João 6

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dǝffǝr adi ikka Ɣaysa tǝgadamayt ta hadat n agaraw wa n Galilaya, itâwann-as deɣ agaraw wa n Tiberǝyad.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Tǝlkâm-as tamattay tagget, fǝlas ǝhannayan aytedan alɣalamaten šin as itamazal ǝmosnen ǝmmǝk was izuzǝy imiranan.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Iggǝzzay Ɣaysa adɣaɣ, tǝzzar iqqim den da ǝnta ǝd nǝttulab-net.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 As itaggu awen amud wa n Akkay ihoz-du.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Iswad Ɣaysa inay tamattay tagget tǝzây-t-idu, inna i Filibus: «Mǝni du-za-nazzanzu tagǝlla ǝtšan aytedan en kul?»
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Ǝsǝstan wa as t-iga Ɣaysa da issân arat was otas igi-net. A ira ɣas ad issǝn awa das-z-annu Filibus.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Inna Filibus i Ɣaysa: «Kud du-nǝzzǝnza tagǝlla ǝn sanatat tǝmad ǝn tafelt, almaɣna alxaq ǝn sanatat tǝmad n ǝzǝl n ǝššǝɣǝl, da wǝr dasan-tǝkna arat.»
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Inn-as ǝnattalib-net igân Andrawǝs wa n amadray ǝn Simɣon Butros:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 «Illa barar da ilân sǝmmosat tǝgǝlwen n ǝššǝɣir d ǝššin kifitan, mišan ya ma za aknin y aytedan ogdânen d awa?»
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Inna Ɣaysa: «Saɣɣamiwat tamattay kul.» Tǝzzar ǝqqiman aytedan kul daɣ yel aggen illân den. Sǝmmos gim n alǝs a ǝhanen tamattay en.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Idkal-du Ɣaysa šigǝlwen šin den. As iga igodan i Mǝššina, izun-tanat i tamattay. Iga awen da i kifitan. Igraw awedan kul awa das-igdan.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 As ǝyyǝwanan aytedan inna Ɣaysa i nǝttulab-net: «Šidǝwat-du ikarammutan win du-tawaglaznen, fǝl a daɣ-as wǝr iɣšǝd wala.»
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ǝɣradan-du ǝkǝmmi ǝn karammutan win d-ǝglazan aytedan daɣ tǝgǝlwen n ǝššǝɣir šinad ǝn sǝmmosat a. Maraw ǝzmaman d ǝššin a d-ǝdnayan daɣ gǝlzan en.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 As ǝnayan aytedan win alɣalamat tas immozal Ɣaysa da, ad gannin: «Igmâd aššak as alǝs wa ǝnta a imosan ǝnnǝbi wa du-z-asin ǝddǝnet!»
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Issan Ɣaysa as aytedan win abbaz a tu-z-agin šǝhhǝšǝlan-tu tišit n ǝmǝnokal, ilas-tan efel, ikka edag iyyan daɣ ǝdɣaɣ en da, ɣas-net.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 As tǝga takǝst zagadayan nǝttulab-net s agaraw,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 ǝggazan aɣlal ǝssǝwalan agaraw y ad ǝɣrǝsan ǝs taɣrǝmt ta n Kafarnahum. Itaggu awen ehad, Ɣaysa amaran wǝr tan-in-ewed harwa da.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Igar-du aḍu issohen ad tanastaban aman n agaraw.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 As ǝgan nǝttulab ǝn Ɣaysa edag ǝn sǝmmos kilawtan madeɣ sǝdis n ǝšikǝl, oggan Ɣaysa daɣ ihǝz ijiwankat-du fǝl aman izay-du aɣlal wa han, tǝzzar tǝggaz-tan tasa.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Tǝgmǝdet-kawan tasa, nak awa!»
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Gammayan d a t-id-ǝzzugǝzan aɣlal den da, as dǝr-san ewad ǝɣlal edag wa ǝkkan.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 As ǝzǝl wa hadan tǝgr-in tamattay ta tǝwarat efay n agaraw wen sen as aɣlal iyyanda ɣas a illan den ǝndazǝl, amaran ǝssanan as Ɣaysa wǝr inamaggaz aɣlal wa ǝd nǝttulab-net. Ǝssânan ǝnta da as inǝttulab-net ɣas-nasan as ǝglan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ǝnzayan-du wiyyad a d-ǝfalnen aɣrǝm ǝn Tiberǝyad. Osan-du dagma n adag wa daɣ tǝtša tamattay tagǝlla dǝffǝr godan win iga Ɣaysa y Ǝmǝli.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 As tǝnay tamattay as Ɣaysa wǝr illa den ǝnta wala inǝttulab-net, tǝggaz iɣlalan win den ǝgmayan Ɣaysa ǝs Kafarnahum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Osan-t-in fǝl afay n agaraw wa hadan, tǝzzar ǝnnan-as: «Ya Ǝššex, Ǝmmay du-tose da?»
