João 5
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH
1 Dǝffǝr adi ewad-du ǝmud iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar ikka Ɣaysa Yerusalam.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aɣrǝm wa n Yerusalam tǝh-ay tǝɣazart tǝhozat edag was itawannu tǝsǝhǝrt ta n Ayfǝd. Tǝɣazart ta esǝm-net Betsada, daɣ tǝlɣibrit, amaran tǝlla gǝr sǝmmosat taliwen.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Taliwen šin ǝsrâdan daw-ǝsnat miranan ǝgânen daɣ mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal, ǝd nǝbdan. Ǝssigadan y ad ǝggǝzan aman šin ǝmǝtǝkwǝy,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 fǝlas immal-tu alwaq a daɣ d-itazabbat angalos iyyan n Ǝmǝli ijǝnnǝjǝrwǝy aman ǝn tǝɣazart ten. Ǝmiran kul wa azzaran iguz-net dǝffǝr ǝnǝjǝrway wa tǝga da, wǝdi ad izzǝy daɣ tǝwǝrna ta tu-tǝgrawat, a tǝqqal.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Edag en ih-ay alǝs igân karadat tǝmǝrwen n awatay d ǝttam irin.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ogg-ay Ɣaysa isrâd, amaran issan as iga tǝwǝrna tǝrǝwat, issǝstan-tu inn-as: «Awak tǝre tǝmǝzzǝyt?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Inn-as ǝmiran wa: «Ǝššex, nak wǝr ǝleɣ awedan a di-igan daɣ tǝɣazart ta daɣ amazay wa daɣ tinǝjǝrwǝyan aman-net, amaran id ǝgmaya d iguz-net, a di-izar sǝr-ǝs awedan iyyan.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Inn-as Ɣaysa: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak tǝjǝwǝnke»
8 Então Jesus disse:
9 Izzay alǝs wen daɣ tamazayt ten da, idkal tǝssut-net ijawankat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ǝnnan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y alǝs wa izzayan da: «Kay ak masnat a wǝr tǝgeɣ as azalada ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ-ak wǝr xalal aggay ǝn tǝsalat-nak?»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Eges ya inn-asan alǝs wen: «Alǝs wa di-izzozayan, ǝnta a di-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke".»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ǝnnan-as: «Ma imos za alǝs wa dak-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke"?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ǝnta alǝs wa izzayan da, wǝr t-ǝhen salan n awa imos awedan wa t-izzozayan den, fǝlas aytedan ǝknanen igǝt a ǝhanen edag wa daq-q izzozay Ɣaysa den, iras-tan Ɣaysa, ijawankat.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dǝffǝr awen ogaz-t-in Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada inn-as: «Sǝsǝm. Kay da izzayan da ǝmǝrǝdda. Ǝɣrǝd d igi ǝn bakkadan, a kay wǝr igrǝw arat ogaran wanad tallabǝst.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ijawankat alǝs wen tǝzzar imal i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a t-izzozayan.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Arat wa eway-du sǝr-san as ǝknan gezzar ǝn Ɣaysa fǝlas ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ iga awen.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Abba-nin faw da išɣâl, daɣ adi nak da ǝšɣâla.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Batu ta, teway-du ǝs muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššotan daɣ agamay ǝn tanaɣay ǝn Ɣaysa, fǝlas wǝrgeɣ ǝlqanun n ǝzǝl wa n tǝsanfawt ɣas a immǝzray, kalar iššota-du fall-as as inna imos Mǝššina abba-net. Daɣ adi išaššagda iman-net ǝd Mǝššina.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as Barar wǝr ifreg igi n arat waliyyan gar-es ǝd man-net. Wǝr itǝggu ar arat was ihannay Abba-net itagg-ay. Amaran arat kul wa itaggu Abba, Barar da itagg-ay s asaway wen da.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Fǝlas Abba ira Barar, amaran isakn-ay arat kul wa itaggu; ad t-assaknu aratan ogarnen win da tǝla n almaɣna y a tan-agu, fǝl ad taɣjim.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ǝmmǝk wa daɣ-as d-isankar Abba inǝmmǝttan itaggu daɣ-san iman, ǝmmǝk wǝdi da as ihakku Barar ǝnta da tǝmǝddurt i was tat-ira.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Wa dǝffǝr adi as Abba wǝr ixǝkkǝm y awedan waliyyan, kalar ǝššǝriɣa kul ig-ay daɣ ǝfus ǝn Barar
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 fǝl ad ǝzzǝzwǝran aytedan kul Barar s ǝmmǝk was ǝzzǝzwaran Abba. Awedan kul wa wǝr nǝzzǝzwar Barar, wǝdi wǝr izzǝzwar Abba wa t-id-izammazalan.»
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa issǝsaman i batuten-in, izzǝgzan ǝs wa di-d-izammazalan, wǝdi igrâw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wǝr zʼawwaddab, kalar tǝmattant a d-igmad ǝs tǝmǝddurt.»
