João 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dǝffǝr adi ewad-du ǝmud iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar ikka Ɣaysa Yerusalam.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Aɣrǝm wa n Yerusalam tǝh-ay tǝɣazart tǝhozat edag was itawannu tǝsǝhǝrt ta n Ayfǝd. Tǝɣazart ta esǝm-net Betsada, daɣ tǝlɣibrit, amaran tǝlla gǝr sǝmmosat taliwen.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Taliwen šin ǝsrâdan daw-ǝsnat miranan ǝgânen daɣ mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal, ǝd nǝbdan. Ǝssigadan y ad ǝggǝzan aman šin ǝmǝtǝkwǝy,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 fǝlas immal-tu alwaq a daɣ d-itazabbat angalos iyyan n Ǝmǝli ijǝnnǝjǝrwǝy aman ǝn tǝɣazart ten. Ǝmiran kul wa azzaran iguz-net dǝffǝr ǝnǝjǝrway wa tǝga da, wǝdi ad izzǝy daɣ tǝwǝrna ta tu-tǝgrawat, a tǝqqal.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Edag en ih-ay alǝs igân karadat tǝmǝrwen n awatay d ǝttam irin.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ogg-ay Ɣaysa isrâd, amaran issan as iga tǝwǝrna tǝrǝwat, issǝstan-tu inn-as: «Awak tǝre tǝmǝzzǝyt?»
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Inn-as ǝmiran wa: «Ǝššex, nak wǝr ǝleɣ awedan a di-igan daɣ tǝɣazart ta daɣ amazay wa daɣ tinǝjǝrwǝyan aman-net, amaran id ǝgmaya d iguz-net, a di-izar sǝr-ǝs awedan iyyan.»
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Inn-as Ɣaysa: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak tǝjǝwǝnke»
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Izzay alǝs wen daɣ tamazayt ten da, idkal tǝssut-net ijawankat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Ǝnnan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y alǝs wa izzayan da: «Kay ak masnat a wǝr tǝgeɣ as azalada ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ-ak wǝr xalal aggay ǝn tǝsalat-nak?»
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Eges ya inn-asan alǝs wen: «Alǝs wa di-izzozayan, ǝnta a di-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke".»
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ǝnnan-as: «Ma imos za alǝs wa dak-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke"?»
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Ǝnta alǝs wa izzayan da, wǝr t-ǝhen salan n awa imos awedan wa t-izzozayan den, fǝlas aytedan ǝknanen igǝt a ǝhanen edag wa daq-q izzozay Ɣaysa den, iras-tan Ɣaysa, ijawankat.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dǝffǝr awen ogaz-t-in Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada inn-as: «Sǝsǝm. Kay da izzayan da ǝmǝrǝdda. Ǝɣrǝd d igi ǝn bakkadan, a kay wǝr igrǝw arat ogaran wanad tallabǝst.»
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ijawankat alǝs wen tǝzzar imal i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a t-izzozayan.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Arat wa eway-du sǝr-san as ǝknan gezzar ǝn Ɣaysa fǝlas ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ iga awen.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Abba-nin faw da išɣâl, daɣ adi nak da ǝšɣâla.»
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Batu ta, teway-du ǝs muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššotan daɣ agamay ǝn tanaɣay ǝn Ɣaysa, fǝlas wǝrgeɣ ǝlqanun n ǝzǝl wa n tǝsanfawt ɣas a immǝzray, kalar iššota-du fall-as as inna imos Mǝššina abba-net. Daɣ adi išaššagda iman-net ǝd Mǝššina.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as Barar wǝr ifreg igi n arat waliyyan gar-es ǝd man-net. Wǝr itǝggu ar arat was ihannay Abba-net itagg-ay. Amaran arat kul wa itaggu Abba, Barar da itagg-ay s asaway wen da.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Fǝlas Abba ira Barar, amaran isakn-ay arat kul wa itaggu; ad t-assaknu aratan ogarnen win da tǝla n almaɣna y a tan-agu, fǝl ad taɣjim.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ǝmmǝk wa daɣ-as d-isankar Abba inǝmmǝttan itaggu daɣ-san iman, ǝmmǝk wǝdi da as ihakku Barar ǝnta da tǝmǝddurt i was tat-ira.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wa dǝffǝr adi as Abba wǝr ixǝkkǝm y awedan waliyyan, kalar ǝššǝriɣa kul ig-ay daɣ ǝfus ǝn Barar
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 fǝl ad ǝzzǝzwǝran aytedan kul Barar s ǝmmǝk was ǝzzǝzwaran Abba. Awedan kul wa wǝr nǝzzǝzwar Barar, wǝdi wǝr izzǝzwar Abba wa t-id-izammazalan.»
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa issǝsaman i batuten-in, izzǝgzan ǝs wa di-d-izammazalan, wǝdi igrâw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wǝr zʼawwaddab, kalar tǝmattant a d-igmad ǝs tǝmǝddurt.»
