Êxodo 2
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB
1 Na tau yabo mekanakava sine yabo sikasole, siya yoli labuine tomo Isileli, Libai ana susu,
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 kabo natuli tau sikabi. Sinene igitai melumelu kana koleya inamwanamwasosi kabo iwadam imiyamiya kanasiga waikena yaiyona.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Na saugana nige sowasowana iwadamyoi, kabo kodo yabo iyalusi lei malamalaweli koina, yo bwatano mena ikebali nige sowasowana waila ilusae. Melumelu itauli na iwadam kawasi malamalawena luwana mena waila papalina mena.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Melumelu duna itolo-suwala igitagitai tawae kani iyawatagili koina.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Na kin natuna sine ilobima sabi sugu waila mena na ana topaisowa silolokeikeile waila papalina mena. Kabo kin natuna kodone igitai kawasi luwali mena yo topaisowa sine yabo iyawasa ilau ikalaiyama.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Saugana kin natuna kodone isoke melumelu tauna igitai, melumelune ivalavalam kabo kin natuna nuwana inae yo katena ikamkamna-yan. Iwaloba, “Ibeliu melumeluna yabo bwaite.”
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Kabo melumelune duna ilau kin natuna koina ineli iwaloba, “Gubesi, tem sowasowana yalau Ibeliu sinena yabo yawalo ilaoma melumelune ikalai igite-kalatan na iyasusu kaiwem?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Kabo kin natuna italam iwaloba, “O, kulau.” Mwa gamasinene ilau melumelu sinana yawasosi iyoganama.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Kabo kin natuna iwaloba, “Melumelu bwaite ukwalai, kuyasusu kaiwegu na kabo yayamaisao.” Yo melumelu ikalai iyasusu.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Muli mena, melumelu ilalaki kabo sinana iyapileyoi kin natuna koina yakato iya iyamala kin natunane natuna. Kin natuna inuwatui iwaloba, “Yagayo-seyanama waila mena kabo esana yapei Mosese.” Kin natuna iedeedede Mosese sinana koina|src="CO00769B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:9"
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Saugana Mosese ilalaki nuwanuwana ilau ana tali Ibeliu igitaili. Ilau yo igitai sikamkamna kaiwena paisowa polopoloweli sipaipaisowaili Itipita ali loina koina. Kabo sauga yabo igitai Itipita tomona yabo Isileli tomona iunuunu-gwalagwalai.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Mosese igitai kabo imunamunai yo igite-keikeile nige tomo yabo igigitai dedeinane koina kabo Itipita tomona iunuyamate yo yona ipulu-wadam bwatano mena.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Yanuwa ilayan kabo ivivilayoi na Ibeliu tataoliyao labui igitaili sikalekaleya, kabo iwalolau kaleya toyatubuna koina iwaloba, “Tawae kaiwena am tali Ibeliu kuunuunui?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Yo tomone iwaloba, “Kowa nige kai kama toloina yo kama toyatala. Gubesi nuwanuwam kuunuyamateyau besiele laina Itipita tomona kuunuyamate?” Mwa Mosese isiliyata yo imatausi, inuwanuwatu iba, “Tomo silobaiyauko yo sikatai tawae yaginauli.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Kin Mosese wasana ibenalan yakato Itipita yabo iunuyamateyako, kabo kin nuwanuwana Mosese iunuyamate na Mosese iyabubu ilau dedei Midiya.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 kabo Midiya ali topwaoli kokotomo kali tobaguna esana Yetolo natunao sinesineo yoli seben silaoma na waila silegu tamali ana sipi yo ana gouti siyanumali.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Na boda uloi sipi togite-kalatan tupwaliyao silaoma sinesineone sitawoili. Kabo Mosese ilau sinesineone isaguili waila ilegu ali ebaebai kaiweli. Tatao sinesineone sitawoili na Mosese ilau sinesineone isaguili|src="CO00780B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:16-17"
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Saugana sivivilayoi tamali koina kabo ineli kolili iwaloba, “Tawae kaiwena mwayamwayau kwavivilama kaliyate kabona?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Siwaloba, “Saugana sipi togite-kalatan sitawoimai, kabo Itipita tomona yabo isaguimai na waila ilegu kaiwemai iwolena ala ebaebai kolili.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Yo ineli natunao kolili iwaloba, “Na toweya iyaele? Tawae kaiwena kwalogabaen? Kwalau kwawalo ilaoma mekalakava takekan.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Kabo silau siwalolau Mosese koina yakato mekalikava tem silau ali nume mena sikekan. Mwa Mosese italam yo ilaoma mekalikava ali nume mena sikekan. Imwawasi yo italam imiyamiya kolili, na Yetolo natuna yabo esana Sipola italamwan Mosese koina mekanakava sikasole.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Yo natuli tau sikabi. Mosese inuwanuwatu kabo iwaloba, “Yanuwa bwaite koina yamiya taumana kabo esana yapei Gelisoma.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Bolime sibaibaiwa imwawasi kabo Itipita ali kin iboita, na Isileli siyaelemo me ali kamkamna simiyamiya Itipita koina, kabo sivalam kawakawanoi sagu kaiwena. Ali valam isae Yaubada koina,
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 kabo ali valam kawakawanoi ibenalan yo ana waloyameli Abelamo, Aisake yo Yakobo kolili inuwatu-kalatan.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Igitai Isileli ali polowe yo ali kamkamna ilalakisosi kaiwena siya topaisowa panpanli mwa ikatekamkamna-yagili.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.