-nak, wǝrgeɣ Mǝššina a d-ǝfalan, kalar imedranan n aggadǝm ɣas a ǝmosan.»
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Dəffər awen iɣra-du Ɣaysa tamattay əd nəttulab-net, inn-asan: «Wa iran a di-ilkəm, wǝdi igmǝdet tara ən man-net, agu imateran-net, idkǝl tǝgǝttawt-net, ilkəm-i.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ǝssǝnat as awedan wa wǝr nǝgǝmmǝy ar aggaz ǝn man-net, wədi ad t-ǝgmǝdan, mišan wa iqbalan ad t-ǝgmǝdan fəl əddǝlil-in d əddǝlil n Ǝlinjil, wǝdi ad iɣlǝs.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Ma zʼaknu y awedan ad igrəw əddənet ketnet, ənta amaran temsay a ikka?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Awak mas ifrag awedan tehakkay-net y a sər-əs agəz iman-net daɣ təmsay?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Awedan kul wa isakkarakad ləkkum y-i, madeɣ isikarakad-tu əsuɣəl n awal-in daɣ azzaman win, daɣ iggət iba ən təksəda ən Məššina, wǝdi nak da, Ag Aggadəm, a di-tǝsəkkərukəd ǝlqǝbulat-net əzəl wa du-z-əqqəla əleɣ tanaya n Abba-nin, əddewa d angalosan a zaddognen.»
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.