2 Coríntios 11

Ǝlinjil ǝn Ɣaysa Ǝlmǝsix Itawann-as deɣ Arkawal wa Aynayan (TTQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Areɣ daɣ-wan a dǝr-i tǝzǝzzǝydǝram! Ad aga arat ǝn tǝmǝtǝkwayt n ǝmmǝskǝl! Awalla, ǝzmarat y awa zʼanna!
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Fǝlas ǝgeɣ-awan tara ta n tǝsmiten, šismiten di da šin d-ǝfalnen Mǝššina, id tǝhâm-i šaššelan ǝn tǝntut ǝs wǝr kala a tat-idas alǝs, a dǝr isimarkas alǝs iyyanda, a t-imosan Ǝlmǝsix, amaran nak a das-isamarkasan dǝr-ǝs.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Mišan ǝksudaɣ ad tǝwǝrkǝbnat taytwen-nawan ǝs tǝsǝdǝk iyyat, tammazzayam d ǝlɣibada wa tǝgam Ǝlmǝsix s ǝwǝl iyyanda [ǝd man zaddognen], itǝwǝgg-awan ǝtǝwǝsǝxrak wa iga mǝlul Xawa ǝs tǝkǝrras-net.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Fǝlas as kawan-in-osa awedan iyyan ig-awan isalan ǝn Ɣaysa iyyan wǝr nǝmos was dawan-nǝga isalan-net, madeɣ tǝgrǝwam infas iyyan wǝr nǝmos Infas wa Zǝddigan wa tǝgrawam, madeɣ ag-awan isalan n ǝlinjil iyyan wǝr nǝmos wa tǝqbalam, tarmâd as das-taknim tǝrǝddawt s awen.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Dǝr iga awen da za, wǝr ɣur-i iga as ill-ay arat as di-ogaran nǝmmuzal-nawan wǝr nǝla tulat win di.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Amaran kud awal wǝr ǝleɣ madas-net, masnat ǝnta, ǝleq-qat wǝllen; nǝssikn-awan-tat daɣ ǝkkulluk n arat s ǝmmǝk kul.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Awak abakkad a ǝgeɣ as ǝssǝrasaɣ iman-in fǝl a kawan-ǝzzǝzwǝra kawanay s amel wa dawan-ǝgeɣ isalan n Ǝlinjil ǝn Mǝššina wǝr kawan-ǝzzǝrzama wala?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Oɣe-du Ǝlkǝnisaten šin hadatnen ǝs tǝdhǝlt ta di-ǝganat s awas ǝddǝrara daɣ ǝššǝɣǝl wa dawan-ǝgeɣ.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Alwaq wa ɣur-wan ǝlle, wǝr kala ǝqqalaɣ i waliyyan daɣ-wan ǝzuk as maɣatara s arat, fǝlas imǝdrayan-nana win d-ǝfalnen akal ǝn Masedonǝya a di-ǝkfanen awas ǝddǝrara. Ǝgdâlaɣ i man-in tišit n ǝzuk i waliyyan daɣ-wan daɣ ǝkkulluk n anamod, amaran ad agla daɣ igi n adi.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Agamad wa iga aššak tidǝt n Ǝlmǝsix ta di-tǝhat, ǝnta a iga as, wǝr iha awedan imǝdlan n akal n Akayya ifrâgan a di-igdǝl igi n abarag wǝdi!
