João 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARIB
1 Dǝffǝr adi ewad-du ǝmud iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar ikka Ɣaysa Yerusalam.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Aɣrǝm wa n Yerusalam tǝh-ay tǝɣazart tǝhozat edag was itawannu tǝsǝhǝrt ta n Ayfǝd. Tǝɣazart ta esǝm-net Betsada, daɣ tǝlɣibrit, amaran tǝlla gǝr sǝmmosat taliwen.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Taliwen šin ǝsrâdan daw-ǝsnat miranan ǝgânen daɣ mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal, ǝd nǝbdan. Ǝssigadan y ad ǝggǝzan aman šin ǝmǝtǝkwǝy,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 fǝlas immal-tu alwaq a daɣ d-itazabbat angalos iyyan n Ǝmǝli ijǝnnǝjǝrwǝy aman ǝn tǝɣazart ten. Ǝmiran kul wa azzaran iguz-net dǝffǝr ǝnǝjǝrway wa tǝga da, wǝdi ad izzǝy daɣ tǝwǝrna ta tu-tǝgrawat, a tǝqqal.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Edag en ih-ay alǝs igân karadat tǝmǝrwen n awatay d ǝttam irin.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Ogg-ay Ɣaysa isrâd, amaran issan as iga tǝwǝrna tǝrǝwat, issǝstan-tu inn-as: «Awak tǝre tǝmǝzzǝyt?»
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Inn-as ǝmiran wa: «Ǝššex, nak wǝr ǝleɣ awedan a di-igan daɣ tǝɣazart ta daɣ amazay wa daɣ tinǝjǝrwǝyan aman-net, amaran id ǝgmaya d iguz-net, a di-izar sǝr-ǝs awedan iyyan.»
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Inn-as Ɣaysa: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak tǝjǝwǝnke»
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Izzay alǝs wen daɣ tamazayt ten da, idkal tǝssut-net ijawankat.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ǝnnan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y alǝs wa izzayan da: «Kay ak masnat a wǝr tǝgeɣ as azalada ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ-ak wǝr xalal aggay ǝn tǝsalat-nak?»
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Eges ya inn-asan alǝs wen: «Alǝs wa di-izzozayan, ǝnta a di-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke".»
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ǝnnan-as: «Ma imos za alǝs wa dak-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke"?»
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Ǝnta alǝs wa izzayan da, wǝr t-ǝhen salan n awa imos awedan wa t-izzozayan den, fǝlas aytedan ǝknanen igǝt a ǝhanen edag wa daq-q izzozay Ɣaysa den, iras-tan Ɣaysa, ijawankat.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dǝffǝr awen ogaz-t-in Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada inn-as: «Sǝsǝm. Kay da izzayan da ǝmǝrǝdda. Ǝɣrǝd d igi ǝn bakkadan, a kay wǝr igrǝw arat ogaran wanad tallabǝst.»
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ijawankat alǝs wen tǝzzar imal i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a t-izzozayan.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Arat wa eway-du sǝr-san as ǝknan gezzar ǝn Ɣaysa fǝlas ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ iga awen.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Abba-nin faw da išɣâl, daɣ adi nak da ǝšɣâla.»
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Batu ta, teway-du ǝs muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššotan daɣ agamay ǝn tanaɣay ǝn Ɣaysa, fǝlas wǝrgeɣ ǝlqanun n ǝzǝl wa n tǝsanfawt ɣas a immǝzray, kalar iššota-du fall-as as inna imos Mǝššina abba-net. Daɣ adi išaššagda iman-net ǝd Mǝššina.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as Barar wǝr ifreg igi n arat waliyyan gar-es ǝd man-net. Wǝr itǝggu ar arat was ihannay Abba-net itagg-ay. Amaran arat kul wa itaggu Abba, Barar da itagg-ay s asaway wen da.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Fǝlas Abba ira Barar, amaran isakn-ay arat kul wa itaggu; ad t-assaknu aratan ogarnen win da tǝla n almaɣna y a tan-agu, fǝl ad taɣjim.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ǝmmǝk wa daɣ-as d-isankar Abba inǝmmǝttan itaggu daɣ-san iman, ǝmmǝk wǝdi da as ihakku Barar ǝnta da tǝmǝddurt i was tat-ira.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wa dǝffǝr adi as Abba wǝr ixǝkkǝm y awedan waliyyan, kalar ǝššǝriɣa kul ig-ay daɣ ǝfus ǝn Barar
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 fǝl ad ǝzzǝzwǝran aytedan kul Barar s ǝmmǝk was ǝzzǝzwaran Abba. Awedan kul wa wǝr nǝzzǝzwar Barar, wǝdi wǝr izzǝzwar Abba wa t-id-izammazalan.»
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa issǝsaman i batuten-in, izzǝgzan ǝs wa di-d-izammazalan, wǝdi igrâw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wǝr zʼawwaddab, kalar tǝmattant a d-igmad ǝs tǝmǝddurt.»
