Provérbios 18
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs VC
1 Tomone iya nige nuwanuwana ikakawa-elieliyam tomo kolili ibomayoi ikabi-yaliyaya-yan. Tomone bwaine iya kaleya toyatubu yo genuwana tosonoga ali walo ibebenalan.
1 Quem se isola procura sua própria vontade e se irrita contra tudo o que é razoável.
2 Toyauyaule nige nuwanuwana ana katai ietulan, nuwanuwanamo iboma ana nuwatu koina iedeedede.
2 O insensato não tem propensão para a inteligência, mas para a expansão dos próprios sentimentos.
3 Saugana naenaena iyawatagilima, nuwasaesae mekanakava silaoma tabe sinali mekanakava mwalimwaline silaoma.
3 O desprezo ombreia com a iniqüidade; o opróbrio com a vergonha.
4 Walo sibaibaiwa sisagena bwagabwaga besiele yalubwasi idididi na sonoga yawasosi ididi-yawatagilima besiele doelu bunubunuwasina koina.
4 As palavras da boca de um homem são águas profundas; a fonte da sabedoria é uma torrente transbordante.
5 Nige inanamwanamwa tem toyatala tomo naenaena isagui na todudulai polowe iwolena.
5 Não fica bem favorecer um perverso para prejudicar o direito do justo.
6 Toyauyaule ana edeedede iyamala kaba gamwapakiki yo ana edeedede koina tomo meuloili iula-munamunaili.
6 Os lábios do insensato promovem contendas: sua boca atrai açoites.
7 Toyauyaule gamwana koina ibomayoi ana kaba silae yo ana edeedede koina ibomayoi yaluyaluwana iunui.
7 A boca do tolo é a sua ruína; seus lábios são uma armadilha para a sua própria vida.
8 Etalapili besiele kan luviluvi, tomo nuwanuwali meuloina sisinoli mwayamwayau kabo ilusae diyali mena imiyamiya.
8 As palavras do delator são como gulodices: penetram até as entranhas.
9 Tomone iya tolobwagabwaga iya kanakava tosibayanaena.
9 O frouxo no trabalho é um irmão do dissipador.
10 Yeoba iya besiele nume kaikaiwena mwa todudulai sisagena koina na sagu silobai.
10 O nome do Senhor é uma torre: para lá corre o justo a fim de procurar segurança.
11 Siya towasawasa ali nuwatu yakato ali wasawasane besiele gana lalakina, nige sowana tomo simwalisae yo silikwai.
11 A fortuna do rico é sua cidade forte; em seu pensar, ela é como uma muralha elevada.
12 Nuwasaesae iyawatagili bagunama kabo muli mena sibayanae. Na tem nuwalobi iyawatagili bagunama kabo muli mena yakasisi ilaoma.
12 Antes da ruína, o coração do homem se eleva, mas a humildade precede a glória.
13 Tomone genuwana ibenali sauga kubwakubwana kabo walone iyamaisa na nigele, walone iyamaisa mwayamwayau mena iya toyauyaule yo kani imwalimwaline.
13 Quem responde antes de ouvir, passa por tolo e se cobre de confusão.
14 Tem tomo yaluyaluwana ikaiwe sowasowana tomone polowe o nuwana kasiebwa ikaiwe-gabaen, na tem yaluyaluwana me ana nuwanae tomone nige ana kaiwe ipapagan.
14 O espírito do homem suporta a doença, mas quem erguerá um espírito abatido?
15 Tosonoga sauga meuloina nuwatu waluwaluli sibenabenalagili kabo ali katai sietuetulan.
15 O coração inteligente adquire o saber; o ouvido dos sábios procura a ciência.
16 Nuwanuwam tomo lalakina ugitai? Mulolo yabo ukwalai nimam mena na ibiga koliwo.
16 O presente de um homem lhe abre tudo, e lhe dá acesso junto aos grandes.
17 Muliya kabo toedeedede bagubagunana ana edeedede sikawa-yawasosi-yan na sisanai tem toedeedede labuina iedeedede kabo muli mena toedeedede labuine ali edeedede siyakasali yaiya idudulai na yaiya imwakota.
17 Quem advoga sua causa, por primeiro, parece ter razão; sobrevém a parte adversa, que examina a fundo.
18 Gubesi na gamwapakiki kwayamwanou mwayamwayauwan kisi gamwapakikine ilalaki na kaleya iyatubu? Veku labui ukwalaili na vekune yabo koina togamwapakiki bagubagunana esana kulele. Veku labuina koina togamwapakiki labuina esana kulele. Kunukuili nimam mena kabo kaigeda ugabae-yatalu bwatano mena kabo ukwalai na toisabo esa ugitai iya bwaimwa tomone ibaguna.
18 A sorte apazigua as contendas e decide entre os poderosos.
19 Tem am susu kusaguili kani sisaguiwo besiele gana lalakina yanuwa kaikaiwena koina sigana-takikilan. Na tem ukwaleyaili kani ali gamwa koliwo sikausi.
19 Um irmão ofendido é pior que uma cidade forte; as questões entre irmãos são como os ferrolhos de uma cidadela.
20 Am walo meuloili siyawatagilima gamwam mena ugite-kalatagili kisi sipileyoiwa na sisibayanaewo.
20 É do fruto de sua boca que um homem se nutre; com o produto de seus lábios ele se farta.
21 Walo tupwaliyao me yawasili kaba yaliyaya na walo tupwaliyao kaba boita. Na ilonamwa-yagiwo am walo ugite-kalatan namwanamwai kaiwena am walone uwena kani kulobai.
21 Morte e vida estão à mercê da língua: os que a amam comerão dos seus frutos.
22 Yaiya tau wainena sine ilobai bwaite ginauli namwanamwana. Bwaite iyakenayagiwo yakato Guyau imulolo koliwo.
22 Aquele que acha uma mulher, acha a felicidade: é um dom recebido do Senhor.
23 Saugana tobubutuma iedeedede yatala koina iya me ana matausi, na towasawasa iya iedeedede me ana munamunai.
23 O pobre fala suplicando; a resposta do rico é ríspida.
24 Bwagana ala eliyamwao sibaibaiwa na sauga polowe koina kani siyabubu-gabaegila. Na ala eliyam tupwaliyao ali kelabilabin kaiwena siyamala ala eliyam yawasosi yo sisaguila sauga polopolowena koina. Toisabo kaukava o dugu kani iginauli besiele?
24 O homem cercado de muitos amigos tem neles sua desgraça, mas existe um amigo mais unido que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.