João 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI
1 Ijiwankat Ɣaysa as inay alǝs s as d-ihǝw da iddirɣal.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ǝssǝstanan-tu nǝttulab-net ǝnnan-as: «Ǝššex, mafǝl d-ihǝw alǝs a ǝd taddarɣalt? Awak ǝddǝlil n abakkad-net, meɣ ak abakkad ǝn marwan-net?»
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad iddirɣal fǝl ǝddǝlil n abakkad-net, wala deɣ abakkad ǝn marwan-net. Wǝr d-ihǝw ǝd taddarɣalt ar y a sǝr-ǝs tǝwǝnǝyan igitan ǝn Mǝššina.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Iwâr-anaɣ ad naknu ǝššǝɣǝlan ǝn wa di-d-izammazalan iket di ad iga azal, fǝlas ehad izay-du, amaran wǝr t-illa i daɣ-as ifragan ǝššǝɣǝl.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iket ǝheɣ ǝddǝnet ǝmosaɣ ǝnnur n ǝddǝnet.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 As iga batu ta, issotaf daɣ amaḍal, iga arat ǝn talaq ǝs mǝtman-net, issǝlal-tat i šittawen n ǝmǝdderɣǝl en,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 inn-as: «Aglu takka tǝɣazart ta n Siloxam tǝšširǝda daɣ-as udǝm-nak.» (Siloxam almaɣna-net anammazal.) Igla ǝmǝdderɣǝl iššorad udǝm-net, as d-iqqal da ihannay.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ad gannin mahharagan-net, d aytedan win t-ǝnaynen dat awen imos ǝmǝdderɣǝl itansayan: «Ak awen wǝrgeɣ alǝs was faw iqqim itansay?»
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Wiyyad gannin: «Ǝnta daɣ awen.» Wiyyad ǝnta da gannin: «Kala, tulat ɣas a dǝr-ǝs iga.» Ǝnta amaran igannu: «Nak daɣ awa.»
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 A tu-sastanan gannan-as: «Mǝni tǝmǝwit tas tǝgrawaɣ asawad-nak?»
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Igann-asan: «Alǝs as gannin Ɣaysa, a igan arat ǝn talaq, tǝzzar issǝlal-tat i šittawen-in, inn-i ad aglaɣ ǝšširǝdaɣ udǝm-in daɣ tǝɣazart ta n Siloxam. Ǝgleɣ ǝššoradaq-qu ɣas, ǝgrawaɣ asawad-in.»
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Ǝnnan-as: «Ma iga za alǝs wǝdi?» Inn-asan: «Wǝr ǝssena».
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ǝlwayan aytedan win alǝs was kala ad imos ǝmǝdderɣǝl da ǝs Farisaytan.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ǝnta ǝzǝl ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a daɣ iga Ɣaysa talaq, issǝswad ǝmǝdderɣǝl wen.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 A tu-sastanan Farisaytan ǝntanay da ǝd tǝmǝwit tas igraw asawad-net. Inn-asan: «Arat ǝn talaq a issǝlal šittawen-in, ǝššoradaɣ udǝm-in, ǝswada.»
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Ad gannin arat daɣ Farisaytan: «Alǝs wa igan arat wa, wǝr d-ifel Mǝššina fǝlas wǝr isassahat ǝzǝl ǝn tǝsanfawt-nana.» Ǝnnan wiyyad: «Alɣalamaten šin, manǝmmǝk as tanat-z-agu awedan imosan anasbakkad?» Tǝzzar iga ǝmǝzrǝy gar-essan.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ǝlasan ǝsǝstan n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Kay a innan izzozay-kay alǝs daɣ taddarɣalt, ǝmǝl-anaɣ was tordeɣ as imos-tu.» Inn-asan: «Ǝnnǝbi a imos.»
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Ǝglan Farisaytan wǝr ǝzzǝgzanan as alǝs wa kala ad iddǝrɣal har du-sassaɣran imarwan-net.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Ǝnnan-asan: «Ak ǝnta da da barar-nawan was tǝnnam as d-ihǝw da iddirɣal? Mǝni tǝmǝwit tas igraw asawad-net ǝmǝrǝdda?»
