Provérbios 18

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tomone iya nige nuwanuwana ikakawa-elieliyam tomo kolili ibomayoi ikabi-yaliyaya-yan. Tomone bwaine iya kaleya toyatubu yo genuwana tosonoga ali walo ibebenalan.
1 Quem vive isolado se preocupa apenas consigo e rejeita todo bom senso.
2 Toyauyaule nige nuwanuwana ana katai ietulan, nuwanuwanamo iboma ana nuwatu koina iedeedede.
2 O tolo não se interessa pelo entendimento; só quer saber de expressar suas opiniões.
3 Saugana naenaena iyawatagilima, nuwasaesae mekanakava silaoma tabe sinali mekanakava mwalimwaline silaoma.
3 A prática do mal resulta em desonra; o comportamento vergonhoso causa desprezo.
4 Walo sibaibaiwa sisagena bwagabwaga besiele yalubwasi idididi na sonoga yawasosi ididi-yawatagilima besiele doelu bunubunuwasina koina.
4 Palavras sábias são como águas profundas; a sabedoria flui do sábio como riacho transbordante.
5 Nige inanamwanamwa tem toyatala tomo naenaena isagui na todudulai polowe iwolena.
5 Não é certo absolver o culpado nem negar justiça ao inocente.
6 Toyauyaule ana edeedede iyamala kaba gamwapakiki yo ana edeedede koina tomo meuloili iula-munamunaili.
6 As palavras do tolo o envolvem em brigas; ele pede para receber uma surra.
7 Toyauyaule gamwana koina ibomayoi ana kaba silae yo ana edeedede koina ibomayoi yaluyaluwana iunui.
7 A boca do tolo é sua ruína; ele cai na armadilha dos próprios lábios.
8 Etalapili besiele kan luviluvi, tomo nuwanuwali meuloina sisinoli mwayamwayau kabo ilusae diyali mena imiyamiya.
8 Calúnias são petiscos saborosos que descem até o íntimo de quem ouve.
9 Tomone iya tolobwagabwaga iya kanakava tosibayanaena.
9 Quem é relaxado em seu trabalho causa tanto estrago quanto aquele que destrói.
10 Yeoba iya besiele nume kaikaiwena mwa todudulai sisagena koina na sagu silobai.
10 O nome do S enhor é fortaleza segura; o justo corre para ele e fica protegido.
11 Siya towasawasa ali nuwatu yakato ali wasawasane besiele gana lalakina, nige sowana tomo simwalisae yo silikwai.
11 O rico vê sua riqueza como uma cidade fortificada; imagina que é uma muralha alta e segura.
12 Nuwasaesae iyawatagili bagunama kabo muli mena sibayanae. Na tem nuwalobi iyawatagili bagunama kabo muli mena yakasisi ilaoma.
12 A arrogância precede a destruição; a humildade precede a honra.
13 Tomone genuwana ibenali sauga kubwakubwana kabo walone iyamaisa na nigele, walone iyamaisa mwayamwayau mena iya toyauyaule yo kani imwalimwaline.
13 Falar sem antes ouvir os fatos é vergonhoso e insensato.
14 Tem tomo yaluyaluwana ikaiwe sowasowana tomone polowe o nuwana kasiebwa ikaiwe-gabaen, na tem yaluyaluwana me ana nuwanae tomone nige ana kaiwe ipapagan.
14 O espírito da pessoa sustenta seu corpo enfermo, mas quem pode suportar o espírito abatido?
15 Tosonoga sauga meuloina nuwatu waluwaluli sibenabenalagili kabo ali katai sietuetulan.
15 Quem tem discernimento está sempre pronto a aprender; seus ouvidos estão abertos para o conhecimento.
16 Nuwanuwam tomo lalakina ugitai? Mulolo yabo ukwalai nimam mena na ibiga koliwo.
16 As portas se abrem para quem dá presentes; eles dão acesso a pessoas importantes.
17 Muliya kabo toedeedede bagubagunana ana edeedede sikawa-yawasosi-yan na sisanai tem toedeedede labuina iedeedede kabo muli mena toedeedede labuine ali edeedede siyakasali yaiya idudulai na yaiya imwakota.
17 Quem fala primeiro no tribunal parece ter razão, até que seu oponente comece a lhe fazer perguntas.
18 Gubesi na gamwapakiki kwayamwanou mwayamwayauwan kisi gamwapakikine ilalaki na kaleya iyatubu? Veku labui ukwalaili na vekune yabo koina togamwapakiki bagubagunana esana kulele. Veku labuina koina togamwapakiki labuina esana kulele. Kunukuili nimam mena kabo kaigeda ugabae-yatalu bwatano mena kabo ukwalai na toisabo esa ugitai iya bwaimwa tomone ibaguna.
18 Lançar sortes acaba com discussões e resolve contendas entre adversários poderosos.
19 Tem am susu kusaguili kani sisaguiwo besiele gana lalakina yanuwa kaikaiwena koina sigana-takikilan. Na tem ukwaleyaili kani ali gamwa koliwo sikausi.
19 É mais difícil reconquistar um amigo ofendido que uma cidade fortificada; as discussões separam amigos como um portão trancado.
20 Am walo meuloili siyawatagilima gamwam mena ugite-kalatagili kisi sipileyoiwa na sisibayanaewo.
20 As palavras sábias saciam como uma boa refeição; as palavras certas dão satisfação.
21 Walo tupwaliyao me yawasili kaba yaliyaya na walo tupwaliyao kaba boita. Na ilonamwa-yagiwo am walo ugite-kalatan namwanamwai kaiwena am walone uwena kani kulobai.
21 A língua tem poder para trazer morte ou vida; quem gosta de falar arcará com as consequências.
22 Yaiya tau wainena sine ilobai bwaite ginauli namwanamwana. Bwaite iyakenayagiwo yakato Guyau imulolo koliwo.
22 O homem que encontra uma esposa encontra um bem precioso e recebe o favor do S
23 Saugana tobubutuma iedeedede yatala koina iya me ana matausi, na towasawasa iya iedeedede me ana munamunai.
23 O pobre suplica por misericórdia; o rico responde com insultos.
24 Bwagana ala eliyamwao sibaibaiwa na sauga polowe koina kani siyabubu-gabaegila. Na ala eliyam tupwaliyao ali kelabilabin kaiwena siyamala ala eliyam yawasosi yo sisaguila sauga polopolowena koina. Toisabo kaukava o dugu kani iginauli besiele?
24 Alguns que se dizem amigos destroem uns aos outros, mas o verdadeiro amigo é mais próximo que um irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.