João 1
Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NAA
1 Ǝstizarat as d-ixlak Mǝššina ǝddǝnet da Awal ill-ay. Awal illa ɣur Mǝššina, amaran Awal wa imos Mǝššina.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Awal ǝstizarat illa ɣur Mǝššina.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 — ausente —
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Imilawlaw daɣ šiyyay mišan wǝr t-ǝqbelnat.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Osa-du alǝs iyyan igân esǝm Yaxya, a d-izimazal Mǝššina;
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 imos tǝgǝyya fǝl ad ammagrad s ǝnnur wa, ǝzzǝgzǝnan aytedan kul s aratan win igannu.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ǝnta iman-net wǝr imos ǝnnur, ǝtǝwǝsǝgla ɣas a d-iga imos tǝgǝyya fǝl ad ammagrad s ǝnnur wa.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Awal wa ǝnta a imosan ǝnnur wa n tidǝt, wa d-ikkan ǝddǝnet isimǝlǝwlǝw aytedan kul.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ǝnta a ihan ǝddǝnet, ixlak-kat-du sǝr-ǝs Mǝššina, mišan wǝr tu-tǝqbel ǝddǝnet.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Osa-du akal-net eges wǝr t-ǝqbelan aytedan-net.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Amaran aytedan kul win t-ǝqbalnen, ǝzzǝgzanan sǝr-ǝs, win di ikf-en almaqam ǝn tišit ǝn bararan ǝn Mǝššina.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Bararan en ǝlâsan tǝhǝwt. Mišan tǝhǝwt en wǝr tola ǝd ta tǝtawazdayat. Wǝr tǝga ǝs lǝkkum i deran n aggadǝm, wala tanat-net. Kala kalar Mǝššina iman-net as tan-iga bararan-net.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Wa imosan Awal, iqqal awedan ixsar ɣur-na, ikna tǝla n ǝlxurma, imos mǝššis ǝn tidǝt. Nǝsinagra tanaya-net, tanaya ta igarraw Barar a n iyyanda ɣur Abba-net.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Iggǝyyat-as Yaxya, iššewal s afalla ad igannu: «Wa daɣ as ǝhe batu-net, assaɣa wa dawan-ganna: "A d-asu dǝffǝr-i mišan ogar-i, fǝlas dat-i da ill-ay."»
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Awalla ketnana nǝgraw albaraka wǝr nǝla ǝddukad s ǝlxurma-net ikmâlan.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Fǝlas Mǝššina ikf-anaɣ ǝššǝriɣa daɣ ǝfus ǝn Musa, ǝlxurma ǝd tidǝt amaran osa-du dǝr-san Ɣaysa Ǝlmǝsix.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Wǝr t-illa awedan inâyan Mǝššina, mišan Barar a n iyyanda imosan Mǝššina, illa ɣur Abba, ǝnta a danaq-q-issosanan.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Ǝnta da tǝgǝyya ta iga Yaxya y arat daɣ limaman ǝd Kǝl-Lebi win d-ǝfalnen Yerusalam assaɣa wa tan-du-zammazalan muzaran ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud y ad t-ǝssǝstǝnan d awa imos.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Wǝr ugay s a dasan-ajjawwab. Kala kalar idkal ǝmǝsli-net s afalla inn-asan: «Nak wǝr ǝmosaɣ Ǝlmǝsix.»
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Ǝnnan-as: «Ma tǝmosa za? Ilyas a tǝmosa?» «Kala kala» inn-asan, «wǝr t-ǝmosa.» «Ǝnnǝbi wa ittǝmalan a tǝmosa?» «Kala kala» inn-asan, «wǝr t-ǝmosa.»
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Tǝzzar ǝnnan-as: «Daɣ adi ma tǝmosa? Ihor a din-nasu aytedan win dana-d-ǝssǝglanen newây-asan aljawab n awa tǝmosa. Daɣ adi ǝmǝl-anaq-qu.»
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Inn-asan arat wa inna ǝnnǝbi Isayas irǝw, as inna: «Nak, a imosan wa isaɣaren daɣ ǝsuf igannu: "Sǝssiɣǝdat abaraqqa y Ǝmǝli."»
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Aytedan win d-ǝmmozalnen ǝs Yaxya da, ǝhân-tan kǝl taggayt ta n Farisaytan.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Ǝlasan-tu ǝsǝstan ǝnnan-as: «Ma fǝl tǝsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman, kay tǝnne wǝr tǝmosaɣ Ǝlmǝsix, wǝr tǝmosaɣ deɣ ǝnnǝbi wa ittǝmalan?»
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Inn-asan: «Nak, aman a daɣ salmaɣa, mišan illa gar-ewwan awedan wǝr tǝzdayam,
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 s ǝnta a du-z-asin dǝffǝr-i, amaran awa di-iga daɣ šigrat, wǝr eweda wala arra ǝn suɣan ǝn ɣateman-net.»
