2 Coríntios 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Areɣ daɣ-wan a dǝr-i tǝzǝzzǝydǝram! Ad aga arat ǝn tǝmǝtǝkwayt n ǝmmǝskǝl! Awalla, ǝzmarat y awa zʼanna!
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Fǝlas ǝgeɣ-awan tara ta n tǝsmiten, šismiten di da šin d-ǝfalnen Mǝššina, id tǝhâm-i šaššelan ǝn tǝntut ǝs wǝr kala a tat-idas alǝs, a dǝr isimarkas alǝs iyyanda, a t-imosan Ǝlmǝsix, amaran nak a das-isamarkasan dǝr-ǝs.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Mišan ǝksudaɣ ad tǝwǝrkǝbnat taytwen-nawan ǝs tǝsǝdǝk iyyat, tammazzayam d ǝlɣibada wa tǝgam Ǝlmǝsix s ǝwǝl iyyanda [ǝd man zaddognen], itǝwǝgg-awan ǝtǝwǝsǝxrak wa iga mǝlul Xawa ǝs tǝkǝrras-net.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Fǝlas as kawan-in-osa awedan iyyan ig-awan isalan ǝn Ɣaysa iyyan wǝr nǝmos was dawan-nǝga isalan-net, madeɣ tǝgrǝwam infas iyyan wǝr nǝmos Infas wa Zǝddigan wa tǝgrawam, madeɣ ag-awan isalan n ǝlinjil iyyan wǝr nǝmos wa tǝqbalam, tarmâd as das-taknim tǝrǝddawt s awen.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Dǝr iga awen da za, wǝr ɣur-i iga as ill-ay arat as di-ogaran nǝmmuzal-nawan wǝr nǝla tulat win di.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Amaran kud awal wǝr ǝleɣ madas-net, masnat ǝnta, ǝleq-qat wǝllen; nǝssikn-awan-tat daɣ ǝkkulluk n arat s ǝmmǝk kul.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Awak abakkad a ǝgeɣ as ǝssǝrasaɣ iman-in fǝl a kawan-ǝzzǝzwǝra kawanay s amel wa dawan-ǝgeɣ isalan n Ǝlinjil ǝn Mǝššina wǝr kawan-ǝzzǝrzama wala?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Oɣe-du Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝs tǝdhǝlt ta di-ǝganat s awas ǝddǝrara daɣ ǝššǝɣǝl wa dawan-ǝgeɣ.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Alwaq wa ɣur-wan ǝlle, wǝr kala ǝqqalaɣ i waliyyan daɣ-wan ǝzuk as maɣatara s arat, fǝlas imǝdrayan-nana win d-ǝfalnen akal ǝn Masedonǝya a di-ǝkfanen awas ǝddǝrara. Ǝgdâlaɣ i man-in tišit n ǝzuk i waliyyan daɣ-wan daɣ ǝkkulluk n anamod, amaran ad agla daɣ igi n adi.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Agamad wa iga aššak tidǝt n Ǝlmǝsix ta di-tǝhat, ǝnta a iga as, wǝr iha awedan imǝdlan n akal n Akayya ifrâgan a di-igdǝl igi n abarag wǝdi!
