João 5

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dǝffǝr adi ewad-du ǝmud iyyan ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud, tǝzzar ikka Ɣaysa Yerusalam.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Aɣrǝm wa n Yerusalam tǝh-ay tǝɣazart tǝhozat edag was itawannu tǝsǝhǝrt ta n Ayfǝd. Tǝɣazart ta esǝm-net Betsada, daɣ tǝlɣibrit, amaran tǝlla gǝr sǝmmosat taliwen.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Taliwen šin ǝsrâdan daw-ǝsnat miranan ǝgânen daɣ mǝddǝrɣal, ǝd mǝggudal, ǝd nǝbdan. Ǝssigadan y ad ǝggǝzan aman šin ǝmǝtǝkwǝy,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 fǝlas immal-tu alwaq a daɣ d-itazabbat angalos iyyan n Ǝmǝli ijǝnnǝjǝrwǝy aman ǝn tǝɣazart ten. Ǝmiran kul wa azzaran iguz-net dǝffǝr ǝnǝjǝrway wa tǝga da, wǝdi ad izzǝy daɣ tǝwǝrna ta tu-tǝgrawat, a tǝqqal.
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Edag en ih-ay alǝs igân karadat tǝmǝrwen n awatay d ǝttam irin.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Ogg-ay Ɣaysa isrâd, amaran issan as iga tǝwǝrna tǝrǝwat, issǝstan-tu inn-as: «Awak tǝre tǝmǝzzǝyt?»
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Inn-as ǝmiran wa: «Ǝššex, nak wǝr ǝleɣ awedan a di-igan daɣ tǝɣazart ta daɣ amazay wa daɣ tinǝjǝrwǝyan aman-net, amaran id ǝgmaya d iguz-net, a di-izar sǝr-ǝs awedan iyyan.»
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Inn-as Ɣaysa: «Ǝbdǝd, tǝdkǝla tǝssut-nak tǝjǝwǝnke»
8 Então Jesus disse:
9 Izzay alǝs wen daɣ tamazayt ten da, idkal tǝssut-net ijawankat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ǝnnan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y alǝs wa izzayan da: «Kay ak masnat a wǝr tǝgeɣ as azalada ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ-ak wǝr xalal aggay ǝn tǝsalat-nak?»
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Eges ya inn-asan alǝs wen: «Alǝs wa di-izzozayan, ǝnta a di-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke".»
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Ǝnnan-as: «Ma imos za alǝs wa dak-innan: "Ǝdkǝl tǝsalat-nak tǝjǝwǝnke"?»
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Ǝnta alǝs wa izzayan da, wǝr t-ǝhen salan n awa imos awedan wa t-izzozayan den, fǝlas aytedan ǝknanen igǝt a ǝhanen edag wa daq-q izzozay Ɣaysa den, iras-tan Ɣaysa, ijawankat.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dǝffǝr awen ogaz-t-in Ɣaysa daɣ Ahan wa Zǝwwǝran n Ǝlɣibada inn-as: «Sǝsǝm. Kay da izzayan da ǝmǝrǝdda. Ǝɣrǝd d igi ǝn bakkadan, a kay wǝr igrǝw arat ogaran wanad tallabǝst.»
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Ijawankat alǝs wen tǝzzar imal i muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as Ɣaysa a t-izzozayan.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Arat wa eway-du sǝr-san as ǝknan gezzar ǝn Ɣaysa fǝlas ǝzǝl ǝn tǝsanfawt a daɣ iga awen.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mišan inn-asan Ɣaysa: «Abba-nin faw da išɣâl, daɣ adi nak da ǝšɣâla.»
17 Então Jesus disse a eles:
18 Batu ta, teway-du ǝs muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud as ǝššotan daɣ agamay ǝn tanaɣay ǝn Ɣaysa, fǝlas wǝrgeɣ ǝlqanun n ǝzǝl wa n tǝsanfawt ɣas a immǝzray, kalar iššota-du fall-as as inna imos Mǝššina abba-net. Daɣ adi išaššagda iman-net ǝd Mǝššina.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Inn-asan Ɣaysa: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as Barar wǝr ifreg igi n arat waliyyan gar-es ǝd man-net. Wǝr itǝggu ar arat was ihannay Abba-net itagg-ay. Amaran arat kul wa itaggu Abba, Barar da itagg-ay s asaway wen da.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Fǝlas Abba ira Barar, amaran isakn-ay arat kul wa itaggu; ad t-assaknu aratan ogarnen win da tǝla n almaɣna y a tan-agu, fǝl ad taɣjim.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Ǝmmǝk wa daɣ-as d-isankar Abba inǝmmǝttan itaggu daɣ-san iman, ǝmmǝk wǝdi da as ihakku Barar ǝnta da tǝmǝddurt i was tat-ira.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Wa dǝffǝr adi as Abba wǝr ixǝkkǝm y awedan waliyyan, kalar ǝššǝriɣa kul ig-ay daɣ ǝfus ǝn Barar
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 fǝl ad ǝzzǝzwǝran aytedan kul Barar s ǝmmǝk was ǝzzǝzwaran Abba. Awedan kul wa wǝr nǝzzǝzwar Barar, wǝdi wǝr izzǝzwar Abba wa t-id-izammazalan.»
