Marcos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs VC
1 Ǝnta da təsəntit n Ǝlinjil ən Ɣaysa Ǝlməsix, Barar ən Məššina.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ǝnta en da a fəl inna ənnəbi Isayas daɣ əlkəttab-net: «Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Idkâl əməsli-net daɣ əsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Adi da a fəl d-osa Yaxya, iggaz əsuf ad itaggu y aytedan təlxutbat, igann-asan ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman imos awen arat issiknan tǝtubt-nasan, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 A t-in-tasin aytedan aggotnen a din-gammadnen akal ketnet wa n Yahudǝyya d aytedan kul n əɣrəm wa n Yerusalam. Ǝtutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan daɣ aman daɣ agarew was itawannu Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 As itaggu awen izlâg Yaxya asalsaw igân s anzadan n əmnəs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s əjwalan əd turawat.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Itaggu təlxutbat, igannu i tamattay:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Nak, aman a daq-qawan salmaɣa,
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Adan en da a daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du Nazaret təmosat taɣrəmt təhât akal ən Galilaya. Ikka edag wa daɣ isalmaɣ Yaxya aytedan daɣ agarew wa n Yordan, issəlmaq-qu Yaxya.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Igmad-du Ɣaysa aman ɣas ogga ijənnawan as ənnolaman, izzəbbat-du fall-as Infas wa Zəddigan, iha šaššelan ǝn tǝdabert.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Igmad-du əməsli ijənnawan, inna: «Kay a imosan Barar-in əkneɣ tara, təssinda-du agna-nin.»
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tamazayt tenda a daɣ issoka Infas wa Zəddigan Ɣaysa taneray.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Iga daɣ-as əkkozat təmərwen n əzəl, itajarrab-tu Iblis. Itinəmərzig əd wəxsan, əssânan daɣ-as angalosan.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Dəffər ətərməs ən Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, ad ikka Ɣaysa akal ǝn Galilaya, a daɣ-as immal ǝmazal wa d-ifalan Məššina.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Igannu i tamattay: "Təmastant tənda, Taɣmar ta n Məššina təhôz. Utabat, təzzəgzənam s Ǝlinjil."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ǝzəl iyyan illil Ɣaysa tagadamayt n agaraw wa n Galilaya as ogga Simɣon d amadray-net Andrawǝs, fattawan daɣ agaraw sangaytan-nasan win as tabazan kifitan, fəlas inabazan ən kifitan a əmosan.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Inn-asan Ɣaysa: "Ǝlkəmat-i, a kawan-aga meddan sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Oyyan sangaytan-nasan daɣ tamazayt ten da, əlkaman-as.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Iga Ɣaysa y adag en arat n akkay, inay Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, əntanay da əhân aɣlal n aman; kannin sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Iɣr-en-du daɣ amazay wen da. Oyyan abba-nasan Zabaday əd maššaɣalan-net daɣ ǝɣlal, əlkaman i Ɣaysa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ikka Ɣaysa əd nəttulab-net taɣrəmt tǝgât Kafarnahum. Ewad-du əzəl wa n tǝsanfawt ɣas, iggaz Ɣaysa ehan n əlɣibada ən Kəl-Ǝlyəhud, a daɣ-as isasaɣru.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Isammaklal əs tamattay ǝmmǝk was itaggu ǝsǝssǝɣri-net, fəlas ig-asan əsəssəɣri n awedan ilân tanaya wər əlen musanan n Ǝttawret.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Wala a ihogan idkal alǝs iyyan iha aggǝsuf əməsli-net daɣ ahan n əlɣibada ad igannu:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "Ma daɣ-na tareɣ, Ɣaysa wa n Nazaret? Ǝngəm assa a du-təgeɣ y a danaɣ-təhləka? Ǝssânaɣ awa təmosa: Kay a imosan Ǝmizdag wa d-izammazal Məššina".
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iharaššat-tu Ɣaysa, inn-as: "Fastu, təgmədaɣ aləs di!"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Təzzar izazzakarkar aggǝsuf aləs en, izyak, igmad-tu.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ǝhagan aytedan ketnasan ad tinəmənnin gər-essan: "Ma imos awa? Ma təmos masnat ta wǝr nǝzday a, təddewat əd tanaya! Awedan wa, wala kǝlǝsuf əttâfan tənna-net".
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tarmad as təwazawaz sallat ən Ɣaysa daɣ Galilaya ketnet.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Igmad-du Ɣaysa ehan n əlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas, ikka ehan ǝn Simɣon d Andrawǝs iddew əd Yaqub əd Yaxya.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 As itaggu awen tədaggalt ǝn Simɣon təzizalallat-tat tanaday. Os-in Ɣaysa ɣas təttəmal-as.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Təzzar os-et-in, ibaz əfus-net, issəbdad-tat, təwat fall-as tanaday, a tan-təsiməgurit.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 As tuda tǝfuk, a sər-əs du-tamawayan aytedan kul win ərinnen əd win əhan kǝlǝsuf.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Iddew-du əɣrəm ketnet dat əmi n ahan wen.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Izzozay Ɣaysa aytedan aggotnen əgrawnat təwərnawen wər nola, ikkas deɣ daɣ wiyyad kǝlǝsuf aggotnen. Amaran igaddal i kǝlǝsuf en emel n awa imos, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ǝzəl wa hadan, inkar-du Ɣaysa datazal, igmad, ikka edag issufan ad itattar.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Dəffər awen, igla Simɣon d aytedan win ɣur-əs əllanen, a das-saggadan.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 As t-in-osan, ənnan-as: «Aytedan kul saggadan-ak.»
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Təzzar inn-asan Ɣaysa: "Akkiwat-ana šiɣarmaten šin dana-ɣalayɣalaynen, a daɣ-asnat aga tǝlxutbat əntanatay da, fəlas adi da a fəl d-əmmozala."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Illil Ɣaysa akal ən Galilaya ketnet, itaggu tǝlxutbat daɣ nan n əlɣibada ǝn Kəl-Ǝlyəhud, itakkas deɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Osa-du awedan iyyan tǝgraw tǝwǝrna ǝn kǝtru, igaraffat dat Ɣaysa, onsay-tu, inn-as: «As tareɣ adi, təfrâgaɣ a di-təzzuzəyaɣ, izdaga.»
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ihanattat-as Ɣaysa. Izzal-in əfus-net, idas-tu, inn-as: "Areɣ adi, ǝzzəy tizdaga."
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Izzay awedan wen daɣ tamazayt ten da, zəddig.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mišan igla aləs en ɣas, iggaz šin əzəwwəziwəz ən salan n awa igan, har abʼas ifrag Ɣaysa iguz n əɣrəm hannayan-tu aytedan. Awen daɣ a fəl iggaz əsuf a daɣ-as t-in-tasin aytedan, a sər-əs du-gammadnen šisədag kul.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.