João 14

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inn-asan Ɣaysa: «Ad wǝr tǝššǝwǝšam, zǝgzǝnat ǝs Mǝššina, tǝzzǝgzǝnam sǝr-i nak da.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Ehan n Abba-nin ahân-tu daggan aggotnen ǝn tǝmǝxsurt. Awak ǝnnar wǝr iga adi manǝmmǝk as dawan-z-anna ad agla sǝmmutǝgaɣ-awan edag tǝzdaɣam?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 As tu-sammataga, ad d-ǝqqala, idawaɣ-in dǝr-wan fǝl ad tǝggǝzam edag wa ǝhe.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Edag wa ǝkke tǝssânam tarrayt-net.»
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Inn-as Tuma: «Ǝmǝli wǝr nǝssen dad tǝkke, manǝmmǝk as za nǝssǝn tarrayt-net?»
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Inn-as Ɣaysa: «Nak a imosan tarrayt id ǝmosa tidǝt ǝmosa ǝntada wa ihakkan tǝmǝddurt. Awedan waliyyan wǝr in-z-awǝd Abba, ar ǝs tarrayt-in.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Ǝnnar tǝssânam awa mosa, tǝssǝnam awa imos Abba-nin da. Ǝmǝrǝdda tǝssânam awa imos, amaran tǝnayam-tu.»
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Inn-as Filibus: «Ǝmǝli, susǝn-anaɣ awa imos Abba, igd-ana adi.»
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Inn-as Ɣaysa: «Filibus, ǝruwaɣ as dǝr-wan ǝddewa, eges harwa da wǝr tǝssenaɣ awa mosa? Wǝr tǝssenaɣ as wa di-inayan inây Abba! Daɣ adi manǝmmǝk as tǝganna: "Susǝn-anaɣ awa imos Abba?"
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Wǝr tǝzzǝgzanaɣ as, nak d Abba arat iyyanda a nǝmos? Aratan win dawan-ǝmala da wǝrgeɣ nak a tan-d-inzaman gǝr-i ǝd man-in, kalar Abba dǝr ǝmosaɣ arat iyyanda a isandan igitan-net.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Zǝgzanat-i, nak d Abba arat iyyanda a nǝmos; kud ǝzǝgzan a wǝr tǝgem s awa ǝnne, zǝgzǝnat fǝl ǝddǝlil ǝn mazalan win as di-tǝnayam taggaq-qan.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Ǝggǝyyeɣ ǝsilakanaɣ-awan as wa sǝr-i izzǝgzanan, ad agu imazalan win tagga. Fadda ad agu win tan-ogarnen, fǝlas nak abba a zʼakka.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Amaran a iqqal arat wa tǝgmayam s esǝm-in ad t-aga, fǝl ad tǝtǝwǝnǝy tanaya n Abba daɣ Barar.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 As daɣ-i tǝgmayam arat a iqqal s esǝm-in, ad t-aga.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Kud tara a di-tǝgam, tǝttǝfam alwajiban-in.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Amaran ad ǝgmǝya daɣ Abba a kawan-akfu ǝmadhal iyyan a ɣur-wan zʼimǝlan har faw.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Ǝnta a imosan Infas wa isinǝfililan tidǝt, as wǝr tǝfreg ǝddǝnet ǝlqǝbulat-net, fǝlas wǝr tu-tǝhǝnnǝy wala da tǝzday-tu; eges kawanay tǝzdâyam-tu fǝlas ihoz-kawan amaran ad iggǝz iwallan-nawan har faw.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Wǝr kawan-z-ayya daɣ ǝddǝnet tǝmosam šilat ǝn gugelan, a kawan-d-ǝqqǝla.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Dǝffǝr alwaq wǝr nǝggǝt, ǝddǝnet wǝr di-za-tǝlǝs anay; eges kawanay a di-tǝlǝsam anay fǝlas ǝddâra, kawanay da ad tǝddǝram.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Alwaq wǝdi ad tǝssǝnam as nak d Abba-nin arat iyyanda a nǝmos, tǝssǝnam deɣ as tǝhâm ǝwǝl-in, nak da aheɣ win-nawan.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Wa ittafan alwajiban-in, ǝnta a di-iran. Wa di-iran ad t-iru Abba-nin, ireq-qu nak da, sǝnnǝfilǝlaɣ-as iman-in.»
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Inn-as Yahuza wa wǝr nǝmos ag Isxarǝyuti: «Ǝmǝli, manǝmmǝk as dana-za-tǝsǝnnǝfilǝlaɣ iman-nak nakkanay ɣas, wǝr tan-tǝssosana y ǝddǝnet?»
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Inn-as Ɣaysa: «Awedan wa di-iran, ad ittǝf awa ǝnne, ir-ay Abba-nin, nas-ay-du nǝmǝl ɣur-ǝs.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Wa di-wǝr-nǝra, wǝdi wǝr ǝttef batuten-in; amaran batu tas tǝsallim da, wǝrge nak a tat-igan kala ar šin Abba s ǝnta a di-d-izammazalan.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ǝgeɣ-awan-tat harwa kawan-ǝhe.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Amaran ǝmadhal imosan Infas wa Zǝddigan wa dawan-du-z-assaglu Abba s ǝsǝm-in, a kawan-isassaɣru aratan kul, assakt-iwan-du arat kul wa dawan-ǝnne nak iman-in.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Oyyeɣ-awan-du alxer, ǝkfeq-qawan alxer wa-nin; nak wǝr dawan-t-ǝkfeɣ ǝs tǝmǝwit tas tu-tǝhakku ǝddǝnet; ad wǝr tǝššǝwǝšam wala tǝggǝz-kawan tasa.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Tǝslâm-i as dawan-ǝnne: "Teklay a ǝgeɣ", ǝnneɣ harwa: "A kawan-d-ǝqqǝla." Ǝnnar ixsâl as di-tǝrâm, tǝsǝffǝliwǝset-kawan tǝnna ta ǝgeɣ: "Ǝqqalaɣ Abba", fǝlas Abba ogar-i.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Amaran aratan win, ǝmâlaɣ-awan-tan ǝmǝrǝdda harwa wǝr ǝgen, fǝl a sǝr-i tǝzzǝgzǝnam alwaq wad zʼagin.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Wǝr dǝr-wan zʼǝlǝsa igi ǝn batu tagget, fǝlas ǝmǝnokal n ǝddǝnet izay-du. Wǝr di-in-ikka d arat,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 mišan kundaba ǝgeɣ awas di-omar Abba, tǝssǝn ǝddǝnet deɣ as areɣ Abba.» As iɣrad batu ta inn-asan: «Ǝnkǝrat ǝgmǝdatana edag a.»
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.