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ig-asan Ɣaysa aljawab wa, inna: «Ǝggǝyye silakanaɣ-awan as wǝr di-tǝsǝggǝdam ar fǝl as tǝtšam tagǝlla har daɣ-as tǝyyǝwanam, wǝrgeɣ aššaddat n ǝgǝrri n almaɣna n alɣalamaten šin ǝmmozala a fǝl di-tǝlkamam.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayyat ǝššǝɣǝl daɣ agamay ǝn mensewan win ɣaššadnen, gammayat imensewan win wǝr nǝɣǝššǝd, hakkin tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Imensewan win nak Ag Aggadǝm a dawan-tan-z-akfin fǝlas nak a issǝwar Mǝššina di n Abba ejwal wa n taɣmar-net.»
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ǝssǝstanan-tu ǝnnan-as: «Mǝni za arat was danaɣ-iwar a tu-nagu y ad naknu ǝššǝɣǝlan win ira Mǝššina?»
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ǝššǝɣǝl wa daɣ-wan ira Mǝššina, wǝr t-imos ar ad tǝzzǝgzǝnam ǝs wa d-issǝgla.»
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ǝlasan-tu ǝsǝstan ǝnnan-as: «Ma tǝmos za alɣalamat ta dana-za-tammazala fǝl a sǝr-ǝk nǝzzǝgzǝn? Ma za taga?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Imarawan-nanaɣ ǝtšan daɣ taneray amensay wa n Manna. Ǝnta da awa ǝnnan Ǝlkǝttaban daɣ batu tǝdi: "Iššǝtš-en amensay wa d-ifalan ijǝnnawan."»
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ silakanaɣ-awan as wǝrge ǝnnǝbi Musa a kawan-ikfan amensay wa d-ifalan ijǝnnawan. Abba-nin ǝnta kawan-ikfan amensay wa d-ifalan ijǝnnawan, imos amensay wa n tidǝt.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Fǝlas amensay wa d-ifalan Mǝššina ǝnta a d-igmadan ijǝnnawan, amaran ǝnta a ihakkin tǝmǝddurt y ǝddǝnet.»
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Ǝnnan-as: «Ǝmǝli, amensay wǝdi hakk-anaq-qu faw.»
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Inn-asan Ɣaysa: «Nak a imosan amensay wa ihakkin tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wa di-d-ikkan wǝr das-ilkem ad t-iggaz gǝlǝk, amaran wa sǝr-i izzǝgzanan wǝr daɣ-as ilkem ad t-iggaz fad.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Mišan ǝnneɣ-awan: tǝnayam-i eges wǝr tǝzzǝgzanam.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Awedan kul wa di-ikfa Abba a di-d-asu, amaran wǝr za mǝlǝllǝya fǝl i di-d-ikkan,
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 fǝlas ǝzǝbbi a d-ǝge daɣ ijǝnnawan fǝl ad ammazala s arat wa ira wa di-d-issǝglan, wǝrgeɣ arat wa ǝre nak iman-in.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ǝnta wa di-d-izammazalan wǝr ira ad ixrǝk awedan waliyyan daɣ win di-ikfa, kalar a ira a tan-d-ǝssǝnkǝra daɣ tǝmattant ǝzǝl a ilkaman.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Awalla, ǝnta da awa ira Abba-nin: Aytedan kul win di-ǝnaynen nak Barar-net, ǝzzǝgzanan sǝr-i, ǝntanay a zʼǝgrǝwnen tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, ǝssǝnkǝraq-qan-du daɣ tǝmattant, ǝzǝl wa ilkaman.»
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Tǝzzar ad tigǝtǝntinan Kǝl-Ǝlyǝhud ǝhân batu-net fǝl as inna: «Nak a imosan amensay wa d-igmadan jǝnnawan.»
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Gannin: «Awak awen wǝrge Ɣaysa wa n ag Yusǝf, nǝkna tǝmǝzdǝyt n abba-net d anna-net, manǝmmǝk as du-z-inkǝr ǝmǝrǝdda ad igannu ijǝnnawan a d-igmad?»
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ijjǝwwab-asan Ɣaysa inn-asan: «Ayyiwat ǝgǝtǝntǝn gar-ewwan.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Wǝr t-illa i di-du-z-akkin ar s a t-id-ewây sǝr-i Abba a di-d-issǝglan, nak amaran ǝssǝnkǝraq-q-idu daɣ tǝmattant ǝzǝl wa ilkaman.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ǝlkǝttaban n ǝnnǝbitan ih-en as: "Ketnasan a tan-isassaɣru Mǝššina."
