João 9

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ijiwankat Ɣaysa as inay alǝs s as d-ihǝw da iddirɣal.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ǝssǝstanan-tu nǝttulab-net ǝnnan-as: «Ǝššex, mafǝl d-ihǝw alǝs a ǝd taddarɣalt? Awak ǝddǝlil n abakkad-net, meɣ ak abakkad ǝn marwan-net?»
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Inn-asan Ɣaysa: «Wǝrmad iddirɣal fǝl ǝddǝlil n abakkad-net, wala deɣ abakkad ǝn marwan-net. Wǝr d-ihǝw ǝd taddarɣalt ar y a sǝr-ǝs tǝwǝnǝyan igitan ǝn Mǝššina.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Iwâr-anaɣ ad naknu ǝššǝɣǝlan ǝn wa di-d-izammazalan iket di ad iga azal, fǝlas ehad izay-du, amaran wǝr t-illa i daɣ-as ifragan ǝššǝɣǝl.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Iket ǝheɣ ǝddǝnet ǝmosaɣ ǝnnur n ǝddǝnet.»
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 As iga batu ta, issotaf daɣ amaḍal, iga arat ǝn talaq ǝs mǝtman-net, issǝlal-tat i šittawen n ǝmǝdderɣǝl en,
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 inn-as: «Aglu takka tǝɣazart ta n Siloxam tǝšširǝda daɣ-as udǝm-nak.» (Siloxam almaɣna-net anammazal.) Igla ǝmǝdderɣǝl iššorad udǝm-net, as d-iqqal da ihannay.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ad gannin mahharagan-net, d aytedan win t-ǝnaynen dat awen imos ǝmǝdderɣǝl itansayan: «Ak awen wǝrgeɣ alǝs was faw iqqim itansay?»
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Wiyyad gannin: «Ǝnta daɣ awen.» Wiyyad ǝnta da gannin: «Kala, tulat ɣas a dǝr-ǝs iga.» Ǝnta amaran igannu: «Nak daɣ awa.»
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 A tu-sastanan gannan-as: «Mǝni tǝmǝwit tas tǝgrawaɣ asawad-nak?»
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Igann-asan: «Alǝs as gannin Ɣaysa, a igan arat ǝn talaq, tǝzzar issǝlal-tat i šittawen-in, inn-i ad aglaɣ ǝšširǝdaɣ udǝm-in daɣ tǝɣazart ta n Siloxam. Ǝgleɣ ǝššoradaq-qu ɣas, ǝgrawaɣ asawad-in.»
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Ǝnnan-as: «Ma iga za alǝs wǝdi?» Inn-asan: «Wǝr ǝssena».
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ǝlwayan aytedan win alǝs was kala ad imos ǝmǝdderɣǝl da ǝs Farisaytan.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ǝnta ǝzǝl ǝn tǝsanfawt ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud a daɣ iga Ɣaysa talaq, issǝswad ǝmǝdderɣǝl wen.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 A tu-sastanan Farisaytan ǝntanay da ǝd tǝmǝwit tas igraw asawad-net. Inn-asan: «Arat ǝn talaq a issǝlal šittawen-in, ǝššoradaɣ udǝm-in, ǝswada.»
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Ad gannin arat daɣ Farisaytan: «Alǝs wa igan arat wa, wǝr d-ifel Mǝššina fǝlas wǝr isassahat ǝzǝl ǝn tǝsanfawt-nana.» Ǝnnan wiyyad: «Alɣalamaten šin, manǝmmǝk as tanat-z-agu awedan imosan anasbakkad?» Tǝzzar iga ǝmǝzrǝy gar-essan.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Ǝlasan ǝsǝstan n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Kay a innan izzozay-kay alǝs daɣ taddarɣalt, ǝmǝl-anaɣ was tordeɣ as imos-tu.» Inn-asan: «Ǝnnǝbi a imos.»
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ǝglan Farisaytan wǝr ǝzzǝgzanan as alǝs wa kala ad iddǝrɣal har du-sassaɣran imarwan-net.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ǝnnan-asan: «Ak ǝnta da da barar-nawan was tǝnnam as d-ihǝw da iddirɣal? Mǝni tǝmǝwit tas igraw asawad-net ǝmǝrǝdda?»
