Provérbios 26
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA
1 Gubesi, kelikeli kana sauga koina takawanoi galewa kaiwena? Nigele molosi. Besiele, nige sowana toyauyaule yabo tatobalan.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Tem toyauyaule yabo kawa-gula yabo iwalowen todudulai yabo koina ilonamwayan ibenalan o nigele? Nigele, kaiwena kawa-gulane besiele buyali, ievaeva-keikeile nige itotowa.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Toyauyaule ilonamwayagili tasapili besiele osi taloinayan kaba sapi koina o donki maina koina tayogan.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Tem toyauyaule ana walo yauyaulena kuyamaisa kowa kuyamala besiele iya yo ana yauyaulene kani ipanaisiwa koliwo.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Tem ana walo yauyaulena kuyamaisa walo yauyaulena koina kani am walone kaiwena inuwa-saesae.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Tabu tosagenawasa yauyaulena koina am eliyam ana wasa kuyayawasa kisi nige ilolobai na kubomayoi kuyapoloweo.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Gubesi, sowasowana tomo yabo kaekaena belubeluna ilokeikeile? Nigele molosi. Kabo bwaine besiele tem toyauyaule yabo walo sonosonogana iwalowen.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Gubesi, sowasowana kawasi tatom tem ala kelepa ibam? Nigele. Kabo tabu toyauyaule tatobalan, nuwatune iyauyaule.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Besiele tonuma yauyaulene nige sowasowana nimana wamalina ikele-gabaen nimana mena ee besiele nige sowana toyauyaule yabo walo sonosonogana iwalowen gamwana mena kaiwena nige ana katai ipapagan.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tem ukawanoi toyauyaule o nuwana tonuma yauyaule ipaisowa kaiwem kani kubomayoi kuunui.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Tem bwauwa yabo imaliwe na muli mena ipileyoi maliwenane ikan, ee bwaine besiele toyauyaule mumugana, ana paisowa yauyaulena kani iginauli yoi.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Gubesi, togagasa yabo kulobai yakato iya isonogasosi? Nigele, tomone iya ana yauyaule ilalakisosi kabo muli mena toyauyaule meuloili.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Todagela-kololo iwaloba, “Kamwasa mena laiyon yabo ilolokeikeile, tem yayawatagili kani ikanyau.”
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Todagela-kololo ana yawatagili ana kaba keno koina ikololo kaiwena ana kaba yaliyaya keno.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Tomo tupwaliyao sibelusosi nige sowasowali sibomayoi kali sitauli gamwali mena.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Todagela-kololo ana nuwatu mena yakato iya isonogasosi kabo muli mena tosonogao seben ali sonoga.
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Tem tokaleya labui sikalekaleya na kowa kutonan tem kuyamwanouli ugite-kalatagiwo kisi sitagelakeile siunuiwo, kaiwena nige am dedei.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 — ausente —
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Tem nige mayau kala tupwana iwedowedoli kani mayau wedolina iboita, ee bwaine besiele tem nige etalapili kani nige gamwapakiki.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Tem togamwapakiki yabo imiyamiya kani kaleya yabo iyawatagili.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Etalapili besiele kan luviluvi, tomo nuwanuwali meuloina sisinoli mwayamwayau kabo ilusae diyali mena imiyamiya.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Tem gulewa naenaena na bwelam sikalai na sisau-takikilan kani tomo sibatoko gulewa waluwaluna, ee bwaine besiele edeedede lalakina kate bikibikina isuma na tomo nige sikakatai.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Tokalomagigili ali kalomagigili siwadam ali walo luviluvi kolili na kateli mena mwakota iyaele ikenokeno.
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Saugana tomwakomwakota iedeedede walo luviluvili kolili tabu am meli kupepei koina, kaiwena katena mena ikalapowon naenaena koina.
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Bwagana tomo naenaena ana nuwatu naenaena isuma edeedede luviluvina koina na iyamo muli mena kani tomo meuloili mumugana sikatai.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Tem tomo yabo gula lalakina ikeli kani ibomayoi ibeku koina, yo tem tomo yabo veku pokopokona iyatapipili kani vekune ipileyoima na ibomayoi iunui. Ee bwaine besiele tawae naenaena tapaisowai kani koina tasilae.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Tomwakomwakota iya ana mwakota koina tomo yabo esana isibayanae iya me ana kalomagigili tomonane kaiwena. Iya tomone iedeedede sosi walo luviluvi kolili kani sibayanae lalakina iginauli.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.