Êxodo 2

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tau yabo mekanakava sine yabo sikasole, siya yoli labuine tomo Isileli, Libai ana susu,
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma descendente de Levi.
2 kabo natuli tau sikabi. Sinene igitai melumelu kana koleya inamwanamwasosi kabo iwadam imiyamiya kanasiga waikena yaiyona.
2 E a mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que era formoso, escondeu-o por três meses.
3 Na saugana nige sowasowana iwadamyoi, kabo kodo yabo iyalusi lei malamalaweli koina, yo bwatano mena ikebali nige sowasowana waila ilusae. Melumelu itauli na iwadam kawasi malamalawena luwana mena waila papalina mena.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou um cesto de junco, calafetou-o com betume e piche e, pondo nele o menino, largou-o no carriçal à beira do rio.
4 Melumelu duna itolo-suwala igitagitai tawae kani iyawatagili koina.
4 A irmã do menino ficou de longe, para observar o que lhe haveria de suceder.
5 Na kin natuna sine ilobima sabi sugu waila mena na ana topaisowa silolokeikeile waila papalina mena. Kabo kin natuna kodone igitai kawasi luwali mena yo topaisowa sine yabo iyawasa ilau ikalaiyama.
5 Desceu a filha de Faraó para se banhar no rio, e as suas donzelas passeavam pela beira do rio; vendo ela o cesto no carriçal, enviou a sua criada e o tomou.
6 Saugana kin natuna kodone isoke melumelu tauna igitai, melumelune ivalavalam kabo kin natuna nuwana inae yo katena ikamkamna-yan. Iwaloba, “Ibeliu melumeluna yabo bwaite.”
6 Abrindo-o, viu a criança; e eis que o menino chorava. Teve compaixão dele e disse: Este é menino dos hebreus.
7 Kabo melumelune duna ilau kin natuna koina ineli iwaloba, “Gubesi, tem sowasowana yalau Ibeliu sinena yabo yawalo ilaoma melumelune ikalai igite-kalatan na iyasusu kaiwem?”
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Queres que eu vá chamar uma das hebreias que sirva de ama e te crie a criança?
8 Kabo kin natuna italam iwaloba, “O, kulau.” Mwa gamasinene ilau melumelu sinana yawasosi iyoganama.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Saiu, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Kabo kin natuna iwaloba, “Melumelu bwaite ukwalai, kuyasusu kaiwegu na kabo yayamaisao.” Yo melumelu ikalai iyasusu.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; pagar-te-ei o teu salário. A mulher tomou o menino e o criou.
10 Muli mena, melumelu ilalaki kabo sinana iyapileyoi kin natuna koina yakato iya iyamala kin natunane natuna. Kin natuna inuwatui iwaloba, “Yagayo-seyanama waila mena kabo esana yapei Mosese.” Kin natuna iedeedede Mosese sinana koina|src="CO00769B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:9"
10 Sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, da qual passou ele a ser filho. Esta lhe chamou Moisés e disse: Porque das águas o tirei.
11 Saugana Mosese ilalaki nuwanuwana ilau ana tali Ibeliu igitaili. Ilau yo igitai sikamkamna kaiwena paisowa polopoloweli sipaipaisowaili Itipita ali loina koina. Kabo sauga yabo igitai Itipita tomona yabo Isileli tomona iunuunu-gwalagwalai.
11 Naqueles dias, sendo Moisés já homem, saiu a seus irmãos e viu os seus labores penosos; e viu que certo egípcio espancava um hebreu, um do seu povo.
12 Mosese igitai kabo imunamunai yo igite-keikeile nige tomo yabo igigitai dedeinane koina kabo Itipita tomona iunuyamate yo yona ipulu-wadam bwatano mena.
12 Olhou de um e de outro lado, e, vendo que não havia ali ninguém, matou o egípcio, e o escondeu na areia.
13 Yanuwa ilayan kabo ivivilayoi na Ibeliu tataoliyao labui igitaili sikalekaleya, kabo iwalolau kaleya toyatubuna koina iwaloba, “Tawae kaiwena am tali Ibeliu kuunuunui?”
