Daniel 6
Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs NVI
1 Daliyasi gavana kali baibaiwa andeledi yo tuwenti (120) igite-sipwaili ipeili ana kaba loina dedeina meuloina sigite-kalatan.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Toloinao lalakili yaiyona tabe igite-sipwaili, yabo iya Daniela, yo gavana meuloili ali paisowa sigitagitai, tabu kin ana paisowa inanae.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Kin igite-lobai Daniela ana paisowa toloinao yo gavana meuloili inamwanamwa-gabaegili kabo inuwanuwatu yakato kaba loina meuloina iwolena Daniela iloinayan.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 Saugana toloina lalakili yo gavana wasane sibenalan kabo simunamunai yo kamwasa siloyai Daniela ana paisowa kalona mena yakato tem siyakewai. Na nige sowasowali kaiwena iya Daniela tomo dudulaina nige ana nae ipapagan. Yo ana paisowa meuloina inamwanamwa.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Kabo sinuwanuwatu yo sibomayoi siwaloba, “Kani nige ana nae yabo talolobai na tayayakewai. Na tatonan tem ala yakewane yaina taloyai tapwalolo ana dedei mena.” Toloina lalakili kamwasa siloyaloyai na tem Daniela sikawa-naenaeyan|src="co01351b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="6:1-5"
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 Kabo tomo bwaitete siyaboda kaigeda silau kin koina yo siwaloba, “Oo kin Daliyasi, sowasowana kumiyayai.
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Kai bwaite am kaba loina kagite-kalatan toloina lalakili, gavana, siya gavana yaulili mena yo toloinao meuloimai ama nuwatu kaigeda tem loina yabo uginauli yo kuyakaiwe-yawasosiyan. Loinane bwaite besiele, kaliyate kana baibaiwa teti (30) kalona mena tabu tomo sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Yaiya tem loinane nige ibebenalan, kani sigabaen laiyon ali gula mena.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 Oo kin, loina uginauli kabo iyamala ala loina yawasosi na tem tabu tabubui, imiyayai besiele Mediya yo Pesiya ala loinane kana kamwasa.”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 Kabo Daliyasi loinane ikawa-yawasosiyan.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Saugana Daniela ibenalan loinane kin ikawa-yawasosiyan, kabo ipileyoi ana nume mena isae kewa mena yo ilusae ana biliutusi kalona mena, tutulina italu-sakonayan tomlape bwaite kana koleya ilauyoi Yelusalema kaiwena, kabo ikawakawanoi ana Yaubada koina. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi meyaiyona besiele sauga meuloina ipaipaisowai.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 Na Daniela kana tokalomagigili silau yo Daniela silobai ikawakawanoi ana Yaubada koina.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Yo meuloili silau kin koina, kabo sineli siwaloba, “Tauna kona loina kupaisowai yakato kaliyate teti kalona mena tomo meuloili tabu sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Na kuwalo yaiya tem loinane ilikwai, kani sigabaen laiyon ali gula mena. Besiele, wa?” Kin kainali iyamaisa iwaloba, “Walo yawasosi, loinane imiyayai, besiele Mediya yo Pesiya ala loina kana kamwasa. Mwa nige sowasowana tabui yoi.”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 Kabo siwalo kin koina siba, “Daniela, iya Yudiya panpanna yabo nige iyayakasisi-yagiwo besiele am loina nige ibebenalan. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi me yaiyona ana yaubada koina.”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Saugana kin wasana ibenalan nuwana inaesosi kabo itonan yakato Daniela ileboi inuwanuwatu-keikeile kanasiga dabwelo isugu.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 Na tomoliyaone sipileyoi tabe kin koina siba, “Oo kin, ukwataiyako, tem kin loina yabo ikawa-yawasosiyan nige sowana tabui kaiwena Mediya yo Pesiya ala loina besiele bwaite.”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 Mwa kin iwalo Daniela siyoganama yo sigabaen laiyon ali gula mena yo iwalo Daniela koina iba, “Inamwanamwa tem iya am Yaubada iya koina sauga meuloina kupwalopwalou ileboiwo.”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 Kabo Daniela sigabae-yatalu laiyon ali gula mena, yo veku sikalai gula gamwana sipei-kausi. Yo kin ana yakasisi kana kilakilala mekanakavao towasawasa kali kilakilala sipeili veku koina, tabu tomo yabo gulane koina ilulusae na tem Daniela ileboi.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Yo kin ipileyoi ana nume mena inuwanuwatu lalakina kabo boniyainane nige ikekekan, nige iyayaliyaya yo nige ikekeno namwanamwa.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Yanuwa ilayan dabwelo imwalisae kabo kin itolo mwayamwayau ilau laiyon ali gula koina.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Saugana iyawatagili gula salina mena kabo iyoga-valavalam Daniela koina iba, “Daniela, Yaubada meyawasina ana topaisowa. Gubesi, am Yaubada koina sauga meuloina kupwalopwaloune ileboiwo laiyon kolili?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Daniela kin kainana iyamaisa iba, “Oo kin, sowasowana kumiyayai.
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Yagu Yaubada ana anelose iyawasa ilaoma laiyon gamwali ikausili, mwa nige sikakanyau. Ipaisowai besiele kaiwena igiteyau mumugagu idudulai manna mena. Besiele tabe nige nae yabo yagiginauli kowa kin koliwo.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 Mwa kin iyaliyaya lalakina yo iwalo Daniela sitabei-sinanama gula mena. Saugana sitabei-seyanama, kabo yona sigitai nige yabo inanae, kaiwena ana Yaubada imeliyan.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Kabo kin iwalo siya Daniela kana toyakewa mwakomwakota meuloili sikabi-kalatagili yo sigabae-yataluli laiyon ali gula mena waineliyao yo natuliyao mekalikavao. Nige naga sitatalu gula kalona mena na laiyon silokapusele yo tuwatuwali sikapu-golugoluli.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 Kin Daliyasi walo iyawasa yanuwa meuloili tomoliyao kolili kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi ana kaba loina kalona mena iba, “Kateguwao komiu meuloimiu.
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Bwaite yagu loina tomo dedei meuloina yagu kaba loina kalona mena Daniela ana Yaubada kwanuwatu-kalatan yo kwayakasisi-yan. Iya Yaubada meyawasina yo iya miyamiya yaina. Ana kaba loina nige sowasowana kita tomo talikwai, ana kaiwe nige imwamwawasi.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Iya kala toyamayale yo kala tolebo ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena. Daniela ileboi yo laiyon nige sikakan.”
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 Kabo Daliyasi, yo Sailusa game Pesiya, ali sauga kin koina, Daniela ana miyamiya inamwanamwa yo esana ilalaki.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.