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ma fǝl ǝgeɣ adi? Awak iba ǝn tara-nawan? Mǝššina issân as areq-qawan!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Arat wa tagga da amaran, ad agla daɣ igi-net, fǝl ad ǝgdǝlaɣ igi ǝn baragan y aytedan win ǝranen ad ǝgrǝwan tarrayt n ad annin ǝššǝɣǝl-nasan wǝr izlay ǝd wa-nana.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Fǝlas meddan win di, inǝmmuzal ǝn bahu a ǝmosan, ǝmosan deɣ imaššaɣalan ǝn mǝkkǝddal, sakninen as inǝmmuzal n Ǝlmǝsix a ǝmosan.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Wǝr iqqen adi eɣaf, fǝlas wala Aššaytan itaggu iman-net angalos n ǝnnur itâggin tidǝt.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Daɣ adi aytedan win das-ǝšɣalnen wǝr isammaklal ad agin iman-nasan zun maššaɣalan sasaɣrinen aytedan taqqat. Ilkâm ad ǝgrǝwan awa dǝr ǝhoran mazalan-nasan.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 A dawan-ǝlǝsa tǝnna, ad wǝr iɣal awedan waliyyan nak ǝmeskel. Mišan, kud ǝmeskel a di-tǝgam, tǝzmǝram-i, awa tǝtaggim y ǝmeskel, fǝl ad agaɣ arat ǝn baragan-in nak da.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Arat wa ǝnne da, wǝrgeɣ arat as d-inna Ǝmǝli ad t-anna, kalar abarag adi, a di-tǝsisaga tulat-in d ǝmeskel.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Dad zamas ǝggǝtan aytedan win tagginen ibaragan fǝl awa itaggu aggadǝm daɣ ǝddǝnet, nak da, ad agaɣ ibaragan.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Fǝlas kawanay win malan ǝn tayttay, tǝzmâram i mǝskelan, isidawat-kawan adi!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Tǝzmâram y i kawan-igan eklan, madeɣ aɣu awa tǝlam, tǝzmâram y i daɣ-wan tat-igân ǝs tǝkǝrras-net, madeɣ assakn-iwan mǝlka, madeɣ iwǝt-kawan daɣ udǝm.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 — ausente —
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Kud Kǝl-Ɣibri a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud Kǝl-Israyil a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud ǝzzurrǝyya n Ibrahim a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kud imaššaɣalan n Ǝlmǝsix a ǝmosan, ogaraq-qan tišit-net. Batu ta ǝge da šilat n as ig-et ǝmeskel. Kud alɣazab a ǝgan, ogaraɣ-asan-tu; kud kasaw a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net; kud šiwwit a tawaggan, ogaraq-qan ǝtǝwǝnɣa; kud deɣ tazak ǝn tamattant a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Iwǝddiban sǝmmos a di-ǝgan Kǝl-Ǝlyǝhud, s akk iyyan ǝkkozat tǝmǝrwen ǝn tawatay daɣ aba iyyat.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Karadat tǝnǝqq a di-ǝgan Kǝl-Ǝrrum s ǝlǝkkud, taklat iyyat ǝgmayan aytedan ǝd tanaɣay-nin kǝrǝz ǝs tǝgur ǝn tǝhûn, karad ǝɣšudan da tǝnamazray a dǝr-i iga ǝɣlal n aman. Idâs-i deɣ as ǝgeɣ ahad iɣrâdan d ǝzǝl daɣ ammas n agaraw ǝbukan aman a di-ǝtšin.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ǝgeɣ išikilan aggotnen. Ǝggâzaɣ alɣarar n adi ǝbǝtan aman ǝn tǝsǝssǝngay šin raddaɣa madeɣ ǝgrǝwan-i narkaban. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ aytedan win-da-nin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ ɣǝrman ǝd saffan. Ǝggâzaɣ alɣarar n a di-atšu agaraw. Ǝggâzaɣ deɣ alɣarar daɣ aytedan win ganninen ǝs bahu ǝmosan imǝdrayan-in daɣ ǝddin.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Ǝzdâyaɣ ǝššǝɣǝl iha alɣazab ǝd talawayt, d ǝmikǝr n etǝs aggen. Ǝzdâyaɣ gǝlǝk ǝd fad, ǝyyǝwana deɣ ǝzum. Ǝzdâyaɣ taysǝst n asamed ǝd zǝllǝm.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Adi ketnet, iwâr-tu ǝddǝguz wa ǝgeɣ akk ǝzǝl daɣ masnat ta ǝgeɣ daɣ Ǝlkǝnisaten kul.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 As daɣ-asnat irkam awedan, a di-idǝs rǝkkǝm-net nak da; as daɣ-asnat d-eway awedan s ǝmidi-net igi n abakkad, ad tarɣu temsay daɣ man-nin.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kud ǝššil a fall-i imos igi ǝn baragan, wǝdi aratan win sakinen rǝkkǝm-in a fǝl tan-z-aga.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Issân Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli Ɣaysa as, wǝrge bahu a ǝgeɣ. Attamalet esǝm-net har faw.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Alǝs wa izzozar ǝmǝnokal Arestas y ǝɣrǝm ǝn Damas, kala ad omar meddan s ad ǝbdǝdan daɣ mawan n ǝɣrǝm fǝl a di-ǝbǝzan.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Mišan tawagga daɣ azmam zǝwwǝran, tawasarasa ǝs fǝnetǝr ihân aɣalla wa iɣlayan aɣrǝm, ǝddǝrragaɣ-as.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.