João 9
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs BKJ
1 Ijiwankat Ɣaysa as inay alǝs s as d-ihǝw da iddirɣal.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ǝssǝstanan-tu nǝttulab-net ǝnnan-as: «Ǝššex, mafǝl d-ihǝw alǝs a ǝd taddarɣalt? Awak ǝddǝlil n abakkad-net, meɣ ak abakkad ǝn marwan-net?»
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad iddirɣal fǝl ǝddǝlil n abakkad-net, wala deɣ abakkad ǝn marwan-net. Wǝr d-ihǝw ǝd taddarɣalt ar y a sǝr-ǝs tǝwǝnǝyan igitan ǝn Mǝššina.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Iwâr-anaɣ ad naknu ǝššǝɣǝlan ǝn wa di-d-izammazalan iket di ad iga azal, fǝlas ehad izay-du, amaran wǝr t-illa i daɣ-as ifragan ǝššǝɣǝl.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Iket ǝheɣ ǝddǝnet ǝmosaɣ ǝnnur n ǝddǝnet.»
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 As iga batu ta, issotaf daɣ amaḍal, iga arat ǝn talaq ǝs mǝtman-net, issǝlal-tat i šittawen n ǝmǝdderɣǝl en,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 inn-as: «Aglu takka tǝɣazart ta n Siloxam tǝšširǝda daɣ-as udǝm-nak.» (Siloxam almaɣna-net anammazal.) Igla ǝmǝdderɣǝl iššorad udǝm-net, as d-iqqal da ihannay.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Ad gannin mahharagan-net, d aytedan win t-ǝnaynen dat awen imos ǝmǝdderɣǝl itansayan: «Ak awen wǝrgeɣ alǝs was faw iqqim itansay?»
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Wiyyad gannin: «Ǝnta daɣ awen.» Wiyyad ǝnta da gannin: «Kala, tulat ɣas a dǝr-ǝs iga.» Ǝnta amaran igannu: «Nak daɣ awa.»
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 A tu-sastanan gannan-as: «Mǝni tǝmǝwit tas tǝgrawaɣ asawad-nak?»
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Igann-asan: «Alǝs as gannin Ɣaysa, a igan arat ǝn talaq, tǝzzar issǝlal-tat i šittawen-in, inn-i ad aglaɣ ǝšširǝdaɣ udǝm-in daɣ tǝɣazart ta n Siloxam. Ǝgleɣ ǝššoradaq-qu ɣas, ǝgrawaɣ asawad-in.»
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ǝnnan-as: «Ma iga za alǝs wǝdi?» Inn-asan: «Wǝr ǝssena».
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ǝlwayan aytedan win alǝs was kala ad imos ǝmǝdderɣǝl da ǝs Farisaytan.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ǝnta ǝzǝl ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a daɣ iga Ɣaysa talaq, issǝswad ǝmǝdderɣǝl wen.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 A tu-sastanan Farisaytan ǝntanay da ǝd tǝmǝwit tas igraw asawad-net. Inn-asan: «Arat ǝn talaq a issǝlal šittawen-in, ǝššoradaɣ udǝm-in, ǝswada.»
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ad gannin arat daɣ Farisaytan: «Alǝs wa igan arat wa, wǝr d-ifel Mǝššina fǝlas wǝr isassahat ǝzǝl ǝn tǝsanfawt-nana.» Ǝnnan wiyyad: «Alɣalamaten šin, manǝmmǝk as tanat-z-agu awedan imosan anasbakkad?» Tǝzzar iga ǝmǝzrǝy gar-essan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Ǝlasan ǝsǝstan n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Kay a innan izzozay-kay alǝs daɣ taddarɣalt, ǝmǝl-anaɣ was tordeɣ as imos-tu.» Inn-asan: «Ǝnnǝbi a imos.»
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Ǝglan Farisaytan wǝr ǝzzǝgzanan as alǝs wa kala ad iddǝrɣal har du-sassaɣran imarwan-net.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ǝnnan-asan: «Ak ǝnta da da barar-nawan was tǝnnam as d-ihǝw da iddirɣal? Mǝni tǝmǝwit tas igraw asawad-net ǝmǝrǝdda?»