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as izay-du alwaq – s ǝnta da da nǝha da ǝmǝrǝdda – as aytedan win sǝr-i wǝr nǝzzǝgzan ad aslin y ǝmǝsli ǝn Barar ǝn Mǝššina, amaran win das-ǝslanen ǝkkǝwanan-as ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fǝlas ǝmmǝk wa daɣ as ihakku Abba tǝmǝddurt, ǝmmǝk wǝdi daɣ as ikfa Barar fǝrregat n a tat-ihakku ǝnta da.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ikf-i deɣ turagat n ǝššǝriɣa y aytedan, fǝlas nak Ag Aggadǝm a mosa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ad wǝr ǝqqǝnan ɣafawan-nawan y arat wa: ilkâm a d-awǝd alwaq a daɣ zʼaslin nǝmmǝttan kul daɣ zǝkwan-nasan, y ǝmǝsli-nin nak Ag Aggadǝm
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ǝgmǝdan-du izǝkwan-nasan ǝddi da. Win ǝganen aratan olaɣnen, a d-ǝgmǝdan izǝkwan y a d-ǝnkǝran daɣ tǝmattant ǝgrǝwan tǝmǝddurt, win ǝganen tǝkma amaran a d-ǝgmǝdan izǝkwan y ad awwaddaban.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Wǝr t-illa arat as ǝfragaɣ igi-net gǝr-i ǝd man-in. Ǝššǝriɣa wa tagga, ǝlkama daɣ-as y awa di-igannu Mǝššina, amaran ǝššǝriɣa-nin oɣâd, fǝlas wǝr ǝlkema y arat wa ǝre nak iman-in, kalar arat wa ira wa di-d-izammazalan as ǝlkama.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «As imos as nak ɣas-in as ǝggǝyyeɣ i man-in, wǝdi tǝgǝyya-nin wǝr tǝmos tidǝt.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Illat-tu wa di-imosan iyyat tǝgǝyya, amaran ǝssânaɣ as arat wa igannu daɣ talɣa-nin, tidǝt a imos.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tǝssǝglam inammazalan ǝs Yaxya, iggǝyyat-asan fǝl arat wa imosan tidǝt.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nak wǝr ǝddǝraraɣ ǝs tǝgǝyya n awedan. Arat wa, wǝr tu-gǝnnaɣ ar fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaxya zun fǝtǝla tǝrɣât tǝbilazlaz a imos, amaran tǝqbalam ad tagim arat n assaɣat ǝn tǝdǝwit daɣ ǝnnur-net.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nak amaran ǝle tǝgǝyya togarat ta n Yaxya assahat: Ǝššǝɣǝlan win tagga, a tan-imosan win as di-issǝwar Abba igi-nasan, ǝntanay a ǝmosnen tǝgǝyya-nin, sitaddan as Abba di-d-izammazalan.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Abba iman-net s ǝnta a di-d-izammazalan, ǝnta da iggiyyat-i. Wǝr kala ad tǝslam y ǝmǝsli-net wala deɣ tǝnâyam azzat-net.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Amaran wǝr iha awal-net iwallan-nawan, arat wǝdi isitadd-ay iba n ǝzǝgzan-nawan ǝs wa d-izammazal.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tǝtaggam y Awal ǝn Mǝššina teɣaray tǝgat s ǝnnǝzǝr fǝlas tǝɣilam a sǝr-ǝs tǝgrǝwam tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Awal wa tǝɣarrim da, ǝnta iman-net as fall-i iggǝyyat,
39 Vocês estudam as
40 eges wǝr tǝrem a di-du-takkim y ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt.»
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Nak wǝr gǝmmǝyaɣ ǝtǝwǝsǝɣmar ɣur aytedan.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ǝzdâyaq-qawan: ǝssânaɣ as iman-nawan wǝr tan-tǝha tara i Mǝššina.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nak Abba-nin a di-d-issǝglan mišan wǝr tǝrem ǝlqǝbulat-in. Amaran as kawan d-osa awedan iyyan a d-iglân gar-es ǝd man-net, a tu-tǝqbǝlam!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tǝrâm ad tǝtinǝmǝsǝɣmiram gar-ewwan, eges wǝr tǝrem saɣmar wa d-ifalan Mǝššina di n iyyan. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ad wǝr tǝɣilam a kawan-ǝssǝwǝra lahan ɣur Abba-nin. Ǝnnǝbi Musa ǝnta kawan zʼissǝwǝran lahan, ǝnta wa daɣ tǝgam attama-nawan.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ǝnnar tǝzzigzanam ǝs Musa, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da, fǝlas immigrad sǝr-i daɣ Ǝlkǝttaban-net.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mišan dad imos as wǝr tǝzzǝgzanam s Ǝlkǝttaban-net, manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam awa ganna?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.