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ma fǝl ǝgeɣ adi? Awak iba ǝn tara-nawan? Mǝššina issân as areq-qawan!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Arat wa tagga da amaran, ad agla daɣ igi-net, fǝl ad ǝgdǝlaɣ igi ǝn baragan y aytedan win ǝranen ad ǝgrǝwan tarrayt n ad annin ǝššǝɣǝl-nasan wǝr izlay ǝd wa-nana.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Fǝlas meddan win di, inǝmmuzal ǝn bahu a ǝmosan, ǝmosan deɣ imaššaɣalan ǝn mǝkkǝddal, sakninen as inǝmmuzal n Ǝlmǝsix a ǝmosan.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Wǝr iqqen adi eɣaf, fǝlas wala Aššaytan itaggu iman-net angalos n ǝnnur itâggin tidǝt.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Daɣ adi aytedan win das-ǝšɣalnen wǝr isammaklal ad agin iman-nasan zun maššaɣalan sasaɣrinen aytedan taqqat. Ilkâm ad ǝgrǝwan awa dǝr ǝhoran mazalan-nasan.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 A dawan-ǝlǝsa tǝnna, ad wǝr iɣal awedan waliyyan nak ǝmeskel. Mišan, kud ǝmeskel a di-tǝgam, tǝzmǝram-i, awa tǝtaggim y ǝmeskel, fǝl ad agaɣ arat ǝn baragan-in nak da.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Arat wa ǝnne da, wǝrgeɣ arat as d-inna Ǝmǝli ad t-anna, kalar abarag adi, a di-tǝsisaga tulat-in d ǝmeskel.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Dad zamas ǝggǝtan aytedan win tagginen ibaragan fǝl awa itaggu aggadǝm daɣ ǝddǝnet, nak da, ad agaɣ ibaragan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Fǝlas kawanay win malan ǝn tayttay, tǝzmâram i mǝskelan, isidawat-kawan adi!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Tǝzmâram y i kawan-igan eklan, madeɣ aɣu awa tǝlam, tǝzmâram y i daɣ-wan tat-igân ǝs tǝkǝrras-net, madeɣ assakn-iwan mǝlka, madeɣ iwǝt-kawan daɣ udǝm.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 — ausente —
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Kud Kǝl-Ɣibri a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud Kǝl-Israyil a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu. Kud ǝzzurrǝyya n Ibrahim a ǝmosan, nak da, ǝmosaq-qu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Kud imaššaɣalan n Ǝlmǝsix a ǝmosan, ogaraq-qan tišit-net. Batu ta ǝge da šilat n as ig-et ǝmeskel. Kud alɣazab a ǝgan, ogaraɣ-asan-tu; kud kasaw a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net; kud šiwwit a tawaggan, ogaraq-qan ǝtǝwǝnɣa; kud deɣ tazak ǝn tamattant a ǝggazan, ogaraq-qan iguz-net.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Iwǝddiban sǝmmos a di-ǝgan Kǝl-Ǝlyǝhud, s akk iyyan ǝkkozat tǝmǝrwen ǝn tawatay daɣ aba iyyat.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Karadat tǝnǝqq a di-ǝgan Kǝl-Ǝrrum s ǝlǝkkud, taklat iyyat ǝgmayan aytedan ǝd tanaɣay-nin kǝrǝz ǝs tǝgur ǝn tǝhûn, karad ǝɣšudan da tǝnamazray a dǝr-i iga ǝɣlal n aman. Idâs-i deɣ as ǝgeɣ ahad iɣrâdan d ǝzǝl daɣ ammas n agaraw ǝbukan aman a di-ǝtšin.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ǝgeɣ išikilan aggotnen. Ǝggâzaɣ alɣarar n adi ǝbǝtan aman ǝn tǝsǝssǝngay šin raddaɣa madeɣ ǝgrǝwan-i narkaban. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ aytedan win-da-nin ǝn Kǝl-Ǝlyǝhud ǝd win tan-wǝr-nǝmos. Ǝggâzaɣ alɣarar daɣ ɣǝrman ǝd saffan. Ǝggâzaɣ alɣarar n a di-atšu agaraw. Ǝggâzaɣ deɣ alɣarar daɣ aytedan win ganninen ǝs bahu ǝmosan imǝdrayan-in daɣ ǝddin.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ǝzdâyaɣ ǝššǝɣǝl iha alɣazab ǝd talawayt, d ǝmikǝr n etǝs aggen. Ǝzdâyaɣ gǝlǝk ǝd fad, ǝyyǝwana deɣ ǝzum. Ǝzdâyaɣ taysǝst n asamed ǝd zǝllǝm.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Adi ketnet, iwâr-tu ǝddǝguz wa ǝgeɣ akk ǝzǝl daɣ masnat ta ǝgeɣ daɣ Ǝlkǝnisaten kul.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 As daɣ-asnat irkam awedan, a di-idǝs rǝkkǝm-net nak da; as daɣ-asnat d-eway awedan s ǝmidi-net igi n abakkad, ad tarɣu temsay daɣ man-nin.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Kud ǝššil a fall-i imos igi ǝn baragan, wǝdi aratan win sakinen rǝkkǝm-in a fǝl tan-z-aga.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Issân Mǝššina di n Abba n Ǝmǝli Ɣaysa as, wǝrge bahu a ǝgeɣ. Attamalet esǝm-net har faw.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Alǝs wa izzozar ǝmǝnokal Arestas y ǝɣrǝm ǝn Damas, kala ad omar meddan s ad ǝbdǝdan daɣ mawan n ǝɣrǝm fǝl a di-ǝbǝzan.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Mišan tawagga daɣ azmam zǝwwǝran, tawasarasa ǝs fǝnetǝr ihân aɣalla wa iɣlayan aɣrǝm, ǝddǝrragaɣ-as.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.