Gênesis 23

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sela imiyamiya bolime andeledi tuwenti seben (127).
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Kabo iboita Kiliyataba koina, esana labuina Ebiloni dedei Kenani koina. Kabo Abelamo nuwana inae lalakina yo ilau ivalam koyasili wainena kaiwena.
2 Morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã. Abraão veio lamentar Sara e chorar por ela.
3 Kabo Abelamo itolo wainena yona ilogabaen yo ilau dedei kaba miyagogo bwaimwa yanuwa kana gamwa kaba lusalusae koina yo iedeedede tomo Iti kolili iba,
3 Depois, Abraão levantou-se da presença da falecida e falou aos filhos de Hete:
4 “Yau taumana yamiyamiya luwamiu mena. Bwatano yabo kwatalamwan na yayamaisa kolimiu na wainegu yona yapei.”
4 — Sou estrangeiro e morador entre vocês. Deixem-me adquirir uma sepultura na terra de vocês, para que eu possa sepultar a minha falecida mulher.
5 Kabo tomo Iti Abelamo kainana siyamaisa siba,
5 Os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo:
6 “Taubala, ama nuwatu kawalowen na kubenalan. Kowa towasawasa yabo luwamai mena. Salai namwanamwana yabo ugite-sipwai kama salaine kolili na wainem yona koina kupei. Nige sowasowana tomo yabo luwamai mena kana salai kani inuwai.”
6 — Escute: o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Sepulte a falecida numa das nossas melhores sepulturas. Nenhum de nós se recusará a ceder a sua própria sepultura, para que você sepulte a sua falecida.
7 Na Abelamo itolo yo me ana yakasisi ipwalou Iti tomonliyao manli mena,
7 Então Abraão se levantou e se inclinou diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 — ausente —
8 E lhes falou, dizendo: — Se é do agrado de vocês que eu sepulte a minha falecida, escutem-me e intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 — ausente —
9 para que ele me ceda a caverna de Macpela, que pertence a ele e que fica no extremo do seu campo. Que ele a entregue a mim pelo devido preço, para que eu tenha uma sepultura entre vocês.
10 Na Epiloni iyaele bodane luwali mena imiyamiya,
10 Ora, Efrom, o heteu, estava sentado no meio dos filhos de Hete. Ele respondeu a Abraão, de maneira que pudesse ser ouvido pelos filhos de Hete, a saber, por todos os que entravam pelo portão da cidade:
11 yo iwaloba, “Taubala, nigele. Kani kwabune yo duluwane yaeyawa bwagabwagai koliwo tomo meuloili manli mena na wainem yona kupei koina.”
11 — De modo nenhum, meu senhor. Escute: eu lhe dou o campo e também a caverna que nele está. Na presença dos filhos do meu povo eu lhe dou isso; sepulte a sua falecida.
12 Na Abelamo ipwalou yoi tomo manli mena,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra
13 yo iwalolau Epiloni koina iba, “Tem kuyaliyaya kabo yagu nuwatu yawalo-masalan. Na bwatanone bwaite yayamaisa, maisana ukwalai, na wainegu yona yapei bwaine koina.”
13 e falou a Efrom, na presença do povo da terra, dizendo: — Mas, se você concorda, escute: pagarei o preço do campo; aceite-o de mim, e sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 Efrom respondeu:
15 — ausente —
15 — Meu senhor, escute: um terreno que vale quatrocentas barras de prata, que é isso entre mim e você? Sepulte ali a sua falecida.
16 Kabo tomo manli mena Abelamo italam yo manene mane siliba powa andeledi iliyeili yo isikeleili besiele togimwala mumugali yo iwolena Epiloni koina.
16 Abraão ouviu Efrom dizer isso e pesou-lhe a prata de que este lhe tinha falado na presença dos filhos de Hete, a saber, quatro quilos e meio de prata, segundo o peso usado entre os mercadores.
17 Kabo Epiloni ana bwatano bwaite Makipela duluwa iyaele Mamele tete bomatu mena yo kwabune yo mayau meuloili dedeine kalona mena iwolena Abelamo koina iyamala ana gogo.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo, a caverna e todo o arvoredo que nele havia, e todo o terreno ao redor
18 Tomo Iti meuloili siya siyaele kaba miyagogone koina sigitai manli mena yo sikatai bwatanone walo yawasosi Abelamo ana gogo.
18 passaram a ser propriedade de Abraão, na presença dos filhos de Hete, a saber, de todos os que entravam pelo portão da cidade.
19 Kabo Abelamo Sela yona ipei duluwane koina Kenani ana dedei koina.
19 Depois, Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Mwa bwatanone baguna iya Iti ali gogo sauga bwaite koina iyamala Abelamo ana gogo.
20 E assim, pelos filhos de Hete, se confirmou a Abraão o direito do campo e da caverna que nele estava, como propriedade para servir de sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.