Ageu 2

Buki Tabu Beyabeyana (TTEO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No segundo ano do rei Dario, no sétimo mês, ao vigésimo primeiro do mês, veio a palavra do Senhor por intermédio do profeta Ageu, dizendo:
2 — ausente —
2 Fala agora ao governador de Judá, Zorobabel, filho de Sealtiel, e ao sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e ao resto do povo, dizendo:
3 kuwaloba, ‘Beyabeyana ala Nume Tabu kana koleya inamwanamwasosi. Na analiyao komiu luwamiu mena numene kwanuwatu-kalatan? Na sauga bwaite koina ala Nume Tabu kana koleya inaesosi, awa?
3 Quem há entre vós, dos sobreviventes, que viu esta casa na sua primeira glória? Em que estado a vedes agora? Não é como nada em vossos olhos?
4 Kabo Selubabeli, ukwaiwe, Yosuwa ukwaiwe, yo tomo meuloimiu yanuwa bwaite koina, wakaiwe. Kwapaisowa, kaiwena yau mekamikava.
4 Ora, pois, esforça-te, Zorobabel, diz o Senhor, e esforça-te, sumo sacerdote Josué, filho de Jeozadaque, e esforçai-vos, todo o povo da terra, diz o Senhor, e trabalhai; porque eu sou convosco, diz o Senhor dos exércitos,
5 Yagu waloyameli yawalowenako tubumiyao kolili ali yawatagilima Itipita koina kani yawalowen yoi kolimiu. Yaluyaluwagu imiyamiya kolimiu, tabu matausi.
5 segundo o pacto que fiz convosco, quando saístes do Egito, e o meu Espírito habita no meio de vós; não temais.
6 Kikiunamo kani bulibuli yo yanuwa yaulina yanukuili, besiele kalita yo bwatano meuloina.
6 Pois assim diz o Senhor dos exércitos; Ainda uma vez, daqui a pouco, e abalarei os céus e a terra, o mar e a terra seca.
7 Kaba loinao uloili kani yabui-keileli kabo ali gogo wasawasa yakalailima silaoma bwaite koina na numene bwaite kani yayakalapowoni ali wasawasa koina. Yaubada Tokaiwesosi iwawalo.
7 Abalarei todas as nações; e as coisas preciosas de todas as nações virão, e encherei de glória esta casa, diz o Senhor dos exércitos.
8 Kabo yanuwa yaulina kana siliba yo gole silaoma kani siyamala yau gogo.
8 Minha é a prata, e meu é o ouro, diz o Senhor dos exércitos.
9 Mwa Nume Tabu waluwaluna kani iwasawasasosi kabo muli mena beyabeyanane kana wasawasa. Yo dedei bwaite koina kani yagu daumwali yaolegili na tomo simiya namwanamwa. Yau Yaubada Tokaiwesosi yawalowalo.’”
9 A glória desta última casa será maior do que a da primeira, diz o Senhor dos exércitos; e neste lugar darei a paz, diz o Senhor dos exércitos.
10 Kin Daliyasi iloiloina ana bolime labuina kalona mena waikena naen (9) na kaliyate tuwenti powa (24) Yaubada Tokaiwesosi iwaloyoi koliyau,
10 Ao vigésimo quarto dia do mês nono, no segundo ano de Dario, veio a palavra do Senhor ao profeta Ageu, dizendo:
11 iba, “Kulau na topwaoli kuneliyagili bwaite besiele,
11 Assim diz o Senhor dos exércitos: Pergunta agora aos sacerdotes, acerca da lei, dizendo:
12 Tem tomo yabo miti bulumana yakayakasisina ikalai kaba pwaoli mena na isuma ana kaleko mena na ilawan. Na tem tomo yabo kan yabo ikabitonan kalekone koina, nuwana beledi o wain o nuwana olibe olona, gubesi, kanne kani iyamala kan yakayakasisina o nigele?” Mwa yalau topwaoli kolili yaneli besiele Yaubada ana neli. Kabo kainagu siyamaisa siba, “Nigele.”
12 Se alguém levar na aba de suas vestes carne santa, e com a sua aba tocar no pão, ou no guisado, ou no vinho, ou no azeite, ou em qualquer outro mantimento, ficará este santificado? E os sacerdotes responderam: Não.