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as awedan kul wa issǝsaman i batuten-in, izzǝgzan ǝs wa di-d-izammazalan, wǝdi igrâw tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Wǝr zʼawwaddab, kalar tǝmattant a d-igmad ǝs tǝmǝddurt.»
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as izay-du alwaq – s ǝnta da da nǝha da ǝmǝrǝdda – as aytedan win sǝr-i wǝr nǝzzǝgzan ad aslin y ǝmǝsli ǝn Barar ǝn Mǝššina, amaran win das-ǝslanen ǝkkǝwanan-as ad ǝgrǝwan tǝmǝddurt ta tǝɣlalat.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Fǝlas ǝmmǝk wa daɣ as ihakku Abba tǝmǝddurt, ǝmmǝk wǝdi daɣ as ikfa Barar fǝrregat n a tat-ihakku ǝnta da.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Ikf-i deɣ turagat n ǝššǝriɣa y aytedan, fǝlas nak Ag Aggadǝm a mosa.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ad wǝr ǝqqǝnan ɣafawan-nawan y arat wa: ilkâm a d-awǝd alwaq a daɣ zʼaslin nǝmmǝttan kul daɣ zǝkwan-nasan, y ǝmǝsli-nin nak Ag Aggadǝm
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ǝgmǝdan-du izǝkwan-nasan ǝddi da. Win ǝganen aratan olaɣnen, a d-ǝgmǝdan izǝkwan y a d-ǝnkǝran daɣ tǝmattant ǝgrǝwan tǝmǝddurt, win ǝganen tǝkma amaran a d-ǝgmǝdan izǝkwan y ad awwaddaban.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Wǝr t-illa arat as ǝfragaɣ igi-net gǝr-i ǝd man-in. Ǝššǝriɣa wa tagga, ǝlkama daɣ-as y awa di-igannu Mǝššina, amaran ǝššǝriɣa-nin oɣâd, fǝlas wǝr ǝlkema y arat wa ǝre nak iman-in, kalar arat wa ira wa di-d-izammazalan as ǝlkama.»
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 «As imos as nak ɣas-in as ǝggǝyyeɣ i man-in, wǝdi tǝgǝyya-nin wǝr tǝmos tidǝt.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Illat-tu wa di-imosan iyyat tǝgǝyya, amaran ǝssânaɣ as arat wa igannu daɣ talɣa-nin, tidǝt a imos.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Tǝssǝglam inammazalan ǝs Yaxya, iggǝyyat-asan fǝl arat wa imosan tidǝt.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Nak wǝr ǝddǝraraɣ ǝs tǝgǝyya n awedan. Arat wa, wǝr tu-gǝnnaɣ ar fǝl ad tǝgrǝwam tǝsureft.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yaxya zun fǝtǝla tǝrɣât tǝbilazlaz a imos, amaran tǝqbalam ad tagim arat n assaɣat ǝn tǝdǝwit daɣ ǝnnur-net.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nak amaran ǝle tǝgǝyya togarat ta n Yaxya assahat: Ǝššǝɣǝlan win tagga, a tan-imosan win as di-issǝwar Abba igi-nasan, ǝntanay a ǝmosnen tǝgǝyya-nin, sitaddan as Abba di-d-izammazalan.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Abba iman-net s ǝnta a di-d-izammazalan, ǝnta da iggiyyat-i. Wǝr kala ad tǝslam y ǝmǝsli-net wala deɣ tǝnâyam azzat-net.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Amaran wǝr iha awal-net iwallan-nawan, arat wǝdi isitadd-ay iba n ǝzǝgzan-nawan ǝs wa d-izammazal.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Tǝtaggam y Awal ǝn Mǝššina teɣaray tǝgat s ǝnnǝzǝr fǝlas tǝɣilam a sǝr-ǝs tǝgrǝwam tǝmǝddurt ta tǝɣlalat. Awal wa tǝɣarrim da, ǝnta iman-net as fall-i iggǝyyat,
39 Vocês estudam as
40 eges wǝr tǝrem a di-du-takkim y ad tǝgrǝwam tǝmǝddurt.»
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 «Nak wǝr gǝmmǝyaɣ ǝtǝwǝsǝɣmar ɣur aytedan.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ǝzdâyaq-qawan: ǝssânaɣ as iman-nawan wǝr tan-tǝha tara i Mǝššina.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Nak Abba-nin a di-d-issǝglan mišan wǝr tǝrem ǝlqǝbulat-in. Amaran as kawan d-osa awedan iyyan a d-iglân gar-es ǝd man-net, a tu-tǝqbǝlam!
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Tǝrâm ad tǝtinǝmǝsǝɣmiram gar-ewwan, eges wǝr tǝrem saɣmar wa d-ifalan Mǝššina di n iyyan. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Ad wǝr tǝɣilam a kawan-ǝssǝwǝra lahan ɣur Abba-nin. Ǝnnǝbi Musa ǝnta kawan zʼissǝwǝran lahan, ǝnta wa daɣ tǝgam attama-nawan.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Ǝnnar tǝzzigzanam ǝs Musa, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da, fǝlas immigrad sǝr-i daɣ Ǝlkǝttaban-net.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mišan dad imos as wǝr tǝzzǝgzanam s Ǝlkǝttaban-net, manǝmmǝk as za tǝzzǝgzǝnam awa ganna?»
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.