Provérbios 18
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVI
1 Tomone iya nige nuwanuwana ikakawa-elieliyam tomo kolili ibomayoi ikabi-yaliyaya-yan. Tomone bwaine iya kaleya toyatubu yo genuwana tosonoga ali walo ibebenalan.
1 Quem se isola, busca interesses egoístas, e se rebela contra a sensatez.
2 Toyauyaule nige nuwanuwana ana katai ietulan, nuwanuwanamo iboma ana nuwatu koina iedeedede.
2 O tolo não tem prazer no entendimento, mas sim em expor os seus pensamentos.
3 Saugana naenaena iyawatagilima, nuwasaesae mekanakava silaoma tabe sinali mekanakava mwalimwaline silaoma.
3 Com a impiedade, vem o desprezo, e com a desonra vem a vergonha.
4 Walo sibaibaiwa sisagena bwagabwaga besiele yalubwasi idididi na sonoga yawasosi ididi-yawatagilima besiele doelu bunubunuwasina koina.
4 As palavras do homem são águas profundas, mas a fonte da sabedoria é um ribeiro que transborda.
5 Nige inanamwanamwa tem toyatala tomo naenaena isagui na todudulai polowe iwolena.
5 Não é bom favorecer os ímpios para privar da justiça o justo.
6 Toyauyaule ana edeedede iyamala kaba gamwapakiki yo ana edeedede koina tomo meuloili iula-munamunaili.
6 As palavras do tolo provocam briga, e a sua conversa atrai açoites.
7 Toyauyaule gamwana koina ibomayoi ana kaba silae yo ana edeedede koina ibomayoi yaluyaluwana iunui.
7 A conversa do tolo é a sua desgraça, e seus lábios são uma armadilha para a sua alma.
8 Etalapili besiele kan luviluvi, tomo nuwanuwali meuloina sisinoli mwayamwayau kabo ilusae diyali mena imiyamiya.
8 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem até o íntimo do homem.
9 Tomone iya tolobwagabwaga iya kanakava tosibayanaena.
9 Quem relaxa em seu trabalho é irmão do que o destrói.
10 Yeoba iya besiele nume kaikaiwena mwa todudulai sisagena koina na sagu silobai.
10 O nome do Senhor é uma torre forte; os justos correm para ela e estão seguros.
11 Siya towasawasa ali nuwatu yakato ali wasawasane besiele gana lalakina, nige sowana tomo simwalisae yo silikwai.
11 A riqueza dos ricos é a sua cidade fortificada, eles a imaginam como um muro que é impossível escalar.
12 Nuwasaesae iyawatagili bagunama kabo muli mena sibayanae. Na tem nuwalobi iyawatagili bagunama kabo muli mena yakasisi ilaoma.
12 Antes da sua queda o coração do homem se envaidece, mas a humildade antecede a honra.
13 Tomone genuwana ibenali sauga kubwakubwana kabo walone iyamaisa na nigele, walone iyamaisa mwayamwayau mena iya toyauyaule yo kani imwalimwaline.
13 Quem responde antes de ouvir, comete insensatez e passa vergonha.
14 Tem tomo yaluyaluwana ikaiwe sowasowana tomone polowe o nuwana kasiebwa ikaiwe-gabaen, na tem yaluyaluwana me ana nuwanae tomone nige ana kaiwe ipapagan.
14 O espírito do homem o sustenta na doença, mas o espírito deprimido, quem o levantará?
15 Tosonoga sauga meuloina nuwatu waluwaluli sibenabenalagili kabo ali katai sietuetulan.
15 O coração do que tem discernimento adquire conhecimento; os ouvidos dos sábios saem à sua procura.
16 Nuwanuwam tomo lalakina ugitai? Mulolo yabo ukwalai nimam mena na ibiga koliwo.
16 O presente abre o caminho para aquele que o entrega e o conduz à presença dos grandes.
17 Muliya kabo toedeedede bagubagunana ana edeedede sikawa-yawasosi-yan na sisanai tem toedeedede labuina iedeedede kabo muli mena toedeedede labuine ali edeedede siyakasali yaiya idudulai na yaiya imwakota.
17 O primeiro a apresentar a sua causa parece ter razão, até que outro venha à frente e o questione.
18 Gubesi na gamwapakiki kwayamwanou mwayamwayauwan kisi gamwapakikine ilalaki na kaleya iyatubu? Veku labui ukwalaili na vekune yabo koina togamwapakiki bagubagunana esana kulele. Veku labuina koina togamwapakiki labuina esana kulele. Kunukuili nimam mena kabo kaigeda ugabae-yatalu bwatano mena kabo ukwalai na toisabo esa ugitai iya bwaimwa tomone ibaguna.
18 Lançar sortes resolve contendas e decide questões entre poderosos.
19 Tem am susu kusaguili kani sisaguiwo besiele gana lalakina yanuwa kaikaiwena koina sigana-takikilan. Na tem ukwaleyaili kani ali gamwa koliwo sikausi.
19 Um irmão ofendido é mais inacessível do que uma cidade fortificada, e as discussões são como as portas trancadas de uma cidadela.
20 Am walo meuloili siyawatagilima gamwam mena ugite-kalatagili kisi sipileyoiwa na sisibayanaewo.
20 Do fruto da boca enche-se o estômago do homem; o produto dos lábios o satisfaz.
21 Walo tupwaliyao me yawasili kaba yaliyaya na walo tupwaliyao kaba boita. Na ilonamwa-yagiwo am walo ugite-kalatan namwanamwai kaiwena am walone uwena kani kulobai.
21 A língua tem poder sobre a vida e sobre a morte; os que gostam de usá-la comerão do seu fruto.
22 Yaiya tau wainena sine ilobai bwaite ginauli namwanamwana. Bwaite iyakenayagiwo yakato Guyau imulolo koliwo.
22 Quem encontra uma esposa encontra algo excelente; recebeu uma bênção do Senhor.
23 Saugana tobubutuma iedeedede yatala koina iya me ana matausi, na towasawasa iya iedeedede me ana munamunai.
23 O pobre implora misericórdia, mas o rico responde com aspereza.
24 Bwagana ala eliyamwao sibaibaiwa na sauga polowe koina kani siyabubu-gabaegila. Na ala eliyam tupwaliyao ali kelabilabin kaiwena siyamala ala eliyam yawasosi yo sisaguila sauga polopolowena koina. Toisabo kaukava o dugu kani iginauli besiele?
24 Quem tem muitos amigos pode chegar à ruína, mas existe amigo mais apegado que um irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.