13 Mwa yawaloyoi yaba, “Na tem tomo ilau na tomo yabo boiboitana kwapina ikabitonan. Na ala loina iwawalo yakato tomone iyamala tomo bikibikina. Na tem tomone ilau yo kanne ikabi-tonagili, mwa gubesi, kani kanne siyamala kan bikibikili?” Kabo topwaoline kainagu siyamaisa siba “O, besiele.”
13 Então perguntou Ageu: Se alguém, que for contaminado pelo contato com o corpo morto, tocar nalguma destas coisas, ficará ela imunda? E os sacerdotes responderam: Ficará imunda.
14 Mwa yawaloyoi yaba, “Yaubada iwawalo yakato tomo Isileli meuloili yo ali tano uweliyao meuloili sibiki, koinaele ginauli meuloina sipwaopwaoli-yagili kaba pwaoli kolili bikibikili tabe.”
14 Ao que respondeu Ageu, dizendo: Assim é este povo, e assim é esta nação diante de mim, diz o Senhor; assim é toda a obra das suas mãos; e tudo o que ali oferecem imundo é.
15 Yaubada iwaloyoi iwaloba, “Muliya kabo kwayatubu Nume Tabu wakabi, wagitaiyako tawae iyawatagiliko kolimiu.
15 Agora considerai o que acontece desde aquele dia. Antes que se lançasse pedra sobre pedra no templo do Senhor,
16 Kwalau pegapega tanona koina na yakato tem gwauna kwalobai na iyamo nigele, isaisalimo kwalobaili. Tabe kwalauyoi nuwanuwamiu wain lalakina kwalegu kaba suwe kauli kalona mena na iyamo nigele, kikiunamo kwalobai kwalegu.
16 quando alguém vinha a um montão de trigo de vinte medidas, havia somente dez; quando vinha ao lagar para tirar cinqüenta, havia somente vinte.
17 Tabe tauna kona yaumai wedowedolina yo ais pokopokoli yayawasa ami tano kolili na mesabana yasibayanaeli. Na iyamo nige kwanunuwabui mumugamiune koina.
17 Feri-vos com mangra, e com ferrugem, e com saraiva, em todas as obras das vossas mãos; e não houve entre vós quem voltasse para mim, diz o Senhor.
18 Kabona waikena naen (9) yo kaliyate tuwenti powa (24) koina Nume Tabu kana wauwau siyemwawasi. Kabo tagitai tawae kani iyawatagili sauga ilalaoma koina.
18 Considerai, pois, eu vos rogo, desde este dia em diante, desde o vigésimo quarto dia do mês nono, desde o dia em que se lançaram os alicerces do templo do Senhor, sim, considerai essas coisas.
19 Bwagana pegapega imwawasi yo oine, yo mayau tupwaliyao naga ali sauga uwe, na iyamo sauga bwaite koina kani yagu walo-mulolo yaeyawa.”
19 Está ainda semente no celeiro? A videira, a figueira, a romeira, e a oliveira ainda não dão os seus frutos? Desde este dia hei de vos abençoar.
20 Kaliyatenane koina, Yaubada wasa labuina iyeyama koliyau iwaloba,
20 Veio pela segunda vez a palavra do Senhor a Ageu, aos vinte e quatro do mês, dizendo:
21 “Selubabeli, kowa tomo Yuda ali gavana kaiwena kani bulibuli yo yanuwa yaulina yanukuili,
21 Fala a Zorobabel, governador de Judá, dizendo: Abalarei os céus e a terra;
22 yo kaba loinao uloili yasibayanaeli na ali kaiwe simwawasi. Ali saliyota waga niuniuli yo ali osi kani yabui-keileli, osi kani siboita yo kali tomwalisae kani sibomayoi siekalekaleya-yagili siboita.
22 e derrubarei o trono dos reinos, e destruirei a força dos reinos das nações; destruirei o carro e os que nele andam; os cavalos e os seus cavaleiros cairão, cada um pela espada do seu irmão.
23 Kaliyatenane koina, kowa Selubabeli, kani yakalaiwo yo yapeiwo toloina lalakina yo kani esagu koina kuloiloina. Kowa yagite-sipwaiwo yagu topaisowa. Yau Yeoba Yaubada yawalowalo.”
23 Naquele dia, diz o Senhor dos exércitos, tomar-te-ei, ó Zorobabel, servo meu, filho de Sealtiel, diz o Senhor, e te farei como um anel de selar; porque te escolhi, diz o Senhor dos exércitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ageu 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.