Daniel 6

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Daliyasi gavana kali baibaiwa andeledi yo tuwenti (120) igite-sipwaili ipeili ana kaba loina dedeina meuloina sigite-kalatan.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino cento e vinte príncipes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Toloinao lalakili yaiyona tabe igite-sipwaili, yabo iya Daniela, yo gavana meuloili ali paisowa sigitagitai, tabu kin ana paisowa inanae.
2 E sobre eles três presidentes, dos quais Daniel era um, aos quais estes príncipes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Kin igite-lobai Daniela ana paisowa toloinao yo gavana meuloili inamwanamwa-gabaegili kabo inuwanuwatu yakato kaba loina meuloina iwolena Daniela iloinayan.
3 Então o mesmo Daniel sobrepujou a estes presidentes e príncipes; porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Saugana toloina lalakili yo gavana wasane sibenalan kabo simunamunai yo kamwasa siloyai Daniela ana paisowa kalona mena yakato tem siyakewai. Na nige sowasowali kaiwena iya Daniela tomo dudulaina nige ana nae ipapagan. Yo ana paisowa meuloina inamwanamwa.
4 Então os presidentes e os príncipes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum erro nem culpa.
5 Kabo sinuwanuwatu yo sibomayoi siwaloba, “Kani nige ana nae yabo talolobai na tayayakewai. Na tatonan tem ala yakewane yaina taloyai tapwalolo ana dedei mena.” Toloina lalakili kamwasa siloyaloyai na tem Daniela sikawa-naenaeyan|src="co01351b.TIF" size="col" copy="DCC" ref="6:1-5"
5 Então estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a acharmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Kabo tomo bwaitete siyaboda kaigeda silau kin koina yo siwaloba, “Oo kin Daliyasi, sowasowana kumiyayai.
6 Então estes presidentes e príncipes foram juntos ao rei, e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Kai bwaite am kaba loina kagite-kalatan toloina lalakili, gavana, siya gavana yaulili mena yo toloinao meuloimai ama nuwatu kaigeda tem loina yabo uginauli yo kuyakaiwe-yawasosiyan. Loinane bwaite besiele, kaliyate kana baibaiwa teti (30) kalona mena tabu tomo sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Yaiya tem loinane nige ibebenalan, kani sigabaen laiyon ali gula mena.
7 Todos os presidentes do reino, os capitàes e príncipes, conselheiros e governadores, concordaram em promulgar um edito real e confirmar a proibição que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Oo kin, loina uginauli kabo iyamala ala loina yawasosi na tem tabu tabubui, imiyayai besiele Mediya yo Pesiya ala loinane kana kamwasa.”
8 Agora, pois, ó rei, confirma a proibição, e assina o edito, para que não seja mudado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
9 Kabo Daliyasi loinane ikawa-yawasosiyan.
9 Por esta razão o rei Dario assinou o edito e a proibição.
10 Saugana Daniela ibenalan loinane kin ikawa-yawasosiyan, kabo ipileyoi ana nume mena isae kewa mena yo ilusae ana biliutusi kalona mena, tutulina italu-sakonayan tomlape bwaite kana koleya ilauyoi Yelusalema kaiwena, kabo ikawakawanoi ana Yaubada koina. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi meyaiyona besiele sauga meuloina ipaipaisowai.
10 Daniel, pois, quando soube que o edito estava assinado, entrou em sua casa (ora havia no seu quarto janelas abertas do lado de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Na Daniela kana tokalomagigili silau yo Daniela silobai ikawakawanoi ana Yaubada koina.
11 Então aqueles homens foram juntos, e acharam a Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 Yo meuloili silau kin koina, kabo sineli siwaloba, “Tauna kona loina kupaisowai yakato kaliyate teti kalona mena tomo meuloili tabu sikakawanoi yaubada yabo o tomo yabo koina, kowamo kin koliwo. Na kuwalo yaiya tem loinane ilikwai, kani sigabaen laiyon ali gula mena. Besiele, wa?” Kin kainali iyamaisa iwaloba, “Walo yawasosi, loinane imiyayai, besiele Mediya yo Pesiya ala loina kana kamwasa. Mwa nige sowasowana tabui yoi.”
12 Então se apresentaram ao rei e, a respeito do edito real, disseram-lhe: Porventura não assinaste o edito, pelo qual todo o homem que fizesse uma petição a qualquer deus, ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, fosse lançado na cova dos leões? Respondeu o rei, dizendo: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que não se pode revogar.
13 Kabo siwalo kin koina siba, “Daniela, iya Yudiya panpanna yabo nige iyayakasisi-yagiwo besiele am loina nige ibebenalan. Kaliyate kaigeda kaigeda ikawakawanoi me yaiyona ana yaubada koina.”
