Provérbios 26
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARC
1 Gubesi, kelikeli kana sauga koina takawanoi galewa kaiwena? Nigele molosi. Besiele, nige sowana toyauyaule yabo tatobalan.
1 Como a neve no verão e como a chuva na sega, assim não é conveniente ao louco a honra.
2 Tem toyauyaule yabo kawa-gula yabo iwalowen todudulai yabo koina ilonamwayan ibenalan o nigele? Nigele, kaiwena kawa-gulane besiele buyali, ievaeva-keikeile nige itotowa.
2 Como o pássaro no seu vaguear, e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem causa não virá.
3 Toyauyaule ilonamwayagili tasapili besiele osi taloinayan kaba sapi koina o donki maina koina tayogan.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Tem toyauyaule ana walo yauyaulena kuyamaisa kowa kuyamala besiele iya yo ana yauyaulene kani ipanaisiwa koliwo.
4 Não respondas ao tolo segundo a sua estultícia, para que também te não faças semelhante a ele.
5 Tem ana walo yauyaulena kuyamaisa walo yauyaulena koina kani am walone kaiwena inuwa-saesae.
5 Responde ao tolo segundo a sua estultícia, para que não seja sábio aos seus olhos.
6 Tabu tosagenawasa yauyaulena koina am eliyam ana wasa kuyayawasa kisi nige ilolobai na kubomayoi kuyapoloweo.
6 Os pés corta e o dano bebe quem manda mensagens pelas mãos de um tolo.
7 Gubesi, sowasowana tomo yabo kaekaena belubeluna ilokeikeile? Nigele molosi. Kabo bwaine besiele tem toyauyaule yabo walo sonosonogana iwalowen.
7 Como as pernas do coxo, que pendem frouxas, assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Gubesi, sowasowana kawasi tatom tem ala kelepa ibam? Nigele. Kabo tabu toyauyaule tatobalan, nuwatune iyauyaule.
8 Como o que prende a pedra preciosa na funda, assim é aquele que dá honra ao tolo.
9 Besiele tonuma yauyaulene nige sowasowana nimana wamalina ikele-gabaen nimana mena ee besiele nige sowana toyauyaule yabo walo sonosonogana iwalowen gamwana mena kaiwena nige ana katai ipapagan.
9 Como o espinho que entra na mão do ébrio, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Tem ukawanoi toyauyaule o nuwana tonuma yauyaule ipaisowa kaiwem kani kubomayoi kuunui.
10 Como um besteiro que a todos espanta, assim é o que assalaria os tolos e os transgressores.
11 Tem bwauwa yabo imaliwe na muli mena ipileyoi maliwenane ikan, ee bwaine besiele toyauyaule mumugana, ana paisowa yauyaulena kani iginauli yoi.
11 Como o cão que torna ao seu vômito, assim é o tolo que reitera a sua estultícia.
12 Gubesi, togagasa yabo kulobai yakato iya isonogasosi? Nigele, tomone iya ana yauyaule ilalakisosi kabo muli mena toyauyaule meuloili.
12 Tens visto um homem que é sábio a seus próprios olhos? Maior esperança há no tolo do que nele.
13 Todagela-kololo iwaloba, “Kamwasa mena laiyon yabo ilolokeikeile, tem yayawatagili kani ikanyau.”
13 Diz o preguiçoso: Um leão está no caminho; um leão está nas ruas.
14 Todagela-kololo ana yawatagili ana kaba keno koina ikololo kaiwena ana kaba yaliyaya keno.
14 Como a porta se revolve nos seus gonzos, assim o preguiçoso, na sua cama.
15 Tomo tupwaliyao sibelusosi nige sowasowali sibomayoi kali sitauli gamwali mena.
15 O preguiçoso esconde a mão no seio; enfada-se de a levar à sua boca.
16 Todagela-kololo ana nuwatu mena yakato iya isonogasosi kabo muli mena tosonogao seben ali sonoga.
16 Mais sábio é o preguiçoso a seus olhos do que sete homens que bem respondem.
17 Tem tokaleya labui sikalekaleya na kowa kutonan tem kuyamwanouli ugite-kalatagiwo kisi sitagelakeile siunuiwo, kaiwena nige am dedei.
17 O que, passando, se mete em questão alheia é como aquele que toma um cão pelas orelhas.
18 — ausente —
18 Como o louco que lança de si faíscas, flechas e mortandades,
19 — ausente —
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: Fiz isso por brincadeira.
20 Tem nige mayau kala tupwana iwedowedoli kani mayau wedolina iboita, ee bwaine besiele tem nige etalapili kani nige gamwapakiki.
20 Sem lenha, o fogo se apagará; e, não havendo maldizente, cessará a contenda.
21 Tem togamwapakiki yabo imiyamiya kani kaleya yabo iyawatagili.
21 Como o carvão é para o borralho, e a lenha, para o fogo, assim é o homem contencioso para acender rixas.
22 Etalapili besiele kan luviluvi, tomo nuwanuwali meuloina sisinoli mwayamwayau kabo ilusae diyali mena imiyamiya.
22 As palavras do maldizente são como deliciosos bocados, que descem ao íntimo do ventre.
23 Tem gulewa naenaena na bwelam sikalai na sisau-takikilan kani tomo sibatoko gulewa waluwaluna, ee bwaine besiele edeedede lalakina kate bikibikina isuma na tomo nige sikakatai.
23 Como o caco coberto de escórias de prata, assim são os lábios ardentes e o coração maligno.
24 Tokalomagigili ali kalomagigili siwadam ali walo luviluvi kolili na kateli mena mwakota iyaele ikenokeno.
24 Aquele que aborrece dissimula com os seus lábios, mas no seu interior encobre o engano.
25 Saugana tomwakomwakota iedeedede walo luviluvili kolili tabu am meli kupepei koina, kaiwena katena mena ikalapowon naenaena koina.
25 Quando te suplicar com a sua voz, não te fies nele, porque sete abominações há no seu coração.
26 Bwagana tomo naenaena ana nuwatu naenaena isuma edeedede luviluvina koina na iyamo muli mena kani tomo meuloili mumugana sikatai.
26 Ainda que o seu ódio se encobre com engano, a sua malícia se descobrirá na congregação.
27 Tem tomo yabo gula lalakina ikeli kani ibomayoi ibeku koina, yo tem tomo yabo veku pokopokona iyatapipili kani vekune ipileyoima na ibomayoi iunui. Ee bwaine besiele tawae naenaena tapaisowai kani koina tasilae.
27 O que faz uma cova nela cairá; e o que revolve a pedra, esta sobre ele rolará.
28 Tomwakomwakota iya ana mwakota koina tomo yabo esana isibayanae iya me ana kalomagigili tomonane kaiwena. Iya tomone iedeedede sosi walo luviluvi kolili kani sibayanae lalakina iginauli.
28 A língua falsa aborrece aquele a quem ela tem maravilhado, e a boca lisonjeira opera a ruína.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.