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ǝnnan-asan marwan n alǝs: «Nǝssân as barar-nanaɣ a imos, nǝssân ǝnta da âs as d-ihǝw da iddirɣal,
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 mišan wǝrmad nǝssân tǝmǝwit tas igraw asawad-net, za wala deɣ awedan wa t-issǝswadan. Sǝstǝnat-tu iman-net, fǝlas alǝs waššaran a imos ifragan ad ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat.»
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Batu ta wǝr tat-ǝgen marwan-net ar fǝl tǝksǝda ǝn muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud fǝlas tǝnna a gan awedan kul wa iggǝyyen as Ɣaysa a imosan Ǝlmǝsix, wǝdi ad t-ǝkkǝsan daɣ ǝljǝmaɣat n ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Awen da fǝl ǝnnan marwan-net: «Tušaray-net tǝšišawad-tu a dawan-ammagrad daɣ talɣa ta tu-tǝqqalat, sǝstǝnat-tu.»
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ǝlasan-du Farisaytan teɣaray n alǝs was kala ad iddǝrɣal ǝnnan-as: «Iksad Mǝššina tǝmǝla tidǝt. Nakkanay nǝssân as alǝs di anasbakkad.»
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Inn-asan alǝs wa: «Nak wǝr ǝssena kud anasbakkad a imos wala. Arat iyyanda ɣas a daɣ ǝssana, as kala ad ǝddǝrɣala, ǝmǝrǝdda ǝhannaya.»
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Dǝffǝr awen ǝnnan-as: «Ma imos arat wa dak-iga? Mǝni tǝmǝwit tas kay-issǝswad?»
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Inn-asan: «Arat wǝdi ya ǝmâlaɣ-awan-tu mišan wǝr di-tǝzzǝgzanam. Mafǝl tǝram a dawan-t-ǝlǝsaɣ emel? Meqqal ak kawanay da a tǝram ad tǝqqǝlam inalkiman-net ketnawan?»
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ǝgan-as ǝrrǝbdan ǝnnan-as: «Kay a imosan ǝnalkim-net, nakkanay inalkiman n ǝnnǝbi Musa a nǝmos.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Musa nǝssân as iššewal-as Mǝššina, amaran alǝs wǝdi wǝr nǝssen sas d-iha fadda.»
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Inn-asan: «Alǝs wa wǝr tǝssenam wala sas d-iha mišan izzozay-i daɣ taddarɣalt! Arat ya wa ǝnta a isammaklalan wǝllen!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Tǝssânam as Mǝššina wǝr iqǝbbǝl šiwatriwen ǝn nasbakkadan. Awedan wa das-ibbǝrdagan itamazal tara-net, ǝnta as iqqabbal šiwatriwen-net.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Wǝr kala ad itawasla awedan issiswadan iyyan a d-ihǝwan ǝd taddarɣalt.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ǝnnar du-wǝr-ifel alǝs di Mǝššina, wǝr zʼifrǝg igi ǝn wala.»
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Haraššen-tu ǝnnan-as: «Ko! Adis kay was as du-tǝhǝwa da tǝmosa tǝbǝlulǝq n abakkad, kay a iran a dana-takfaɣ alfaydaten?» Tǝzzar ǝstaɣan-tu.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 As isla Ɣaysa ǝmazal wa igan da, iswad y alǝs wen har t-igraw inn-as: «Awak tǝzzigzanaɣ sǝr-i Ag Aggadǝm?»
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Inna alǝs i Ɣaysa: «Ǝmǝl-i awa imos, Ǝmǝli-nin, fǝlas areɣ a sǝr-ǝs ǝzzǝgzǝna.»
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Inn-as Ɣaysa: «Tǝnayaq-qu, amaran ǝnta da da dak-immǝgradan da.»
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Inn-as alǝs: «Daɣ adi ǝzzigzanaɣ Ǝmǝli-nin.» Tǝzzar issǝjad-as.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Amaran inna Ɣaysa: «Nak assa a d-ǝgeɣ ǝddǝnet y ad ammazalaɣ ǝššǝriɣa, ǝswǝdan win wǝr nǝhǝnnǝy, addarɣalan win hannaynen.»
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ǝslan arat daɣ Farisaytan win dǝr iddew y awa inna da ǝnnan-as: «Daɣ adi nakkanay da imǝddǝrɣal a nǝmos?»
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝnnar tǝmosam imǝddǝrɣal wǝdi wǝr kawan-iwer abakkad, mišan dad imos as tǝgannim: "Nakkanay nǝhannay", wǝdi iwâr-kawan abakkad.»
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.