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wǝr t-illa is kala ad inay Mǝššina di n Abba ar wa t-id-ifalan. Ǝnta ɣas a t-inayan.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as i izzǝgzanan ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Nak a imosan amensay wa ihakkin tǝmǝddurt.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Imarawan-nawan ǝtšan Manna daɣ taneray mišan wǝr dasan-igdel awen tǝmattant.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 As iga awen amensay was ganna nak, ijǝnnawan a daɣ d-igmad. I t-itšan wǝr tu-z-iba.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Nak a imosan amensay wa d-igmadan jǝnnawan ihakku tǝmǝddurt. Awedan kul wa itšan amensay wa ad iddǝr har faw. Amaran taɣǝssa-nin a tǝmosat imensewan win zʼakfa fǝl ad tǝgrǝw ǝddǝnet tǝmǝddurt.»
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Tǝnkar tamazaq tǝssohet gǝr Kǝl-Ǝlyǝhud ad gannan: «Manǝmmǝk as dana-z-akfu awedan wa taɣǝssa-net natš-et?»
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Tǝzzar inn-asan Ɣaysa: «Awalla, ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan âs as wǝr tǝtšem taɣǝssa-nin nak Ag Aggadǝm, tašwim deɣ azni-nin, wǝr dawan-tu-tǝlla tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Awedan wa itšan taɣǝssa-nin išwa ǝnta da azni-nin, wǝdi igrâw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat, ǝssǝnkǝraq-q-idu deɣ daɣ tǝmattant ǝzǝl a ilkaman.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Fǝlas taɣǝssa-nin amensay wa n tidǝt a tǝmos, azni-nin deɣ aman ǝn tassay win tidǝt a imos.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Awedan wa itšan taɣǝssa-nin, išwa deɣ azni-nin, wǝdi irtay dǝr-i, nak deɣ ǝheɣ ǝwǝl-net.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Abba wa di-d-izammazalan ǝnta ɣur tǝlla tǝmǝddurt, amaran ǝnta a di-tat-ikfan, daɣ adi wa itšan taɣǝssa-nin ad t-ǝssudǝra nak da.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ǝnta ǝddi da amensay wa d-igmadan ijǝnnawan. Wǝr ola ǝd wa ǝtšan marawan-nawan fǝlas wǝr dasan-igdel adi tǝmattant. Awedan wa t-itšan, wǝdi ad igrǝw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.»
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Arat da da wa inna Ɣaysa daɣ ahan n ǝlɣibada ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud daɣ ǝɣrǝm wa n Kafarnahum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 As ǝslan nǝttulab-net aggotnen y arat wa inna da, ǝnnan: «Batu ta ši labasat, izzǝwat ǝzǝgzan-net. Ma ifragan ǝlqǝbulat-net?»
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Issan Ɣaysa daɣ man-net as gitantanan nǝttulab-net gar-essan daɣ talɣa ten, inn-asan: «Ǝngǝm ǝzǝgzan-nawan a tǝdas batu di?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ma za tagim za as di-toggam nak Ag Aggadǝm tagazzaya s adag wa ǝheɣ ǝstizarat?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Infas wa Zǝddigan a ihakkin tǝmǝddurt. Awedan ǝs tǝɣǝssa-net, wǝr imos wala. Awalan win dawan-ǝgeɣ, Infas a mosan, hakkin deɣ tǝmǝddurt.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mišan ǝhân-kawan aytedan wǝr nǝzzǝgzan.» Ɣaysa harwa ɣur tizarat da issân win wǝr nǝzzǝgzan, issân deɣ wa tu-z-agin daɣ fassan.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Ilas inn-asan: «Adi da a fǝl dawan-ǝnne: "Wǝr t-illa i ifragan a di-d-akku ar s ad t-ikfa Abba fǝrregat n adi."»
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Den da dǝffǝr-ǝs ifal a ǝggen daɣ nǝttulab-net, ǝɣradan ǝd tidawt-net.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Tǝzzar inna Ɣaysa i nǝttulab win maraw d ǝššin: «Meqqal kawanay da tǝram teklay?»
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Inn-as Simɣon Butros: «Ǝmǝli, ma imos wa za nakku? Kay a itaggan awalan win ǝhakkanen tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Nakkanay nǝzzigzan sǝr-ǝk, nǝssân as kay Ǝmizdag a d-ifâlan Mǝššina.»
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Inn-asan Ɣaysa: «Ak wǝrgeɣ ǝsǝnnǝfrǝn a kawan-ǝge ketnawan, fǝl marawewwan d ǝššin, kuddeɣ âs iyyan daɣ-wan Iblis.»
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Batu ta Yahuza wa n ag Simɣon Isxarǝyuti a fǝl tat-iga Ɣaysa. Fǝlas Yahuza a tu-z-agin daɣ fassan kuddeɣ âs iyyan daɣ nǝttulab win maraw d ǝššin a imos.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.