Marcos 1

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ǝnta da təsəntit n Ǝlinjil ən Ɣaysa Ǝlməsix, Barar ən Məššina.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ǝnta en da a fəl inna ənnəbi Isayas daɣ əlkəttab-net: «Ǝnǝy za a dat-ǝk assaglaɣ anammazul-in a zʼaknin tarrayt-nak.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Idkâl əməsli-net daɣ əsuf igannu: "Sǝmmutǝgat abaraqqa y Ǝmǝli! Tǝsǝssiɣǝdam tarrayen dat-ǝs!"»
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Adi da a fəl d-osa Yaxya, iggaz əsuf ad itaggu y aytedan təlxutbat, igann-asan ad tǝwǝsǝlmǝɣan daɣ aman imos awen arat issiknan tǝtubt-nasan, fǝl ad ǝgrǝwan tǝsureft ǝn bakkadan-nasan.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 A t-in-tasin aytedan aggotnen a din-gammadnen akal ketnet wa n Yahudǝyya d aytedan kul n əɣrəm wa n Yerusalam. Ǝtutaban daɣ bakkadan-nasan dat tamattay, isalmaq-qan daɣ aman daɣ agarew was itawannu Yordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 As itaggu awen izlâg Yaxya asalsaw igân s anzadan n əmnəs, otâb s ǝsatǝb n agašek. Iddâr s əjwalan əd turawat.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Itaggu təlxutbat, igannu i tamattay:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nak, aman a daq-qawan salmaɣa,
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Adan en da a daɣ d-osa Ɣaysa, igmâd-du Nazaret təmosat taɣrəmt təhât akal ən Galilaya. Ikka edag wa daɣ isalmaɣ Yaxya aytedan daɣ agarew wa n Yordan, issəlmaq-qu Yaxya.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Igmad-du Ɣaysa aman ɣas ogga ijənnawan as ənnolaman, izzəbbat-du fall-as Infas wa Zəddigan, iha šaššelan ǝn tǝdabert.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Igmad-du əməsli ijənnawan, inna: «Kay a imosan Barar-in əkneɣ tara, təssinda-du agna-nin.»
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tamazayt tenda a daɣ issoka Infas wa Zəddigan Ɣaysa taneray.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Iga daɣ-as əkkozat təmərwen n əzəl, itajarrab-tu Iblis. Itinəmərzig əd wəxsan, əssânan daɣ-as angalosan.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Dəffər ətərməs ən Yaxya wa isalmaɣan aytedan daɣ aman, ad ikka Ɣaysa akal ǝn Galilaya, a daɣ-as immal ǝmazal wa d-ifalan Məššina.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Igannu i tamattay: "Təmastant tənda, Taɣmar ta n Məššina təhôz. Utabat, təzzəgzənam s Ǝlinjil."
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ǝzəl iyyan illil Ɣaysa tagadamayt n agaraw wa n Galilaya as ogga Simɣon d amadray-net Andrawǝs, fattawan daɣ agaraw sangaytan-nasan win as tabazan kifitan, fəlas inabazan ən kifitan a əmosan.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Inn-asan Ɣaysa: "Ǝlkəmat-i, a kawan-aga meddan sər-i du-za-tawaynen aytedan y a tan-assafsa daɣ bakkadan-nasan."