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Aratan win kul amaḍal ǝn Betanǝy a daɣ taggan fǝl tagadamayt ta hadat n agarew wa n Yordan s ǝnta a daɣ isalmaɣ Yaxya aytedan.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 As iga ǝzǝl wa hadan ogga Yaxya Ɣaysa izay-t-idu, tǝzzar inna: «Ǝnta den ajaɣol ǝn Mǝššina wa itakkasan ibakkadan daɣ ǝddǝnet.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ǝnta as ǝhe batu-net as dawan-ganna: "Alǝs iyyan a d-asu dǝffǝr-i, mišan ogar-i fǝlas dat-i da ill-ay."
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Nak iman-in wǝr t-ǝzdaya mišan ose-du ad salmaɣaɣ aytedan daɣ aman, fǝl a d-inǝfilǝl i Kǝl-Ǝlyǝhud.»
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Ilas Yaxya tǝgǝyya inna: «Ǝswâda daɣ Infas wa Zǝddigan as d-igmad jǝnnawan, iha šaššelan ǝn tǝdabert, iwar-tu.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Dat awen wǝr t-ǝzdaya, mišan Mǝššina, s ǝnta di-d-izammazalan y ad ǝsalmaɣaɣ aytedan daɣ aman, inn-i: "Alǝs was tǝnayaɣ Infas wa Zǝddigan as fall-as d-izzǝbbat, alǝs wǝdi ǝnta a zʼisalmaɣan aytedan daɣ Infas wa Zǝddigan."
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Ǝmǝrǝdda arat wa ǝnayaq-qu ǝs šittawen-in; amaran ǝggǝyye silakanaɣ as alǝs wa ǝnta Barar ǝn Mǝššina.»
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 As iga ǝzǝl wa hadan, iha Yaxya edag wa harwa da, ǝnta ǝd nǝttulab-net ǝššin,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ogga Ɣaysa as dagma-nasan d-illam, inna: «Ǝnta den, Ajaɣol ǝn Mǝššina.»
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ǝslan nǝttulab win ǝššin a i batu ta iga da, tǝzzar ǝlkaman i Ɣaysa.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Iswad-in Ɣaysa dǝffǝr-ǝs ogg-en ǝlkâman-as, inn-asan: «Mas tǝsaggadam?» Ǝnnan-as «Mǝnid tǝɣsara Ǝššex?»
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Inn-asan «Agliwat-du a tu-tǝnǝyam». Itaggu awen takǝst zagret. Ǝglan ǝddewan dǝr-ǝs, ǝnayan dad illa, tǝzzar ǝssǝndan ɣur-ǝs ǝzǝl.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Meddan win ǝššin ǝlkamnen i Ɣaysa dǝffǝr tasalay ta ǝgan y awal ǝn Yaxya, esǝm n iyyan daɣ-san Andrawǝs, amadray ǝn Simɣon Butros.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Immǝnay Andrawǝs d ǝmaqqar-net Simɣon ǝstizarat, inn-as: «Nakkanay nǝmminay d Ǝlmǝsix.» (Almaɣna Kristos.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Amaran ilway-tu ǝs Ɣaysa. Iswad Ɣaysa daɣ Simɣon ɣas inn-as: «Kay Simɣon ag Yaxya, ad tagaɣ esǝm Qayfas.» (Esǝm wa ola ǝd wa n Butros, almaɣna-net tǝhunt.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 As affaw ira Ɣaysa iki n amaḍal ǝn Galilaya. Immǝnay ǝd Filibus inn-as: «Ǝlkǝm-i.»
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 (Filibus d Andrawǝs ǝd Butros aɣrǝm-nasan iyyanda, esǝm-net Betsayda.)
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Immǝnay Filibus ǝd Natanǝyel inn-as: «Nakkanay nǝmminay ǝd was immǝgrad ǝnnǝbi Musa daɣ Ǝttawret, ǝmmigradan sǝr-ǝs deɣ Ǝlkǝttaban n ǝnnǝbitan, a t-imosan Ɣaysa wa n ag Yusǝf wa n ǝɣrǝm ǝn Nazaret.»
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Tǝzzar inn-as Natanǝyel: «Immikkan aɣrǝm ǝn Nazaret a t-id-ǝgmǝd arat ihossayan?» Inn-as Filibus: «Ayaw tǝnǝya.»
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Ogga Ɣaysa Natanǝyel izay-t-idu, inna: «Ǝnta den awedan n Israyil wa n tidǝt, wa wǝr iha a imosan tǝlmǝnufǝqa.»
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Inn-as Natanǝyel: «Mǝni awas di-tǝzdaya?» Ijjǝwwab-as Ɣaysa inn-as: «Harwa kay du-wǝr-iɣra Filibus, assaɣa wad tǝlle daw ašǝk wa n fig, da ǝhannayaq-qay.»
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Inn-as Natanǝyel: «Ǝššex, kay a imosan Barar ǝn Mǝššina, tǝmosaɣ ǝmǝnokal n Israyil.»
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Inn-as Ɣaysa: «Tǝzzǝgzana fǝl as dak-ǝnneɣ ǝhannayaq-qay daw ašǝk ǝn fig. Ad tǝnǝyaɣ aratan wiyyad zawwarnen ogarnen wǝdi.»
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Inn-as Ɣaysa deɣ: «Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as dǝffǝr awa ad tǝnǝyam ijǝnnawan ǝnnolaman tagazzayan sǝr-san angalosan, tazabben-du fall-i nak Ag Aggadǝm.»
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.