Daniel 6
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVT
1 Daliyasi gavana kali baibaiwa andeledi yo tuwenti (120) igite-sipwaili ipeili ana kaba loina dedeina meuloina sigite-kalatan.
1 O rei Dario resolveu dividir o reino em 120 províncias e nomeou um alto funcionário para governar cada uma delas.
2 Toloinao lalakili yaiyona tabe igite-sipwaili, yabo iya Daniela, yo gavana meuloili ali paisowa sigitagitai, tabu kin ana paisowa inanae.
2 O rei também escolheu como administradores Daniel e outros dois homens, para que supervisionassem os altos funcionários e protegessem os interesses do rei.
3 Kin igite-lobai Daniela ana paisowa toloinao yo gavana meuloili inamwanamwa-gabaegili kabo inuwanuwatu yakato kaba loina meuloina iwolena Daniela iloinayan.
3 Em pouco tempo, Daniel se mostrou mais capaz que todos os outros administradores e altos funcionários. Por causa da grande capacidade de Daniel, o rei planejava colocá-lo à frente de todo o reino.
4 Saugana toloina lalakili yo gavana wasane sibenalan kabo simunamunai yo kamwasa siloyai Daniela ana paisowa kalona mena yakato tem siyakewai. Na nige sowasowali kaiwena iya Daniela tomo dudulaina nige ana nae ipapagan. Yo ana paisowa meuloina inamwanamwa.
4 Os outros administradores e altos funcionários começaram a procurar falhas no modo como Daniel conduzia as questões de governo, mas nada encontraram para criticar ou condenar. Ele era leal, sempre responsável e digno de confiança.
5 Kabo sinuwanuwatu yo sibomayoi siwaloba, “Kani nige ana nae yabo talolobai na tayayakewai. Na tatonan tem ala yakewane yaina taloyai tapwalolo ana dedei mena.” Toloina lalakili kamwasa siloyaloyai na tem Daniela sikawa-naenaeyan|src="co01351b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="6:1-5"
5 Por isso, concluíram: “Nossa única chance de encontrar algum motivo para acusar Daniel será em relação às leis de seu Deus”.
6 Kabo tomo bwaitete siyaboda kaigeda silau kin koina yo siwaloba, “Oo kin Daliyasi, sowasowana kumiyayai.
6 Então os administradores e os altos funcionários foram até o rei e lhe disseram: “Que o rei Dario viva para sempre!
7 Kai bwaite am kaba loina kagite-kalatan toloina lalakili, gavana, siya gavana yaulili mena yo toloinao meuloimai ama nuwatu kaigeda tem loina yabo uginauli yo kuyakaiwe-yawasosiyan. Loinane bwaite besiele, kaliyate kana baibaiwa teti (30) kalona mena tabu tomo sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Yaiya tem loinane nige ibebenalan, kani sigabaen laiyon ali gula mena.
7 Nós administradores, oficiais, altos funcionários, conselheiros e governadores estamos todos de acordo que o rei deve decretar uma lei a ser cumprida rigorosamente. Dê ordens para que, nos próximos trinta dias, qualquer pessoa que orar a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, seja lançada na cova dos leões.
8 Oo kin, loina uginauli kabo iyamala ala loina yawasosi na tem tabu tabubui, imiyayai besiele Mediya yo Pesiya ala loinane kana kamwasa.”
8 Agora, ó rei, decrete e assine essa lei para que não possa ser mudada, como lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada”.
9 Kabo Daliyasi loinane ikawa-yawasosiyan.
9 E o rei Dario assinou a lei.
10 Saugana Daniela ibenalan loinane kin ikawa-yawasosiyan, kabo ipileyoi ana nume mena isae kewa mena yo ilusae ana biliutusi kalona mena, tutulina italu-sakonayan tomlape bwaite kana koleya ilauyoi Yelusalema kaiwena, kabo ikawakawanoi ana Yaubada koina. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi meyaiyona besiele sauga meuloina ipaipaisowai.
10 Quando Daniel soube que a lei tinha sido assinada, foi para casa e, como de costume, ajoelhou-se no quarto no andar de cima, com as janelas abertas na direção de Jerusalém. Orava três vezes por dia e dava graças a seu Deus.
11 Na Daniela kana tokalomagigili silau yo Daniela silobai ikawakawanoi ana Yaubada koina.
11 Os oficiais foram juntos à casa de Daniel e o encontraram orando e pedindo ajuda a Deus.
12 Yo meuloili silau kin koina, kabo sineli siwaloba, “Tauna kona loina kupaisowai yakato kaliyate teti kalona mena tomo meuloili tabu sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Na kuwalo yaiya tem loinane ilikwai, kani sigabaen laiyon ali gula mena. Besiele, wa?” Kin kainali iyamaisa iwaloba, “Walo yawasosi, loinane imiyayai, besiele Mediya yo Pesiya ala loina kana kamwasa. Mwa nige sowasowana tabui yoi.”
12 Então foram diretamente ao rei e o lembraram da lei: “O rei não assinou um decreto ordenando que qualquer um que orasse a alguém, divino ou humano, exceto ao rei, fosse lançado na cova dos leões?”. “Sim”, respondeu o rei. “Essa decisão está em vigor; é uma lei oficial dos medos e dos persas, que não pode ser revogada.”
13 Kabo siwalo kin koina siba, “Daniela, iya Yudiya panpanna yabo nige iyayakasisi-yagiwo besiele am loina nige ibebenalan. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi me yaiyona ana yaubada koina.”
13 Então disseram ao rei: “Aquele homem, Daniel, um dos exilados de Judá, não dá importância ao rei nem à sua lei. Continua a orar ao Deus dele três vezes por dia”.