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as izay-du alwaq – s ǝnta da da nǝha da ǝmǝrǝdda – as aytedan win sǝr-i wǝr nǝzzǝgzan ad aslin y ǝmǝsli ǝn Barar ǝn Mǝššina, amaran win das-ǝslanen ǝkkǝwanan-as ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Fǝlas ǝmmǝk wa daɣ as ihakku Abba tǝmǝddurt, ǝmmǝk wǝdi daɣ as ikfa Barar fǝrregat n a tat-ihakku ǝnta da.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Ikf-i deɣ turagat n ǝššǝriɣa y aytedan, fǝlas nak Ag Aggadǝm a mosa.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ad wǝr ǝqqǝnan ɣafawan-nawan y arat wa: ilkâm a d-awǝd alwaq a daɣ zʼaslin nǝmmǝttan kul daɣ zǝkwan-nasan, y ǝmǝsli-nin nak Ag Aggadǝm
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ǝgmǝdan-du izǝkwan-nasan ǝddi da. Win ǝganen aratan olaɣnen, a d-ǝgmǝdan izǝkwan y a d-ǝnkǝran daɣ tǝmattant ǝgrǝwan tǝmǝddurt, win ǝganen tǝkma amaran a d-ǝgmǝdan izǝkwan y ad awwaddaban.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Wǝr t-illa arat as ǝfragaɣ igi-net gǝr-i ǝd man-in. Ǝššǝriɣa wa tagga, ǝlkama daɣ-as y awa di-igannu Mǝššina, amaran ǝššǝriɣa-nin oɣâd, fǝlas wǝr ǝlkema y arat wa ǝre nak iman-in, kalar arat wa ira wa di-d-izammazalan as ǝlkama.»
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 «As imos as nak ɣas-in as ǝggǝyyeɣ i man-in, wǝdi tǝgǝyya-nin wǝr tǝmos tidǝt.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Illat-tu wa di-imosan iyyat tǝgǝyya, amaran ǝssânaɣ as arat wa igannu daɣ talɣa-nin, tidǝt a imos.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Tǝssǝglam inammazalan ǝs Yaxya, iggǝyyat-asan fǝl arat wa imosan tidǝt.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Nak wǝr ǝddǝraraɣ ǝs tǝgǝyya n awedan. Arat wa, wǝr tu-gǝnnaɣ ar fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaxya zun fǝtǝla tǝrɣât tǝbilazlaz a imos, amaran tǝqbalam ad tagim arat n assaɣat ǝn tǝdǝwit daɣ ǝnnur-net.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nak amaran ǝle tǝgǝyya togarat ta n Yaxya assahat: Ǝššǝɣǝlan win tagga, a tan-imosan win as di-issǝwar Abba igi-nasan, ǝntanay a ǝmosnen tǝgǝyya-nin, sitaddan as Abba di-d-izammazalan.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Abba iman-net s ǝnta a di-d-izammazalan, ǝnta da iggiyyat-i. Wǝr kala ad tǝslam y ǝmǝsli-net wala deɣ tǝnâyam azzat-net.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Amaran wǝr iha awal-net iwallan-nawan, arat wǝdi isitadd-ay iba n ǝzǝgzan-nawan ǝs wa d-izammazal.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Tǝtaggam y Awal ǝn Mǝššina teɣaray tǝgat s ǝnnǝzǝr fǝlas tǝɣilam a sǝr-ǝs tǝgrǝwam tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Awal wa tǝɣarrim da, ǝnta iman-net as fall-i iggǝyyat,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 eges wǝr tǝrem a di-du-takkim y ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt.»
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 «Nak wǝr gǝmmǝyaɣ ǝtǝwǝsǝɣmar ɣur aytedan.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ǝzdâyaq-qawan: ǝssânaɣ as iman-nawan wǝr tan-tǝha tara i Mǝššina.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Nak Abba-nin a di-d-issǝglan mišan wǝr tǝrem ǝlqǝbulat-in. Amaran as kawan d-osa awedan iyyan a d-iglân gar-es ǝd man-net, a tu-tǝqbǝlam!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Tǝrâm ad tǝtinǝmǝsǝɣmiram gar-ewwan, eges wǝr tǝrem saɣmar wa d-ifalan Mǝššina di n iyyan. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ad wǝr tǝɣilam a kawan-ǝssǝwǝra lahan ɣur Abba-nin. Ǝnnǝbi Musa ǝnta kawan zʼissǝwǝran lahan, ǝnta wa daɣ tǝgam attama-nawan.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Ǝnnar tǝzzigzanam ǝs Musa, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da, fǝlas immigrad sǝr-i daɣ Ǝlkǝttaban-net.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mišan dad imos as wǝr tǝzzǝgzanam s Ǝlkǝttaban-net, manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam awa ganna?»
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.