Tiago 1
Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs ARA
1 Yau Yemesa, Yaubada yo Guyau Yeisu Keliso ali topaisowa panpanna, leta bwaite yalele yo yayawasayawa kolimiu komiu Yudiya tomeliwo, tomiya-suwala dedei kaigeda kaigeda kolili. Yagu mulolo kolimiu.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Kaukavao yo duguwao, saugana tem woya polopoloweli uloili uloili kwalobaili sowasowana me ami yaliyaya kaiweli,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 kaiwena wakatai tem polowene kwalobai na ami meli ikaiwe kani tonanne kanna iyawatagili bwaite kalakisiye.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Kabo ami kalakisiye ilalalalaki yo ikinkin yawasimiu koina na kwayamala tomo matumatuwali na mumugamiu meuloina sidudulai, tabu mumuga namwanamwana koina kwadedeva.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Na tem yabo kolimiu nige me ana katai yo nuwatu dudulaina, inamwanamwa tem ikawanoi Yaubada koina na iwolena. Yaubada nige ala pwanoli iloyaloyaili, nigele, na ginauli meuloili iyauya bwagabwagaili tomeliwo meuloila kolila.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Tem tomeli yabo ikawanoi sowasowana me ana meli, na tabu me ana nuwalabulabui, kaiwena tem tomo yaiya inuwalabulabui kani iya besiele bagolu yabo isese isae kalita mena yo yaumai iyui-yaguli yo iyui-kalai.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 — ausente —
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Tomeli yabo tem ibubutuma sowasowana me ana yaliyaya kaiwena esana Yaubada manna mena ilalaki.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Tem yaiya tomeli iwasawasa, iya Yaubada esana ipei-yataluyako, iya tabe sowasowana me ana yaliyaya, kaiwena sauga kubwakubwana koina kani iboita na wasawasane ilogabaegili mulina mena, besiele tem mayau ilala sauga kubwakubwana koina na iwelai iboita imwawasi.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Tem saugana dabwelo imwalisae na me ana kaiwe igabu kabo lalanane iweweka isalulu kana koleya namwanamwana imwawasi. Bwaine besiele saugana towasawasa ipaipaisowa ana wasawasa paisowana koina yakato iyalalaki kani yawasina igabaen.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Na tem yaiya tomeli polowe ilobai na ikalakisiye inamwanamwa, Yaubada kani iwalo-muloloi tomeline. Ana kalakisiyene koina na kana tonanwone ikaiwe-gabaegili kani maisana yawasi miya yaina ikalai bwaite Yaubada ana waloyameli analiyao tem simulolo koina.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Tem yabo kolimiu woya ilobai, tabu iwaloba, ‘Woya bwaite ilaoma Yaubada koina,’ kaiwena mumugana naenaena nige sowasowana Yaubada iwoyai yo tabe Yaubada nige sowasowana tomo yabo iwoyai.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Na kala woya yaina bwaite besiele, tem nuwatu naenaena iyaele katela mena yo tanuwanuwatusosi kani imomosila talau koina tasipwa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Mwa tem ginauline naenaenane kaiwena tanuwanuwatu kani kanna iyawatagili talopwano kabo muli mena lopwano bwaite ilalaki yo kanna iyawatagili boita.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Kateguwao yagu tali toekalesiyayao, tabu mwakota yabo kwabebenalan.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kaiwena ginauli meuloili namwanamwali bulibuli mena silobima nige yabo naenaena. Bwaite mulolone silaolaoma Yaubada koina, iya mayale kana toyamayale, iya nige sowasowana mumugana ibui, nige besiele mayau lolonna ibuibui sauga meuloina.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Sauga bagubagunana koina Yaubada ana nuwatu besiele yakato kabona kita wasana dudulaina tabenalan yo tanuwabui yo yawasi waluwaluna iyeyama kolila na mesabana kita taemala ana yamayamayale bagubagunana yamayamayalene meuloili kolili.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Kateguwao yagu tali toekalesiyayao, kaigeda kaigeda kwanuwatu-kalatan bwaite. Tabu kwaedeedede bagubaguna na kwabenali baguna yo tabu munamunai bwagabwaga.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Yaubada nuwanuwana me ala nuwa-daumwali tamiya namwanamwa, na munamunai nige sowana ikalaila talau Yaubada ana kamwasa dudulaina koina.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Kabo yauyaule mumugana meuloina yanuwa yaulina mena kwasikotanagili, na sowasowana me ami nuwalobi Yaubada ana walo wakalai bwaite iya katemiu mena ikumaiyako iya naga kani yawasimiu ileboi.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Tabu Yaubada ana walo kwabebenalan mowoi na tem kwapaisowai. Tem nige kwapapaisowai besiele bwaite kwabomayoi kwamwamwakota-yagimiu.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Tem tomo yabo Yaubada ana walo ibenalan mowoi na nige ipapaisowai iya besiele tomo yabo ibomayoi makamakayauna igitagitai gelasi koina,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 yo saugana gelasine ilogabaen na ilau mwayamwayau kana koleya inuwa-mwatainan.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Wasana namwanamwana bwaite Yaubada ana loina dudulaina tomo kali livasi kaiwena. Na tem tomo yaiya wasane ibenalan yo inuwanuwatui, tabu inunuwa-mwatainan na sauga meuloina loinane imulimuliya kani Yaubada tomone ana paisowa meuloina iwalo-muloloi.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Tem yaiya tomo ana nuwatu mena yakato iya toekalesiya namwanamwana na nige memenana igigitekalatan namwanamwai, bwaite ibomayoi imwakomwakota-yani yo ana tapwalolone iyamala ginauli bwagabwaga.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Inamwanamwa siya tosinasinageyao yo kwabukwabuliwo me ali nuwa-polowe tasaguili yo tabe tabomayoi tagite-kalatagila tabu yanuwa yaulina kana naenaena ikakabi-yabikila. Tem toekalesiya yabo mumugana bwaite besiele, nige nae yabo koina, bwaite Tamala Yaubada ana kaba yaliyaya.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.