13 Então responderam ao rei, dizendo-lhe: Daniel, que é dos filhos dos cativos de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste, antes três vezes por dia faz a sua oração.
14 Saugana kin wasana ibenalan nuwana inaesosi kabo itonan yakato Daniela ileboi inuwanuwatu-keikeile kanasiga dabwelo isugu.
14 Ouvindo então o rei essas palavras, ficou muito penalizado, e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou para salvá-lo.
15 Na tomoliyaone sipileyoi tabe kin koina siba, “Oo kin, ukwataiyako, tem kin loina yabo ikawa-yawasosiyan nige sowana tabui kaiwena Mediya yo Pesiya ala loina besiele bwaite.”
15 Então aqueles homens foram juntos ao rei, e disseram-lhe: Sabe, ó rei, que é lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou decreto, que o rei estabeleça, se pode mudar.
16 Mwa kin iwalo Daniela siyoganama yo sigabaen laiyon ali gula mena yo iwalo Daniela koina iba, “Inamwanamwa tem iya am Yaubada iya koina sauga meuloina kupwalopwalou ileboiwo.”
16 Então o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e lançaram-no na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Kabo Daniela sigabae-yatalu laiyon ali gula mena, yo veku sikalai gula gamwana sipei-kausi. Yo kin ana yakasisi kana kilakilala mekanakavao towasawasa kali kilakilala sipeili veku koina, tabu tomo yabo gulane koina ilulusae na tem Daniela ileboi.
17 E foi trazida uma pedra e posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus senhores, para que não se mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Yo kin ipileyoi ana nume mena inuwanuwatu lalakina kabo boniyainane nige ikekekan, nige iyayaliyaya yo nige ikekeno namwanamwa.
18 Então o rei se dirigiu para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Yanuwa ilayan dabwelo imwalisae kabo kin itolo mwayamwayau ilau laiyon ali gula koina.
19 Pela manhã, ao romper do dia, levantou-se o rei, e foi com pressa à cova dos leões.
20 Saugana iyawatagili gula salina mena kabo iyoga-valavalam Daniela koina iba, “Daniela, Yaubada meyawasina ana topaisowa. Gubesi, am Yaubada koina sauga meuloina kupwalopwaloune ileboiwo laiyon kolili?”
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e disse o rei a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo, dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Daniela kin kainana iyamaisa iba, “Oo kin, sowasowana kumiyayai.
21 Então Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Yagu Yaubada ana anelose iyawasa ilaoma laiyon gamwali ikausili, mwa nige sikakanyau. Ipaisowai besiele kaiwena igiteyau mumugagu idudulai manna mena. Besiele tabe nige nae yabo yagiginauli kowa kin koliwo.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Mwa kin iyaliyaya lalakina yo iwalo Daniela sitabei-sinanama gula mena. Saugana sitabei-seyanama, kabo yona sigitai nige yabo inanae, kaiwena ana Yaubada imeliyan.
23 Então o rei muito se alegrou em si mesmo, e mandou tirar a Daniel da cova. Assim foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Kabo kin iwalo siya Daniela kana toyakewa mwakomwakota meuloili sikabi-kalatagili yo sigabae-yataluli laiyon ali gula mena waineliyao yo natuliyao mekalikavao. Nige naga sitatalu gula kalona mena na laiyon silokapusele yo tuwatuwali sikapu-golugoluli.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado a Daniel, e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Kin Daliyasi walo iyawasa yanuwa meuloili tomoliyao kolili kwapi uloi uloi yo kaina uloi uloi ana kaba loina kalona mena iba, “Kateguwao komiu meuloimiu.
25 Então o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e línguas que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada.
26 Bwaite yagu loina tomo dedei meuloina yagu kaba loina kalona mena Daniela ana Yaubada kwanuwatu-kalatan yo kwayakasisi-yan. Iya Yaubada meyawasina yo iya miyamiya yaina. Ana kaba loina nige sowasowana kita tomo talikwai, ana kaiwe nige imwamwawasi.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e que permanece para sempre, e o seu reino não se pode destruir, e o seu domínio durará até o fim.
27 Iya kala toyamayale yo kala tolebo ginauli kaba nuwapwanopwano ipaisowaili bulibuli mena yo yanuwa yaulina mena. Daniela ileboi yo laiyon nige sikakan.”
27 Ele salva, livra, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele salvou e livrou Daniel do poder dos leões.
28 Kabo Daliyasi, yo Sailusa game Pesiya, ali sauga kin koina, Daniela ana miyamiya inamwanamwa yo esana ilalaki.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.