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ǝnnan-asan marwan n alǝs: «Nǝssân as barar-nanaɣ a imos, nǝssân ǝnta da âs as d-ihǝw da iddirɣal,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 mišan wǝrmad nǝssân tǝmǝwit tas igraw asawad-net, za wala deɣ awedan wa t-issǝswadan. Sǝstǝnat-tu iman-net, fǝlas alǝs waššaran a imos ifragan ad ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat.»
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Batu ta wǝr tat-ǝgen marwan-net ar fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝlas tǝnna a gan awedan kul wa iggǝyyen as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix, wǝdi ad t-ǝkkǝsan daɣ ǝljǝmaɣat n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Awen da fǝl ǝnnan marwan-net: «Tušaray-net tǝšišawad-tu a dawan-ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat, sǝstǝnat-tu.»
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ǝlasan-du Farisaytan teɣaray n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Iksad Mǝššina tǝmǝla tidǝt. Nakkanay nǝssân as alǝs di anasbakkad.»
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Inn-asan alǝs wa: «Nak wǝr ǝssena kud anasbakkad a imos wala. Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssana, as kala ad ǝddǝrɣala, ǝmǝrǝdda ǝhannaya.»
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Dǝffǝr awen ǝnnan-as: «Ma imos arat wa dak-iga? Mǝni tǝmǝwit tas kay-issǝswad?»
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Inn-asan: «Arat wǝdi ya ǝmâlaɣ-awan-tu mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam. Mafǝl tǝram a dawan-t-ǝlǝsaɣ emel? Meqqal ak kawanay da a tǝram ad tǝqqǝlam inalkiman-net ketnawan?»
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Ǝgan-as ǝrrǝbdan ǝnnan-as: «Kay a imosan ǝnalkim-net, nakkanay inalkiman n ǝnnǝbi Musa a nǝmos.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Musa nǝssân as iššewal-as Mǝššina, amaran alǝs wǝdi wǝr nǝssen sas d-iha fadda.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Inn-asan: «Alǝs wa wǝr tǝssenam wala sas d-iha mišan izzozay-i daɣ taddarɣalt! Arat ya wa ǝnta a isammaklalan wǝllen!
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Tǝssânam as Mǝššina wǝr iqǝbbǝl šiwatriwen ǝn nasbakkadan. Awedan wa das-ibbǝrdagan itamazal tara-net, ǝnta as iqqabbal šiwatriwen-net.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Wǝr kala ad itawasla awedan issiswadan iyyan a d-ihǝwan ǝd taddarɣalt.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Ǝnnar du-wǝr-ifel alǝs di Mǝššina, wǝr zʼifrǝg igi ǝn wala.»
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Haraššen-tu ǝnnan-as: «Ko! Adis kay was as du-tǝhǝwa da tǝmosa tǝbǝlulǝq n abakkad, kay a iran a dana-takfaɣ alfaydaten?» Tǝzzar ǝstaɣan-tu.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 As isla Ɣaysa ǝmazal wa igan da, iswad y alǝs wen har t-igraw inn-as: «Awak tǝzzigzanaɣ sǝr-i Ag Aggadǝm?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Inna alǝs i Ɣaysa: «Ǝmǝl-i awa imos, Ǝmǝli-nin, fǝlas areɣ a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝna.»
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Inn-as Ɣaysa: «Tǝnayaq-qu, amaran ǝnta da da dak-immǝgradan da.»
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Inn-as alǝs: «Daɣ adi ǝzzigzanaɣ Ǝmǝli-nin.» Tǝzzar issǝjad-as.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Amaran inna Ɣaysa: «Nak assa a d-ǝgeɣ ǝddǝnet y ad ammazalaɣ ǝššǝriɣa, ǝswǝdan win wǝr nǝhǝnnǝy, addarɣalan win hannaynen.»
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Ǝslan arat daɣ Farisaytan win dǝr iddew y awa inna da ǝnnan-as: «Daɣ adi nakkanay da imǝddǝrɣal a nǝmos?»
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tǝmosam imǝddǝrɣal wǝdi wǝr kawan-iwer abakkad, mišan dad imos as tǝgannim: "Nakkanay nǝhannay", wǝdi iwâr-kawan abakkad.»
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.