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ǝnnan-asan marwan n alǝs: «Nǝssân as barar-nanaɣ a imos, nǝssân ǝnta da âs as d-ihǝw da iddirɣal,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 mišan wǝrmad nǝssân tǝmǝwit tas igraw asawad-net, za wala deɣ awedan wa t-issǝswadan. Sǝstǝnat-tu iman-net, fǝlas alǝs waššaran a imos ifragan ad ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat.»
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Batu ta wǝr tat-ǝgen marwan-net ar fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝlas tǝnna a gan awedan kul wa iggǝyyen as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix, wǝdi ad t-ǝkkǝsan daɣ ǝljǝmaɣat n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awen da fǝl ǝnnan marwan-net: «Tušaray-net tǝšišawad-tu a dawan-ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat, sǝstǝnat-tu.»
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ǝlasan-du Farisaytan teɣaray n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Iksad Mǝššina tǝmǝla tidǝt. Nakkanay nǝssân as alǝs di anasbakkad.»
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Inn-asan alǝs wa: «Nak wǝr ǝssena kud anasbakkad a imos wala. Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssana, as kala ad ǝddǝrɣala, ǝmǝrǝdda ǝhannaya.»
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Dǝffǝr awen ǝnnan-as: «Ma imos arat wa dak-iga? Mǝni tǝmǝwit tas kay-issǝswad?»
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Inn-asan: «Arat wǝdi ya ǝmâlaɣ-awan-tu mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam. Mafǝl tǝram a dawan-t-ǝlǝsaɣ emel? Meqqal ak kawanay da a tǝram ad tǝqqǝlam inalkiman-net ketnawan?»
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ǝgan-as ǝrrǝbdan ǝnnan-as: «Kay a imosan ǝnalkim-net, nakkanay inalkiman n ǝnnǝbi Musa a nǝmos.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Musa nǝssân as iššewal-as Mǝššina, amaran alǝs wǝdi wǝr nǝssen sas d-iha fadda.»
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Inn-asan: «Alǝs wa wǝr tǝssenam wala sas d-iha mišan izzozay-i daɣ taddarɣalt! Arat ya wa ǝnta a isammaklalan wǝllen!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tǝssânam as Mǝššina wǝr iqǝbbǝl šiwatriwen ǝn nasbakkadan. Awedan wa das-ibbǝrdagan itamazal tara-net, ǝnta as iqqabbal šiwatriwen-net.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Wǝr kala ad itawasla awedan issiswadan iyyan a d-ihǝwan ǝd taddarɣalt.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Ǝnnar du-wǝr-ifel alǝs di Mǝššina, wǝr zʼifrǝg igi ǝn wala.»
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Haraššen-tu ǝnnan-as: «Ko! Adis kay was as du-tǝhǝwa da tǝmosa tǝbǝlulǝq n abakkad, kay a iran a dana-takfaɣ alfaydaten?» Tǝzzar ǝstaɣan-tu.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 As isla Ɣaysa ǝmazal wa igan da, iswad y alǝs wen har t-igraw inn-as: «Awak tǝzzigzanaɣ sǝr-i Ag Aggadǝm?»
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Inna alǝs i Ɣaysa: «Ǝmǝl-i awa imos, Ǝmǝli-nin, fǝlas areɣ a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝna.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Inn-as Ɣaysa: «Tǝnayaq-qu, amaran ǝnta da da dak-immǝgradan da.»
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Inn-as alǝs: «Daɣ adi ǝzzigzanaɣ Ǝmǝli-nin.» Tǝzzar issǝjad-as.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Amaran inna Ɣaysa: «Nak assa a d-ǝgeɣ ǝddǝnet y ad ammazalaɣ ǝššǝriɣa, ǝswǝdan win wǝr nǝhǝnnǝy, addarɣalan win hannaynen.»
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ǝslan arat daɣ Farisaytan win dǝr iddew y awa inna da ǝnnan-as: «Daɣ adi nakkanay da imǝddǝrɣal a nǝmos?»
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tǝmosam imǝddǝrɣal wǝdi wǝr kawan-iwer abakkad, mišan dad imos as tǝgannim: "Nakkanay nǝhannay", wǝdi iwâr-kawan abakkad.»
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.