Marcos 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Ǝnta da təsəntit n Ǝlinjil ən Ɣaysa Ǝlməsix, Barar ən Məššina.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ǝnta en da a fəl inna ənnəbi Isayas daɣ əlkəttab-net: «Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Idkâl əməsli-net daɣ əsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Adi da a fəl d-osa Yaxya, iggaz əsuf ad itaggu y aytedan təlxutbat, igann-asan ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman imos awen arat issiknan tǝtubt-nasan, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A t-in-tasin aytedan aggotnen a din-gammadnen akal ketnet wa n Yahudǝyya d aytedan kul n əɣrəm wa n Yerusalam. Ǝtutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan daɣ aman daɣ agarew was itawannu Yordan.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 As itaggu awen izlâg Yaxya asalsaw igân s anzadan n əmnəs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s əjwalan əd turawat.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Itaggu təlxutbat, igannu i tamattay:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nak, aman a daq-qawan salmaɣa,
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Adan en da a daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du Nazaret təmosat taɣrəmt təhât akal ən Galilaya. Ikka edag wa daɣ isalmaɣ Yaxya aytedan daɣ agarew wa n Yordan, issəlmaq-qu Yaxya.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Igmad-du Ɣaysa aman ɣas ogga ijənnawan as ənnolaman, izzəbbat-du fall-as Infas wa Zəddigan, iha šaššelan ǝn tǝdabert.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Igmad-du əməsli ijənnawan, inna: «Kay a imosan Barar-in əkneɣ tara, təssinda-du agna-nin.»
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Tamazayt tenda a daɣ issoka Infas wa Zəddigan Ɣaysa taneray.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Iga daɣ-as əkkozat təmərwen n əzəl, itajarrab-tu Iblis. Itinəmərzig əd wəxsan, əssânan daɣ-as angalosan.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Dəffər ətərməs ən Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, ad ikka Ɣaysa akal ǝn Galilaya, a daɣ-as immal ǝmazal wa d-ifalan Məššina.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Igannu i tamattay: "Təmastant tənda, Taɣmar ta n Məššina təhôz. Utabat, təzzəgzənam s Ǝlinjil."
15 Ele dizia:
16 Ǝzəl iyyan illil Ɣaysa tagadamayt n agaraw wa n Galilaya as ogga Simɣon d amadray-net Andrawǝs, fattawan daɣ agaraw sangaytan-nasan win as tabazan kifitan, fəlas inabazan ən kifitan a əmosan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Inn-asan Ɣaysa: "Ǝlkəmat-i, a kawan-aga meddan sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan."
17 Jesus lhes disse:
18 Oyyan sangaytan-nasan daɣ tamazayt ten da, əlkaman-as.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Iga Ɣaysa y adag en arat n akkay, inay Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, əntanay da əhân aɣlal n aman; kannin sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Iɣr-en-du daɣ amazay wen da. Oyyan abba-nasan Zabaday əd maššaɣalan-net daɣ ǝɣlal, əlkaman i Ɣaysa.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ikka Ɣaysa əd nəttulab-net taɣrəmt tǝgât Kafarnahum. Ewad-du əzəl wa n tǝsanfawt ɣas, iggaz Ɣaysa ehan n əlɣibada ən Kəl-Ǝlyəhud, a daɣ-as isasaɣru.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Isammaklal əs tamattay ǝmmǝk was itaggu ǝsǝssǝɣri-net, fəlas ig-asan əsəssəɣri n awedan ilân tanaya wər əlen musanan n Ǝttawret.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Wala a ihogan idkal alǝs iyyan iha aggǝsuf əməsli-net daɣ ahan n əlɣibada ad igannu:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 "Ma daɣ-na tareɣ, Ɣaysa wa n Nazaret? Ǝngəm assa a du-təgeɣ y a danaɣ-təhləka? Ǝssânaɣ awa təmosa: Kay a imosan Ǝmizdag wa d-izammazal Məššina".
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Iharaššat-tu Ɣaysa, inn-as: "Fastu, təgmədaɣ aləs di!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Təzzar izazzakarkar aggǝsuf aləs en, izyak, igmad-tu.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ǝhagan aytedan ketnasan ad tinəmənnin gər-essan: "Ma imos awa? Ma təmos masnat ta wǝr nǝzday a, təddewat əd tanaya! Awedan wa, wala kǝlǝsuf əttâfan tənna-net".
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tarmad as təwazawaz sallat ən Ɣaysa daɣ Galilaya ketnet.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Igmad-du Ɣaysa ehan n əlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas, ikka ehan ǝn Simɣon d Andrawǝs iddew əd Yaqub əd Yaxya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 As itaggu awen tədaggalt ǝn Simɣon təzizalallat-tat tanaday. Os-in Ɣaysa ɣas təttəmal-as.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Təzzar os-et-in, ibaz əfus-net, issəbdad-tat, təwat fall-as tanaday, a tan-təsiməgurit.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 As tuda tǝfuk, a sər-əs du-tamawayan aytedan kul win ərinnen əd win əhan kǝlǝsuf.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Iddew-du əɣrəm ketnet dat əmi n ahan wen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Izzozay Ɣaysa aytedan aggotnen əgrawnat təwərnawen wər nola, ikkas deɣ daɣ wiyyad kǝlǝsuf aggotnen. Amaran igaddal i kǝlǝsuf en emel n awa imos, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ǝzəl wa hadan, inkar-du Ɣaysa datazal, igmad, ikka edag issufan ad itattar.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dəffər awen, igla Simɣon d aytedan win ɣur-əs əllanen, a das-saggadan.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 As t-in-osan, ənnan-as: «Aytedan kul saggadan-ak.»
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Təzzar inn-asan Ɣaysa: "Akkiwat-ana šiɣarmaten šin dana-ɣalayɣalaynen, a daɣ-asnat aga tǝlxutbat əntanatay da, fəlas adi da a fəl d-əmmozala."
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Illil Ɣaysa akal ən Galilaya ketnet, itaggu tǝlxutbat daɣ nan n əlɣibada ǝn Kəl-Ǝlyəhud, itakkas deɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Osa-du awedan iyyan tǝgraw tǝwǝrna ǝn kǝtru, igaraffat dat Ɣaysa, onsay-tu, inn-as: «As tareɣ adi, təfrâgaɣ a di-təzzuzəyaɣ, izdaga.»
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ihanattat-as Ɣaysa. Izzal-in əfus-net, idas-tu, inn-as: "Areɣ adi, ǝzzəy tizdaga."
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Izzay awedan wen daɣ tamazayt ten da, zəddig.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E lhe disse:
45 Mišan igla aləs en ɣas, iggaz šin əzəwwəziwəz ən salan n awa igan, har abʼas ifrag Ɣaysa iguz n əɣrəm hannayan-tu aytedan. Awen daɣ a fəl iggaz əsuf a daɣ-as t-in-tasin aytedan, a sər-əs du-gammadnen šisədag kul.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.