13 Saiu no dia seguinte, e eis que dois hebreus estavam brigando; e disse ao culpado: Por que espancas o teu próximo?
14 Yo tomone iwaloba, “Kowa nige kai kama toloina yo kama toyatala. Gubesi nuwanuwam kuunuyamateyau besiele laina Itipita tomona kuunuyamate?” Mwa Mosese isiliyata yo imatausi, inuwanuwatu iba, “Tomo silobaiyauko yo sikatai tawae yaginauli.”
14 O qual respondeu: Quem te pôs por príncipe e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Com certeza o descobriram.
15 Kin Mosese wasana ibenalan yakato Itipita yabo iunuyamateyako, kabo kin nuwanuwana Mosese iunuyamate na Mosese iyabubu ilau dedei Midiya.
15 Informado desse caso, procurou Faraó matar a Moisés; porém Moisés fugiu da presença de Faraó e se deteve na terra de Midiã; e assentou-se junto a um poço.
16 kabo Midiya ali topwaoli kokotomo kali tobaguna esana Yetolo natunao sinesineo yoli seben silaoma na waila silegu tamali ana sipi yo ana gouti siyanumali.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Na boda uloi sipi togite-kalatan tupwaliyao silaoma sinesineone sitawoili. Kabo Mosese ilau sinesineone isaguili waila ilegu ali ebaebai kaiweli. Tatao sinesineone sitawoili na Mosese ilau sinesineone isaguili|src="CO00780B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="2:16-17"
17 Então, vieram os pastores e as enxotaram dali; Moisés, porém, se levantou, e as defendeu, e deu de beber ao rebanho.
18 Saugana sivivilayoi tamali koina kabo ineli kolili iwaloba, “Tawae kaiwena mwayamwayau kwavivilama kaliyate kabona?”
18 Tendo elas voltado a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: Por que viestes, hoje, mais cedo?
19 Siwaloba, “Saugana sipi togite-kalatan sitawoimai, kabo Itipita tomona yabo isaguimai na waila ilegu kaiwemai iwolena ala ebaebai kolili.”
19 Responderam elas: Um egípcio nos livrou das mãos dos pastores, e ainda nos tirou água, e deu de beber ao rebanho.
20 Yo ineli natunao kolili iwaloba, “Na toweya iyaele? Tawae kaiwena kwalogabaen? Kwalau kwawalo ilaoma mekalakava takekan.”
20 E onde está ele?, disse às filhas; por que deixastes lá o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Kabo silau siwalolau Mosese koina yakato mekalikava tem silau ali nume mena sikekan. Mwa Mosese italam yo ilaoma mekalikava ali nume mena sikekan. Imwawasi yo italam imiyamiya kolili, na Yetolo natuna yabo esana Sipola italamwan Mosese koina mekanakava sikasole.
21 Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Yo natuli tau sikabi. Mosese inuwanuwatu kabo iwaloba, “Yanuwa bwaite koina yamiya taumana kabo esana yapei Gelisoma.”
22 a qual deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Sou peregrino em terra estranha.
23 Bolime sibaibaiwa imwawasi kabo Itipita ali kin iboita, na Isileli siyaelemo me ali kamkamna simiyamiya Itipita koina, kabo sivalam kawakawanoi sagu kaiwena. Ali valam isae Yaubada koina,
23 Decorridos muitos dias, morreu o rei do Egito; os filhos de Israel gemiam sob a servidão e por causa dela clamaram, e o seu clamor subiu a Deus.
24 kabo ali valam kawakawanoi ibenalan yo ana waloyameli Abelamo, Aisake yo Yakobo kolili inuwatu-kalatan.
24 Ouvindo Deus o seu gemido, lembrou-se da sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Igitai Isileli ali polowe yo ali kamkamna ilalakisosi kaiwena siya topaisowa panpanli mwa ikatekamkamna-yagili.
25 E viu Deus os filhos de Israel e atentou para a sua condição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.