Provérbios 22

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tem tomo esam sitobalan inamwanamwasosi kabo muli mena wasawasa lalakina.
1 A boa reputação vale mais que grandes riquezas; ser estimado é melhor que prata e ouro.
2 Towasawasa yo tobubutuma yoli labuine Yaubada iyamayaleli.
2 O rico e o pobre têm isto em comum: o S
3 Siya me ali nuwamayale silae sigitai ilalaoma kabo siyabubu-gabaen, na siya nigele bwai silaulaumo kabo kamkamna silobai.
3 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
4 Yaubada kana matausi yo nuwalobi maisana bwaite, wasawasa yo yakasisi yo yawasi.
4 A humildade e o temor do S enhor trazem riquezas, honra e vida longa.
5 Tem nige nuwanuwam silae ugite-kalatagiwo kisi sipwasipwa yo samasamali kulobaili siya mwa tonaenaeline kulobaili ali kamwasa mena.
5 O perverso anda por um caminho cheio de espinhos e perigos; quem dá valor à vida se afasta dele.
6 Melumeluwo kamwasa namwanamwana kuyakenayagili kabo sauga meuloina sinuwatu-kalatani yawasili meuloina koina.
6 Ensine seus filhos no caminho certo, e, mesmo quando envelhecerem, não se desviarão dele.
7 Tem kowa tobubutuma kuloyaga towasawasa kolili kani kuyamala ali topaisowa panpanna yabo kaiwena towasawasa tobubutuma siloiloina-yagili.
7 Assim como o rico domina sobre o pobre, quem toma emprestado se torna servo de quem empresta.
8 Tem kowa loina dudulaina kubui-keile kani polowe yo silae kulobai yo am munamunai iyamala ginauli bwagabwaga.
8 Quem semeia injustiça colhe desgraça, e seu reino de terror chegará ao fim.
9 Tem me am kate-talam na kam kuyauyan tobubutumao kolili kani Yaubada iwalo-muloloiwo.
9 A pessoa generosa será abençoada, pois alimenta o pobre.
10 Kaleya kana toyatubu kutawoili kabo gamwapakiki yo walo naenae imwawasi na daumwali koina ukaiyawasi.
10 Mande embora o zombador e cessarão as brigas; não haverá mais contendas nem insultos.
11 Siya analiyao towalo yawasosi yo walo namwanamwali siedeedede-yagili Yaubada imuloloili mwa toloinao nuwanuwali sikawa-elieliyam-wagili.
11 Quem ama o coração puro e fala de modo agradável terá o rei como amigo.
12 Siya me ali katai Yaubada isagusaguili na tomwakota ana walo Yaubada iyapileyoili koina iunui.
12 O S enhor preserva aquele que tem conhecimento, mas frustra os planos dos desleais.
13 Todagela-kololo imiyamiya nume mena iwaloba, “Dedei yabo mena laiyon yabo ilolokeikeile, tem yayawatagili kani ikanyau.”
13 O preguiçoso diz: ‘Há um leão lá fora! Se eu sair, ele me matará!”.
14 Sine ganaganawalina ana gamwa besiele gula yo ana walo besiele maula. Tomone siya Yaubada isikotanagiliko kani sibeku gulane koina.
14 A conversa da mulher imoral é cova profunda; quem provoca a ira do S
15 Yauyaule iyaele melumeluwo kateli kalona mena mwa sapimo sowasowali yauyaulene ikele-gabaen.
15 O coração da criança é inclinado à insensatez, mas a vara da disciplina a afastará dela.
16 Boda yabo tobubutumao siyakamkamnali na tem siwasawasa yo boda yabo mulolo siwolegili towasawasao kolili. Boda labuine nuwanuwali siwasawasa na ali kaba mwawasi kaigedana, kani labuine siyamala tobubutumao.
16 Quem explora os pobres ou cobre os ricos de presentes para progredir na vida acabará na pobreza.
17 Tenamiyao kwasokeli yo tosonogao ali walo kwabenalagili yo bwaimwana yakato yaeliwa kwanuwatu-kalatagili.
17 Ouça as palavras dos sábios; dedique o coração à minha instrução.
18 — ausente —
18 Porque é bom guardar no coração estes ditados e tê-los sempre na ponta da língua.
19 — ausente —
19 Hoje eu as ensino a você, para que confie no S
20 Teti (30) walo namwanamwali yaleleliko kaiwem, kaloli mena siya sikalapowon walo sagu yo katai.
20 Escrevi para você estes trinta ditados cheios de conselhos e conhecimento.
21 Yaginauli besiele na mesabana walo yawasosine wakataili yo kwanuwatu-kalatagili na siya siyawasamiu kwawalo yawasosi kolili.
21 Assim você saberá a verdade e transmitirá um relato preciso àqueles que o enviaram.
22 Tabu ukewali tobubutuma kolili yakato mumugane idudulai. Yo tabu am kaiwe kuyapaisowa yatala mena na tobubutuma kupei-yataluli yo kuyayakamkamnali,
22 Não explore o pobre só porque tem oportunidade, nem se aproveite do necessitado no tribunal.
23 kaiwena Yaubada kani isaguili yo siya sikewali tobubutuma kolili Yaubada kani yawasili ikele-gabaegili.
23 Pois o S enhor defenderá a causa deles; pagará na mesma medida a todos que os exploram.
24 Tabu ukakawa-elieliyam tomunamunai kolili, kulogabaegili,
24 Não faça amizade com os briguentos, nem ande com quem se ira facilmente,
25 kisi mumugali ipanaisiwa koliwo yo muli mena kubeku sipwasipwane kowa kubomayoi ukakatububu-nanne koina.
25 pois aprenderá a ser igual a eles e colocará a si mesmo em perigo.
26 Tabu kuwawaloyameli yakato toloyaga yabo kusagui kana yagane koina.
26 Não se comprometa a garantir a dívida de outro, nem aceite servir de fiador.
27 Tem uginauli besiele yo nige sowasowam kuyamaisa kani am gogo meuloina sikalai tabe am kaba keno.
27 Se você não tiver como pagar a dívida, até a cama em que dorme será tomada.
28 Tabu wadam mena bwatano kana kilakilala kuyayamwasali siya tubumwao beyabeyana sipeiyako.
28 Não mude de lugar os antigos marcadores de divisa estabelecidos pelas gerações anteriores.
29 Tomo siya sinamwanamwasosi ali paisowa koina wagitagitaili kaiwena siya kani sipaisowa kin kolili, yo kani esali silalaki. Kani nige sipapaisowa siya esali nige silalalaki kaiweli.
29 Você já viu alguém muito competente no que faz? Ele servirá reis em vez de trabalhar para gente comum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.