Marcos 7

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǝddewan Farisaytan ɣur Ɣaysa əntanay d arat daɣ musanan n Ǝttawret a d-əgmadnen Yerusalam.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ǝnayan arat daɣ nəttulab ən Ɣaysa tattin əs fassan əmmidasnen, almaɣna wər nərrud.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ǝnta Farisaytan əd Kəl-Ǝlyəhud kul wər təttin iket wər əššoradan ifassan-nasan har təɣəmmar, imos awen alɣadat ən marawan-nasan.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Wər təttin deɣ as d-əgmadan assamanay n aytedan, iket wər əzzəzdagan. Ǝttâfan deɣ šiyyad alɣadaten aggotnen, ǝmosnen əzəzdəg ən kassan, əd təkan, əd təɣeren əd təssuwen šin daɣ tattin.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Adi a fəl əssəstanan Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret Ɣaysa, ənnan-as: «Mafǝl wər əlkeman nəttulab-nak y alɣadaten ən marawan-nana, tattan əs fassan əmmidasnen?»
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝlmunafiqan! Tidət a imos awa sər-wan inna ənnəbi Isayas s ǝmmǝk was itiwaktab as: "Tamattay ta, ilǝs ɣas as di-təssəɣmar, mišan iwallan-nasan ǝggugan-i wǝllen.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Ǝlɣibada wa di-taggin, ibbinnan, fǝlas wǝr sǝsǝɣrin ar alwajiban a d-ǝnzaman aytedan daɣ ɣafawan-nasan."
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ǝmmək en da a təgam kawanay da, toyyam alwajiban ən Məššina, təlkamam y alɣadaten n aytedan.»
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Inn-asan Ɣaysa deɣ: «Šiyyit tolâɣat a təgam y alwajiban ən Məššina, fǝl lǝkkum y alɣadaten-nawan!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Wərgeɣ ənnəbi Musa a inna: "Səɣmər abba-nak d anna-nak" inna deɣ: "Awedan wa išaffaraššen abba-net, madeɣ anna-net, wǝdi a daɣ-as tǝwǝkkǝsan man."»
10 Pois Moisés disse:
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Təməwit tədi da as təgam alɣadat-nawan daɣ adag n Awal ən Məššina, təsasaɣrim-tat i bararan-nawan. Tətaggim deɣ wiyyad aratan aggotnen šilat n adi.»
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 As iga Ɣaysa batu ten i Farisaytan ǝd musanan n Ǝttawret, iɣra tamattay, inn-as: «Səsəmat-i ketnawan, tagrim awa dawan-z-anna da.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Wər t-illa arat itaggazan taɣəssa n aggadəm, ifrâgan əsəmmədəs-net. Kalar awa t-id-igammadan a tat-isamadasan.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Wa isallan, aslet!»
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 As imməzzay Ɣaysa əd tamattay, iggaz ehan, əssəstanan-tu nəttulab-net d almaɣna n iggi wa iga den.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Inn-asan: «Awa zaɣnin kawanay da, wər təlem əgərri? Wər təgrem as, wər t-illa arat itaggazan taɣəssa n aggadəm ifrâgan əsəmmədəs-net,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 fəlas wərgeɣ əwəl-net a itaggaz. Kalar tadist-net a itaggaz, dǝffǝr adi inɣǝl-in daɣ əsuf.» Ǝmmək wa da as issəxlal Ɣaysa imensewan kul.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Inn-asan deɣ: «Awa d-igammadan əwəl n aggadəm, ənta a t-isamadasan,
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 fəlas əwəl n aggadəm a du-gammadnat arak ənnəyaten a tu-tawaynen s igi ən tədoden madeɣ igi ən meddan əd šikra, d igi ən man,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 d igi n ǝzzǝna, ǝd tara n ǝddǝnet, əd tišit n amaksan, əd təkaddilt, d igi n aratan win ogarnen taxxaramt, əd manjaɣ, əd šizmit, d ədkul ən man, əd təmətəkwǝyen kul šin iba ən təla n almaɣna.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Aratan win di labasnen kul əwəl n aggadəm a du-gammadan, amaran əntanay a tu-samadasnen.»
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Ifal Ɣaysa edag wen ikka amaḍal ən Tir. Os-in ɣas iggaz ehan iyyan, fəlas wər ira a fall-as tagu masnat; mišan indar-as ad aqqam wər fall-as təga masnat.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Kalar iraz-in ɣas təsl-ay təntut iyyat təlât tabarart iha aggǝsuf, təkk-ay-du, təssəjad-as.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Tantut ten wər təmos iyyat daɣ Kəl-Ǝlyəhud, ǝlǝsǝl-net Kǝl Fenisǝya ǝd Kǝl Surǝya. Tonsay Ɣaysa a das-ikkəs aggǝsuf daɣ tabarart-net.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Təzzar inn-as Ɣaysa: «Ayyu bararan ad ayyawanan təzzar, fəlas wər oleɣ i daw-san idkalan amensay-nasan igər-t-in i ḍan.»
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Tənn-as təntut: «Tidət-nak Ǝmǝli, mišan ya, iḍan da ǝkǝmmi a taggin awa d-irattakan daɣ bararan, tattin-tu.»
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Inn-as Ɣaysa: «Aglu, təqqəlaɣ aɣaywan-nam; tabarart-nam igmad-tat aggǝsuf fəl əddəlil ən batu ta di-təge da.»
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Təqqal aɣaywan-net, tos-in tabarart-net təzzilallat daɣ tessat, igmâd-tat aggǝsuf, təzzây.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Dəffər adi igmad Ɣaysa akal ən Tir, irzag Sidon os-in akal wa n Galilaya iga sər-əs tarrayt ta təmmarat akal Wa-n-Maraw-Ɣərman.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Den daɣ a sər-əs d ewayan aytedan aləs immizagan, as indây iləs-net. A tu-tansayan y ad t-issəwar ifassan-net, izzuzǝy-tu.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iddew dər-əs Ɣaysa, igmad dǝr-ǝs aytedan, təzzar iga idədwan-net daɣ təməzzugen n əmzag en, dəffər adi issəwar-tan imətman-net, idas sər-san iləs n əmzag en.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Amaran iggəzzay Ɣaysa ijənnawan, ihanaffat, inn-as: «Effata!» Almaɣna: Nuləm.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tamazayt tenda a daɣ ənnolamnat təməzzugen n əmzag en, itawayya-du iləs-net, iššewal s iləs isrâdan.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Dǝffǝr awen omar Ɣaysa aytedan s ad wər əmelan awa igan den y awedan waliyyan, mišan iket itamar-tan s awen sanahalan-tu emel.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Iga sər-san awen əsəmməkləl labasan, gannin: «Awa itaggu kul iknâ ǝlluɣ. Wala imzagan issəsl-en, išašawal deɣ win as əndayan ilsawan-nasan.»
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.