Marcos 3

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ilas Ɣaysa iguz n ahan n əlɣibada ǝn Kəl-Ǝlyəhud wa n Kafarnahum. Illa aləs den as immût əfus-net.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Təzzar əgaran daɣ-as Farisaytan šittawen y ad əssənan kud ad izzuzǝy awedan daɣ əzəl wa n təsanfawt fəl ad t-əxtəsan s awen.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Inna Ɣaysa y aləs was immût əfus-net da: «Ǝnkər, əbdəd daɣ ammas n əljəmaɣat.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Amaran inna y əljəmaɣat: «Awak daɣ awa inna Ǝttawret əzəl wa n tǝsanfawt igi n arat olâɣan a daɣ-as xalalan, meɣ ak igi ən wa wər noleɣ? Awak ereg n awedan daɣ tǝmattant, meɣ ak šiyyit-net ihlək?» Wər tan-iha i das-innân arat.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Issəlal-tan Ɣaysa asawad-net ih-ay alham, təɣšâd taɣart ta ǝgan wallan-nasan iman-net wəllen. Təzzar inna y aləs wen: «Ǝzzəl əfus-nak.» Izzal-tu, izzay iqqal əmmək-net.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ǝgmadan Farisaytan ɣas, əkkan arat daɣ aytedan ǝn Herod, wa n ǝn ǝmǝnokal ǝn Galilaya, a dər-san tinəməšəwwiran fǝl tǝmǝwit tas zʼagin iman ən Ɣaysa.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Iddew Ɣaysa əd nəttulab-net, ikka təgadamayt n agaraw wa n Galilaya. Təddew dər-əs tamattay tagget, s iyyat akal ən Galilaya a du-təgmad, iyyat akal wa n Yahudǝyya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 iyyat aɣrǝm ən Yerusalam, iyyat akal n Adumay əd mədlan win əwarnen aganna wen sen n agarew wa n Yordan, iyyat imədlan win əhoznen aɣrǝm ən Tir əd wa n Sidon a du-təgmad. Aytedan win kul, tesalay n aratan win itaggu Ɣaysa a tan-du-tewayat.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Awa təga tamattay daɣ igət, inna Ɣaysa i nǝttulab-net a das-səmmutəgan aɣlal n aman y a t-iggǝz as tu-təsas tamattay.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Fəlas izzozay daɣ-san aytedan aggotnen, eway-du awen as fall-as tanabdaɣan aytedan kul win ərinnen, gammayan d ades-net.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Amaran aytedan win əhan kǝlǝsuf, əntanay id ənayan Ɣaysa a das-əssəjədan, zayyakan gannin: «Kay a imosan Barar ən Məššina,»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 mišan iraqam-asan Ɣaysa wəllen fəl amel n awa imos.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ikka Ɣaysa afalla n adɣaɣ iyyan, iɣr-in meddan win əhanen agna-net, osan-t-in.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Isannafran daɣ-san maraw d əššin win dǝr zʼitidaw, ig-asan esǝm inǝmmuzal. Isinafran-tan deɣ y ad əmmâlan Isalan n Ǝlinjil;
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ikf-en deɣ tarna n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Ǝntanay əddi ismawan ən maraw meddan d əššin win isannafran: Simɣon was iga esəm Butros,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 əd Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, win as iga esəm Bohanargas, almaɣna n adi: Maddanəs ən teqqaq;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 d Andrawǝs əd Filibus əd Bartulamawǝs əd Matta əd Tuma əd Yaqub wa n ag Alfay, əd Tadday əd Simɣon was itawannu wa Isaggatakken,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 əd Yahuza Isxarǝyuti was ənta a zʼisəttərməsan Ɣaysa.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Dəffər awen, iqqal-du Ɣaysa ehan wa daɣ issǝgan daɣ Kafarnahum. Təlas fall-as tamattay tiddawt s awa təga daɣ igət, abʼas wala alwaq a daɣ igraw əs tattay ənta əd nəttulab-net.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ǝslan marwan-net awen, əkkan-t-idu y ad t-əbəzan, aglin dər-əs fəlas gannin: «Awa arat a t-immaran.»
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Ǝggadan-du musanan n Ǝttawret wiyyad a d-əgmadnen Yerusalam, ad gannin: «Awa Aššaytan Baɣalzabul, wa n əmənokal ǝn kǝlǝsuf a t-ihan, ənta a t-ikfan fǝrregat n ikus ǝn kǝlǝsuf daɣ aytedan.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Təzzar iɣr-en-du Ɣaysa, ig-asan tangalt a daɣ dasan-innâ: «Manəmmək as zʼikkəs Aššaytan daɣ aytedan kǝlǝsuf-net s ənta as əlkaman?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Taɣmar tas ǝmmǝgaran mǝssawǝs gar-essan, tǝdi ǝbǝrǝjji a za tagu.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Aɣaywan iyyanda deɣ as ǝmmǝzrayan mǝssawǝs, wədi əbərəjji a zʼagu.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Zun d əmmək di daɣ as, kud Aššaytan iman-net a dǝr immǝgar, wədi taɣmar-net wər za tihag. Ǝbərəjji a za tagu, təɣrəd.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Awalla wǝr t-illa i ifrâgan iguz n ahan n alǝs n ǝmǝqqerǝd, iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net, ar s ad t-ikrâd təzzar. Dǝffǝr as t-ikrâd amaran ad zʼifrəg ad iɣrǝd aqqa ǝn tǝla-net.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ǝggəyyeɣ əsilakanaɣ-awan as, wər t-illa abakkad d alfawaxiš as wər ifreg Məššina a t-issurəf y awedan
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 ar alfawaxiš imosan ikus ǝn tarna y Infas wa Zəddigan, fəlas abakkad adi iɣallalan fəl awedan.»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Batu ta ig-asan-tat Ɣaysa fəlas tənna a taggin: «Ih-ay aggǝsuf.»
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Tosa-du anna ən Ɣaysa ǝd mǝdrayan-net, əbdadan dat əmi n ahan, zammazalan sər-əs awedan y a dasan-t-id-aɣru.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Təqqim tamattay tagget ɣur Ɣaysa, təɣilayɣalay-tu as das-itawanna: «Təbdâd-ak anna-nak əd mədrayan-nak dat ahan, sastanan dər-ək.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Inna Ɣaysa: «Ma imosan za anna-nin, ma imosan imədrayan-in?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Təzzar issəlal asawad-net tamattay ta ɣur-əs təqqimat da təɣilayɣalay-tu, inna: «Ǝntanay da da anna-nin əd mədrayan-in,
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 fəlas awedan kul wa itamazalan tara ǝn Məššina, ənta a imosan amadray-nin, madeɣ tǝmadrayt-in, madeɣ anna-nin.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.