Gálatas 2

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As ǝgan maraw elan d ǝkkoz dǝffǝr awen ǝlasa ǝgǝzzǝy ǝs Yerusalam nak ǝd Barnabas, ǝddewa deɣ ǝd Titǝs.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mǝššina a di-d-isannafalalan as iwar-i iki ǝn Yerusalam y a daɣ-as ǝmǝlaɣ Isalan n Ǝlinjil win tagga y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. Arat wen amaran ǝkneq-qu wǝllen emel i muzaran n Ǝlkǝnisat ǝn Yerusalam win ogarnen ǝtǝwǝsǝɣmar, fǝl tǝksǝda n ad abbannan ǝššǝɣǝl wa ǝgeɣ ǝd wa zʼaga dǝffǝr awa.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Ǝqbalan-i nak ǝd Titǝs a dǝr ǝddewa, imosan iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyunan, s ǝmǝnkǝd da wǝr immǝnkad.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Awen wǝr t-igdel iguz wa danaɣ-ǝgan mǝzzǝgzan ǝn bahu wǝr nǝmos arat daɣ-na, kalar iguz ɣas a dana-d-ǝgan fǝl ad ǝssǝnan ǝmmǝk was nǝšašɣal tǝdarfit ta danaɣ-ikfa Ǝlmǝsix Ɣaysa. Ǝrân a danaɣ-ǝssuɣǝlan ǝkkǝlu wa nǝga daɣ ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Mišan aytedan win den wǝr dasan-nǝga wala arat n amazay ǝn tǝrǝddawt s awa ǝran. Arat wen nǝg-ay fǝl aggaz y-awan tidǝt ta n Ǝlinjil.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Aytedan amaran win ogarnen ǝtǝwǝsǝɣmar – wǝr ǝzlaya daɣ awas kala ad t-ǝmosan: Mǝššina wǝr itǝggu tǝmǝrit! – Aytedan win tawasaɣmarnen en, wǝr di-šahhaššalan wala.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kalar ǝgran-in as isalan n Ǝlinjil tiwaggan-du daɣ ǝfus-in y a tan-ǝmǝla y aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, zund ǝmmǝk as tawaggan daɣ ǝfus ǝn Butros y tan-agu y aytedan win Kǝl-Ǝlyǝhud.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 – Mǝššina ikfa Butros fǝrregat n ad iqqǝl anammazul-net ǝs Kǝl-Ǝlyǝhud, nak amaran ikf-i fǝrregat ǝn tišit n anammazul-net s aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud. –
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Yaqub ǝd Qayfas ǝd Yaxya itiwassannen daɣ tišit ǝn tǝgǝttawen n Ǝlkǝnisat ǝgran-in arraxmat ta di-tǝtawaggat, ǝqbâlan-ana nak ǝd Barnabas ǝssǝknan-ana tassaq ta gǝr mǝdrayan. Ǝmmǝk en da as ǝqbalan as nakkanay ad nakku aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, ǝntanay amaran akkin Kǝl-Ǝlyǝhud.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Ǝgmâyan daɣ-na ɣas ad nǝkittǝw šilǝqqawen. Arat wen amaran nak ǝdgâza daɣ igi-net.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Mišan assaɣa wa d-osa Qayfas aɣrǝm n Antǝyoxǝya, ǝššewala fall-as udǝm s udǝm id tidǝt a wǝr iga,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 fǝlas dat assa n aytedan wǝr nǝggǝt win d-ǝššokalnen ɣur Yaqub, idarraw imensewan d aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud; mišan as t-in-osan aytedan win, igaz šin n awer n aganna, fǝl tǝksǝda n ǝlmǝsixitan win as ǝlǝsǝl-nasan Kǝl-Ǝlyǝhud zizawatnen daɣ alɣadaten n Ǝttawret.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Kǝl-Ǝlyǝhud win hadatnen n ǝlmǝsixitan ǝntanay da ǝgan awen da, ǝɣbaran arat was ǝzzǝgzanan zun awa iga Qayfas, har as Barnabas iman-net da ilkam i tǝmǝnufǝqa-nasan.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Mišan assaɣa wad ǝnayaɣ as wǝr zalalaɣan daɣ lǝkkum i tarrayt ǝn tidǝt ta n Ǝlinjil, ǝnneɣ i Qayfas dat mǝdrayan-nana kul: «Kay was imos ǝlǝsǝl-nak ag Ǝlyǝhud, tǝgeɣ tǝmǝddurt tolat ǝd ta n awedan wǝr nǝmos iyyan daɣ Kǝl-Ǝlyǝhud, toyyeɣ tarrayt ta n Ǝttawret. Daɣ adi manǝmmǝk as za tǝšǝhhǝššǝlaɣ aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud lǝkkum y alɣadaten n Ǝttawret?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Nakkanay as imos ǝlǝsǝl-nana Kǝl-Ǝlyǝhud, wǝr nǝmos «inasbakkadan» šila n aytedan win wǝr nǝssen Mǝššina.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Dǝr iga awen da aggadǝm wǝrgeɣ lǝkkum i tarrayt ta n ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret a t-ihakkin taqqat ɣur Mǝššina, kalar ǝzǝgzan ǝs Ɣaysa Ǝlmǝsix. Awen da a fǝl as nakkanay da nǝzzǝgzan s Ǝlmǝsix Ɣaysa fǝl ad nǝgrǝw taqqat s ǝzǝgzan s Ǝlmǝsix wǝrgeɣ ǝs lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret. Awalla wǝr t-illa awedan waliyyan a zʼigrǝwan taqqat ɣur Mǝššina ǝs lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Mišan as imos as, daɣ agamay wa nǝtaggu taqqat ǝs tǝrtǝyt n Ǝlmǝsix, itawanay-du as nakkanay da nǝtaggu ibakkadan win taggin aytedan win wǝr nǝmos Kǝl-Ǝlyǝhud, daɣ adi Ǝlmǝsix a danaɣ-illilan s igi n abakkad? Kala Kala! Wǝr ilkem ad iga adi!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 As ǝlasaɣ akaras n awa jabbarajjeɣ a t-imosan tarrayt ta n lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, ad sǝnnǝfilǝlaɣ as nak ǝnǝmmezrǝy a mosa.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Nak ǝssǝbab n ǝššǝriɣa a fǝl ǝmmǝzzayaɣ ǝd tǝmǝddurt ta ihakku ǝššǝriɣa. Arat wen kul iga fǝl ad iqqǝl as tǝmǝddurt-in tartǝyt ǝd Mǝššina a daɣ tǝga. Nak ab-i fǝl tǝgǝttawt ǝddewaɣ d Ǝlmǝsix.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Ǝddâra mišan abʼas imos as nak a iddaran, kalar Ǝlmǝsix a iddaran iha iman-nin. Ǝmǝrǝdda tǝmǝddurt-in ta n tišit n aggadǝm, ǝgeq-qat s ǝzǝgzan ǝs Barar ǝn Mǝššina as awa di-iga daɣ tara, iman-net a ikfa aba-tu daɣ adag-in.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Daɣ adi wǝr zʼugǝya s ad ǝqbǝlaɣ arraxmat ǝn Mǝššina ǝqqǝla-du tarrayt ta n lǝkkum y ǝššǝriɣa wa n Ǝttawret, fǝlas ǝnnar lǝkkum y ǝššǝriɣa a ihakkin taqqat ɣur Mǝššina, wǝdi Ǝlmǝsix bannan as t-aba!
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.