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as izay-du alwaq – s ǝnta da da nǝha da ǝmǝrǝdda – as aytedan win sǝr-i wǝr nǝzzǝgzan ad aslin y ǝmǝsli ǝn Barar ǝn Mǝššina, amaran win das-ǝslanen ǝkkǝwanan-as ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fǝlas ǝmmǝk wa daɣ as ihakku Abba tǝmǝddurt, ǝmmǝk wǝdi daɣ as ikfa Barar fǝrregat n a tat-ihakku ǝnta da.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Ikf-i deɣ turagat n ǝššǝriɣa y aytedan, fǝlas nak Ag Aggadǝm a mosa.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ad wǝr ǝqqǝnan ɣafawan-nawan y arat wa: ilkâm a d-awǝd alwaq a daɣ zʼaslin nǝmmǝttan kul daɣ zǝkwan-nasan, y ǝmǝsli-nin nak Ag Aggadǝm
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 ǝgmǝdan-du izǝkwan-nasan ǝddi da. Win ǝganen aratan olaɣnen, a d-ǝgmǝdan izǝkwan y a d-ǝnkǝran daɣ tǝmattant ǝgrǝwan tǝmǝddurt, win ǝganen tǝkma amaran a d-ǝgmǝdan izǝkwan y ad awwaddaban.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Wǝr t-illa arat as ǝfragaɣ igi-net gǝr-i ǝd man-in. Ǝššǝriɣa wa tagga, ǝlkama daɣ-as y awa di-igannu Mǝššina, amaran ǝššǝriɣa-nin oɣâd, fǝlas wǝr ǝlkema y arat wa ǝre nak iman-in, kalar arat wa ira wa di-d-izammazalan as ǝlkama.»
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 «As imos as nak ɣas-in as ǝggǝyyeɣ i man-in, wǝdi tǝgǝyya-nin wǝr tǝmos tidǝt.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Illat-tu wa di-imosan iyyat tǝgǝyya, amaran ǝssânaɣ as arat wa igannu daɣ talɣa-nin, tidǝt a imos.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Tǝssǝglam inammazalan ǝs Yaxya, iggǝyyat-asan fǝl arat wa imosan tidǝt.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Nak wǝr ǝddǝraraɣ ǝs tǝgǝyya n awedan. Arat wa, wǝr tu-gǝnnaɣ ar fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yaxya zun fǝtǝla tǝrɣât tǝbilazlaz a imos, amaran tǝqbalam ad tagim arat n assaɣat ǝn tǝdǝwit daɣ ǝnnur-net.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nak amaran ǝle tǝgǝyya togarat ta n Yaxya assahat: Ǝššǝɣǝlan win tagga, a tan-imosan win as di-issǝwar Abba igi-nasan, ǝntanay a ǝmosnen tǝgǝyya-nin, sitaddan as Abba di-d-izammazalan.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Abba iman-net s ǝnta a di-d-izammazalan, ǝnta da iggiyyat-i. Wǝr kala ad tǝslam y ǝmǝsli-net wala deɣ tǝnâyam azzat-net.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Amaran wǝr iha awal-net iwallan-nawan, arat wǝdi isitadd-ay iba n ǝzǝgzan-nawan ǝs wa d-izammazal.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Tǝtaggam y Awal ǝn Mǝššina teɣaray tǝgat s ǝnnǝzǝr fǝlas tǝɣilam a sǝr-ǝs tǝgrǝwam tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Awal wa tǝɣarrim da, ǝnta iman-net as fall-i iggǝyyat,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 eges wǝr tǝrem a di-du-takkim y ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt.»
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 «Nak wǝr gǝmmǝyaɣ ǝtǝwǝsǝɣmar ɣur aytedan.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ǝzdâyaq-qawan: ǝssânaɣ as iman-nawan wǝr tan-tǝha tara i Mǝššina.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nak Abba-nin a di-d-issǝglan mišan wǝr tǝrem ǝlqǝbulat-in. Amaran as kawan d-osa awedan iyyan a d-iglân gar-es ǝd man-net, a tu-tǝqbǝlam!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Tǝrâm ad tǝtinǝmǝsǝɣmiram gar-ewwan, eges wǝr tǝrem saɣmar wa d-ifalan Mǝššina di n iyyan. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam?
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Ad wǝr tǝɣilam a kawan-ǝssǝwǝra lahan ɣur Abba-nin. Ǝnnǝbi Musa ǝnta kawan zʼissǝwǝran lahan, ǝnta wa daɣ tǝgam attama-nawan.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Ǝnnar tǝzzigzanam ǝs Musa, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da, fǝlas immigrad sǝr-i daɣ Ǝlkǝttaban-net.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mišan dad imos as wǝr tǝzzǝgzanam s Ǝlkǝttaban-net, manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam awa ganna?»
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.