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Oyyan sangaytan-nasan daɣ tamazayt ten da, əlkaman-as.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Iga Ɣaysa y adag en arat n akkay, inay Yaqub d amadray-net Yaxya win maddanəs ən Zabaday, əntanay da əhân aɣlal n aman; kannin sangaytan-nasan win as tabazan kifitan.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Iɣr-en-du daɣ amazay wen da. Oyyan abba-nasan Zabaday əd maššaɣalan-net daɣ ǝɣlal, əlkaman i Ɣaysa.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ikka Ɣaysa əd nəttulab-net taɣrəmt tǝgât Kafarnahum. Ewad-du əzəl wa n tǝsanfawt ɣas, iggaz Ɣaysa ehan n əlɣibada ən Kəl-Ǝlyəhud, a daɣ-as isasaɣru.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Isammaklal əs tamattay ǝmmǝk was itaggu ǝsǝssǝɣri-net, fəlas ig-asan əsəssəɣri n awedan ilân tanaya wər əlen musanan n Ǝttawret.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Wala a ihogan idkal alǝs iyyan iha aggǝsuf əməsli-net daɣ ahan n əlɣibada ad igannu:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 "Ma daɣ-na tareɣ, Ɣaysa wa n Nazaret? Ǝngəm assa a du-təgeɣ y a danaɣ-təhləka? Ǝssânaɣ awa təmosa: Kay a imosan Ǝmizdag wa d-izammazal Məššina".
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Iharaššat-tu Ɣaysa, inn-as: "Fastu, təgmədaɣ aləs di!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Təzzar izazzakarkar aggǝsuf aləs en, izyak, igmad-tu.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Ǝhagan aytedan ketnasan ad tinəmənnin gər-essan: "Ma imos awa? Ma təmos masnat ta wǝr nǝzday a, təddewat əd tanaya! Awedan wa, wala kǝlǝsuf əttâfan tənna-net".
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Tarmad as təwazawaz sallat ən Ɣaysa daɣ Galilaya ketnet.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Igmad-du Ɣaysa ehan n əlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ɣas, ikka ehan ǝn Simɣon d Andrawǝs iddew əd Yaqub əd Yaxya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 As itaggu awen tədaggalt ǝn Simɣon təzizalallat-tat tanaday. Os-in Ɣaysa ɣas təttəmal-as.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Təzzar os-et-in, ibaz əfus-net, issəbdad-tat, təwat fall-as tanaday, a tan-təsiməgurit.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 As tuda tǝfuk, a sər-əs du-tamawayan aytedan kul win ərinnen əd win əhan kǝlǝsuf.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Iddew-du əɣrəm ketnet dat əmi n ahan wen.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Izzozay Ɣaysa aytedan aggotnen əgrawnat təwərnawen wər nola, ikkas deɣ daɣ wiyyad kǝlǝsuf aggotnen. Amaran igaddal i kǝlǝsuf en emel n awa imos, id masnat a ǝgan as ǝnta a imosan Ǝlmǝsix.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Ǝzəl wa hadan, inkar-du Ɣaysa datazal, igmad, ikka edag issufan ad itattar.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Dəffər awen, igla Simɣon d aytedan win ɣur-əs əllanen, a das-saggadan.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 As t-in-osan, ənnan-as: «Aytedan kul saggadan-ak.»
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Təzzar inn-asan Ɣaysa: "Akkiwat-ana šiɣarmaten šin dana-ɣalayɣalaynen, a daɣ-asnat aga tǝlxutbat əntanatay da, fəlas adi da a fəl d-əmmozala."
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Illil Ɣaysa akal ən Galilaya ketnet, itaggu tǝlxutbat daɣ nan n əlɣibada ǝn Kəl-Ǝlyəhud, itakkas deɣ kǝlǝsuf daɣ aytedan.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Osa-du awedan iyyan tǝgraw tǝwǝrna ǝn kǝtru, igaraffat dat Ɣaysa, onsay-tu, inn-as: «As tareɣ adi, təfrâgaɣ a di-təzzuzəyaɣ, izdaga.»
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Ihanattat-as Ɣaysa. Izzal-in əfus-net, idas-tu, inn-as: "Areɣ adi, ǝzzəy tizdaga."
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Izzay awedan wen daɣ tamazayt ten da, zəddig.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 — ausente —
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Mišan igla aləs en ɣas, iggaz šin əzəwwəziwəz ən salan n awa igan, har abʼas ifrag Ɣaysa iguz n əɣrəm hannayan-tu aytedan. Awen daɣ a fəl iggaz əsuf a daɣ-as t-in-tasin aytedan, a sər-əs du-gammadnen šisədag kul.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.