Êxodo 2

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na tau yabo mekanakava sine yabo sikasole, siya yoli labuine tomo Isileli, Libai ana susu,
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 kabo natuli tau sikabi. Sinene igitai melumelu kana koleya inamwanamwasosi kabo iwadam imiyamiya kanasiga waikena yaiyona.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Na saugana nige sowasowana iwadamyoi, kabo kodo yabo iyalusi lei malamalaweli koina, yo bwatano mena ikebali nige sowasowana waila ilusae. Melumelu itauli na iwadam kawasi malamalawena luwana mena waila papalina mena.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Melumelu duna itolo-suwala igitagitai tawae kani iyawatagili koina.
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Na kin natuna sine ilobima sabi sugu waila mena na ana topaisowa silolokeikeile waila papalina mena. Kabo kin natuna kodone igitai kawasi luwali mena yo topaisowa sine yabo iyawasa ilau ikalaiyama.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Saugana kin natuna kodone isoke melumelu tauna igitai, melumelune ivalavalam kabo kin natuna nuwana inae yo katena ikamkamna-yan. Iwaloba, “Ibeliu melumeluna yabo bwaite.”
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Kabo melumelune duna ilau kin natuna koina ineli iwaloba, “Gubesi, tem sowasowana yalau Ibeliu sinena yabo yawalo ilaoma melumelune ikalai igite-kalatan na iyasusu kaiwem?”
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Kabo kin natuna italam iwaloba, “O, kulau.” Mwa gamasinene ilau melumelu sinana yawasosi iyoganama.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Kabo kin natuna iwaloba, “Melumelu bwaite ukwalai, kuyasusu kaiwegu na kabo yayamaisao.” Yo melumelu ikalai iyasusu.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Muli mena, melumelu ilalaki kabo sinana iyapileyoi kin natuna koina yakato iya iyamala kin natunane natuna. Kin natuna inuwatui iwaloba, “Yagayo-seyanama waila mena kabo esana yapei Mosese.” Kin natuna iedeedede Mosese sinana koina|src="CO00769B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:9"
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Saugana Mosese ilalaki nuwanuwana ilau ana tali Ibeliu igitaili. Ilau yo igitai sikamkamna kaiwena paisowa polopoloweli sipaipaisowaili Itipita ali loina koina. Kabo sauga yabo igitai Itipita tomona yabo Isileli tomona iunuunu-gwalagwalai.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Mosese igitai kabo imunamunai yo igite-keikeile nige tomo yabo igigitai dedeinane koina kabo Itipita tomona iunuyamate yo yona ipulu-wadam bwatano mena.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Yanuwa ilayan kabo ivivilayoi na Ibeliu tataoliyao labui igitaili sikalekaleya, kabo iwalolau kaleya toyatubuna koina iwaloba, “Tawae kaiwena am tali Ibeliu kuunuunui?”
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 Yo tomone iwaloba, “Kowa nige kai kama toloina yo kama toyatala. Gubesi nuwanuwam kuunuyamateyau besiele laina Itipita tomona kuunuyamate?” Mwa Mosese isiliyata yo imatausi, inuwanuwatu iba, “Tomo silobaiyauko yo sikatai tawae yaginauli.”
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 Kin Mosese wasana ibenalan yakato Itipita yabo iunuyamateyako, kabo kin nuwanuwana Mosese iunuyamate na Mosese iyabubu ilau dedei Midiya.
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 kabo Midiya ali topwaoli kokotomo kali tobaguna esana Yetolo natunao sinesineo yoli seben silaoma na waila silegu tamali ana sipi yo ana gouti siyanumali.
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Na boda uloi sipi togite-kalatan tupwaliyao silaoma sinesineone sitawoili. Kabo Mosese ilau sinesineone isaguili waila ilegu ali ebaebai kaiweli. Tatao sinesineone sitawoili na Mosese ilau sinesineone isaguili|src="CO00780B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:16-17"
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 Saugana sivivilayoi tamali koina kabo ineli kolili iwaloba, “Tawae kaiwena mwayamwayau kwavivilama kaliyate kabona?”
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Siwaloba, “Saugana sipi togite-kalatan sitawoimai, kabo Itipita tomona yabo isaguimai na waila ilegu kaiwemai iwolena ala ebaebai kolili.”
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Yo ineli natunao kolili iwaloba, “Na toweya iyaele? Tawae kaiwena kwalogabaen? Kwalau kwawalo ilaoma mekalakava takekan.”
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Kabo silau siwalolau Mosese koina yakato mekalikava tem silau ali nume mena sikekan. Mwa Mosese italam yo ilaoma mekalikava ali nume mena sikekan. Imwawasi yo italam imiyamiya kolili, na Yetolo natuna yabo esana Sipola italamwan Mosese koina mekanakava sikasole.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Yo natuli tau sikabi. Mosese inuwanuwatu kabo iwaloba, “Yanuwa bwaite koina yamiya taumana kabo esana yapei Gelisoma.”
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Bolime sibaibaiwa imwawasi kabo Itipita ali kin iboita, na Isileli siyaelemo me ali kamkamna simiyamiya Itipita koina, kabo sivalam kawakawanoi sagu kaiwena. Ali valam isae Yaubada koina,
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 kabo ali valam kawakawanoi ibenalan yo ana waloyameli Abelamo, Aisake yo Yakobo kolili inuwatu-kalatan.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Igitai Isileli ali polowe yo ali kamkamna ilalakisosi kaiwena siya topaisowa panpanli mwa ikatekamkamna-yagili.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.