14 Saugana kin wasana ibenalan nuwana inaesosi kabo itonan yakato Daniela ileboi inuwanuwatu-keikeile kanasiga dabwelo isugu.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito angustiado e procurou uma forma de salvar Daniel. Passou o resto do dia pensando num modo de livrá-lo dessa situação.
15 Na tomoliyaone sipileyoi tabe kin koina siba, “Oo kin, ukwataiyako, tem kin loina yabo ikawa-yawasosiyan nige sowana tabui kaiwena Mediya yo Pesiya ala loina besiele bwaite.”
15 À noite, os homens foram juntos ao rei e disseram: “Ó rei, o senhor sabe que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto que o rei assina pode ser revogado”.
16 Mwa kin iwalo Daniela siyoganama yo sigabaen laiyon ali gula mena yo iwalo Daniela koina iba, “Inamwanamwa tem iya am Yaubada iya koina sauga meuloina kupwalopwalou ileboiwo.”
16 Por fim, o rei deu ordens para que Daniel fosse preso e lançado na cova dos leões. O rei lhe disse: “Que seu Deus, a quem você serve fielmente, o livre”.
17 Kabo Daniela sigabae-yatalu laiyon ali gula mena, yo veku sikalai gula gamwana sipei-kausi. Yo kin ana yakasisi kana kilakilala mekanakavao towasawasa kali kilakilala sipeili veku koina, tabu tomo yabo gulane koina ilulusae na tem Daniela ileboi.
17 Então trouxeram uma pedra e a colocaram sobre a abertura da cova. O rei selou a pedra com seu anel e com os anéis de seus nobres, para que ninguém pudesse resgatar Daniel.
18 Yo kin ipileyoi ana nume mena inuwanuwatu lalakina kabo boniyainane nige ikekekan, nige iyayaliyaya yo nige ikekeno namwanamwa.
18 O rei voltou a seu palácio e passou a noite em jejum. Não quis nenhum dos divertimentos habituais e não conseguiu dormir a noite inteira.
19 Yanuwa ilayan dabwelo imwalisae kabo kin itolo mwayamwayau ilau laiyon ali gula koina.
19 De manhã bem cedo, levantou-se e foi apressadamente à cova dos leões.
20 Saugana iyawatagili gula salina mena kabo iyoga-valavalam Daniela koina iba, “Daniela, Yaubada meyawasina ana topaisowa. Gubesi, am Yaubada koina sauga meuloina kupwalopwaloune ileboiwo laiyon kolili?”
20 Quando chegou lá, gritou angustiado: “Daniel, servo do Deus vivo! O Deus a quem você serve tão fielmente pôde livrá-lo dos leões?”.
21 Daniela kin kainana iyamaisa iba, “Oo kin, sowasowana kumiyayai.
21 Daniel respondeu: “Que o rei viva para sempre!
22 Yagu Yaubada ana anelose iyawasa ilaoma laiyon gamwali ikausili, mwa nige sikakanyau. Ipaisowai besiele kaiwena igiteyau mumugagu idudulai manna mena. Besiele tabe nige nae yabo yagiginauli kowa kin koliwo.”
22 Meu Deus enviou seu anjo para fechar a boca dos leões de modo que não me fizessem mal, pois fui considerado inocente aos olhos de Deus. Também não fiz coisa alguma contra o senhor, ó rei”.
23 Mwa kin iyaliyaya lalakina yo iwalo Daniela sitabei-sinanama gula mena. Saugana sitabei-seyanama, kabo yona sigitai nige yabo inanae, kaiwena ana Yaubada imeliyan.
23 O rei ficou muito alegre e ordenou que tirassem Daniel da cova. Não havia sequer um arranhão nele, pois havia confiado em seu Deus.
24 Kabo kin iwalo siya Daniela kana toyakewa mwakomwakota meuloili sikabi-kalatagili yo sigabae-yataluli laiyon ali gula mena waineliyao yo natuliyao mekalikavao. Nige naga sitatalu gula kalona mena na laiyon silokapusele yo tuwatuwali sikapu-golugoluli.
24 Em seguida, o rei ordenou que prendessem os homens que haviam acusado Daniel. Ordenou que fossem lançados na cova dos leões junto com suas esposas e seus filhos. Os leões os atacaram e os despedaçaram antes que chegassem ao fundo da cova.
25 Kin Daliyasi walo iyawasa yanuwa meuloili tomoliyao kolili kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi ana kaba loina kalona mena iba, “Kateguwao komiu meuloimiu.
25 Então o rei Dario enviou esta mensagem a povos de todas as raças, nações e línguas em todo o mundo: “Paz e prosperidade!
26 Bwaite yagu loina tomo dedei meuloina yagu kaba loina kalona mena Daniela ana Yaubada kwanuwatu-kalatan yo kwayakasisi-yan. Iya Yaubada meyawasina yo iya miyamiya yaina. Ana kaba loina nige sowasowana kita tomo talikwai, ana kaiwe nige imwamwawasi.
26 “Decreto que todos em meu reino devem tremer de medo diante do Deus de Daniel. Pois ele é o Deus vivo e permanecerá para sempre. Seu reino jamais será destruído, e seu domínio não terá fim.
27 Iya kala toyamayale yo kala tolebo ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena. Daniela ileboi yo laiyon nige sikakan.”
27 Ele livra e salva seu povo; realiza sinais e maravilhas nos céus e na terra. Foi ele que livrou Daniel do poder dos leões”.
28 Kabo Daliyasi, yo Sailusa game Pesiya, ali sauga kin koina, Daniela ana miyamiya inamwanamwa yo esana ilalaki.
28 Assim, Daniel prosperou durante o reinado de Dario e durante o reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.