Tiago 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs BKJ
1 Yau Yemesa, Yaubada yo Guyau Yeisu Keliso ali topaisowa panpanna, leta bwaite yalele yo yayawasayawa kolimiu komiu Yudiya tomeliwo, tomiya-suwala dedei kaigeda kaigeda kolili. Yagu mulolo kolimiu.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Kaukavao yo duguwao, saugana tem woya polopoloweli uloili uloili kwalobaili sowasowana me ami yaliyaya kaiweli,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 kaiwena wakatai tem polowene kwalobai na ami meli ikaiwe kani tonanne kanna iyawatagili bwaite kalakisiye.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Kabo ami kalakisiye ilalalalaki yo ikinkin yawasimiu koina na kwayamala tomo matumatuwali na mumugamiu meuloina sidudulai, tabu mumuga namwanamwana koina kwadedeva.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Na tem yabo kolimiu nige me ana katai yo nuwatu dudulaina, inamwanamwa tem ikawanoi Yaubada koina na iwolena. Yaubada nige ala pwanoli iloyaloyaili, nigele, na ginauli meuloili iyauya bwagabwagaili tomeliwo meuloila kolila.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Tem tomeli yabo ikawanoi sowasowana me ana meli, na tabu me ana nuwalabulabui, kaiwena tem tomo yaiya inuwalabulabui kani iya besiele bagolu yabo isese isae kalita mena yo yaumai iyui-yaguli yo iyui-kalai.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 — ausente —
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 — ausente —
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Tomeli yabo tem ibubutuma sowasowana me ana yaliyaya kaiwena esana Yaubada manna mena ilalaki.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Tem yaiya tomeli iwasawasa, iya Yaubada esana ipei-yataluyako, iya tabe sowasowana me ana yaliyaya, kaiwena sauga kubwakubwana koina kani iboita na wasawasane ilogabaegili mulina mena, besiele tem mayau ilala sauga kubwakubwana koina na iwelai iboita imwawasi.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Tem saugana dabwelo imwalisae na me ana kaiwe igabu kabo lalanane iweweka isalulu kana koleya namwanamwana imwawasi. Bwaine besiele saugana towasawasa ipaipaisowa ana wasawasa paisowana koina yakato iyalalaki kani yawasina igabaen.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Na tem yaiya tomeli polowe ilobai na ikalakisiye inamwanamwa, Yaubada kani iwalo-muloloi tomeline. Ana kalakisiyene koina na kana tonanwone ikaiwe-gabaegili kani maisana yawasi miya yaina ikalai bwaite Yaubada ana waloyameli analiyao tem simulolo koina.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Tem yabo kolimiu woya ilobai, tabu iwaloba, ‘Woya bwaite ilaoma Yaubada koina,’ kaiwena mumugana naenaena nige sowasowana Yaubada iwoyai yo tabe Yaubada nige sowasowana tomo yabo iwoyai.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Na kala woya yaina bwaite besiele, tem nuwatu naenaena iyaele katela mena yo tanuwanuwatusosi kani imomosila talau koina tasipwa.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Mwa tem ginauline naenaenane kaiwena tanuwanuwatu kani kanna iyawatagili talopwano kabo muli mena lopwano bwaite ilalaki yo kanna iyawatagili boita.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Kateguwao yagu tali toekalesiyayao, tabu mwakota yabo kwabebenalan.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kaiwena ginauli meuloili namwanamwali bulibuli mena silobima nige yabo naenaena. Bwaite mulolone silaolaoma Yaubada koina, iya mayale kana toyamayale, iya nige sowasowana mumugana ibui, nige besiele mayau lolonna ibuibui sauga meuloina.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 Sauga bagubagunana koina Yaubada ana nuwatu besiele yakato kabona kita wasana dudulaina tabenalan yo tanuwabui yo yawasi waluwaluna iyeyama kolila na mesabana kita taemala ana yamayamayale bagubagunana yamayamayalene meuloili kolili.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Kateguwao yagu tali toekalesiyayao, kaigeda kaigeda kwanuwatu-kalatan bwaite. Tabu kwaedeedede bagubaguna na kwabenali baguna yo tabu munamunai bwagabwaga.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 Yaubada nuwanuwana me ala nuwa-daumwali tamiya namwanamwa, na munamunai nige sowana ikalaila talau Yaubada ana kamwasa dudulaina koina.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Kabo yauyaule mumugana meuloina yanuwa yaulina mena kwasikotanagili, na sowasowana me ami nuwalobi Yaubada ana walo wakalai bwaite iya katemiu mena ikumaiyako iya naga kani yawasimiu ileboi.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Tabu Yaubada ana walo kwabebenalan mowoi na tem kwapaisowai. Tem nige kwapapaisowai besiele bwaite kwabomayoi kwamwamwakota-yagimiu.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Tem tomo yabo Yaubada ana walo ibenalan mowoi na nige ipapaisowai iya besiele tomo yabo ibomayoi makamakayauna igitagitai gelasi koina,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 yo saugana gelasine ilogabaen na ilau mwayamwayau kana koleya inuwa-mwatainan.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Wasana namwanamwana bwaite Yaubada ana loina dudulaina tomo kali livasi kaiwena. Na tem tomo yaiya wasane ibenalan yo inuwanuwatui, tabu inunuwa-mwatainan na sauga meuloina loinane imulimuliya kani Yaubada tomone ana paisowa meuloina iwalo-muloloi.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Tem yaiya tomo ana nuwatu mena yakato iya toekalesiya namwanamwana na nige memenana igigitekalatan namwanamwai, bwaite ibomayoi imwakomwakota-yani yo ana tapwalolone iyamala ginauli bwagabwaga.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Inamwanamwa siya tosinasinageyao yo kwabukwabuliwo me ali nuwa-polowe tasaguili yo tabe tabomayoi tagite-kalatagila tabu yanuwa yaulina kana naenaena ikakabi-yabikila. Tem toekalesiya yabo mumugana bwaite besiele, nige nae yabo koina, bwaite Tamala Yaubada ana kaba yaliyaya.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.