Judas 1

Buki Tabu Waluwaluna (TTE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Yuda, Yeisu Keliso ana topaisowa yo Yemesa kanakava yabo, leta bwaite yalele yo yayawasa kolimiu komiu Yaubada Tamala imuloloimiu yo iyoganmiu na Yeisu Keliso igite-kalatagimiu.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yakawanoi Yaubada koina sauga meuloina ikatekamkamna-yagimiu, na ana nuwa-daumwali yo ana mulolo katemiyao iloyakalapowonli.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Kateguwao komiu yagu eliyamwao mulomulolomiu, beyabeyana yagu nuwatu lalakina yakato ami leta yalele yo lebo bwaite meuloila talobai kaiwena yaedeedede. Na iyamo sauga bwaite ginauli yabo yanuwatui sowasowa-molosina tabe kaiwena yaedeedede. Nuwanuwagu yakabi-yakaiwemiu kwatolo kaiwe na Yeisu Keliso kana meli kaiwena wakaleya yo siya yakayakatai dudulaina sikalomagigilan kwawalo-yadudulaili. Meline bwaite Yaubada iwolena ana tomoyao kolili nige sowasowana tabui-keile.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Toyauyaule tupwali siya Yaubada nige siyayakasisiyan na silusae wadam ami boda kalona mena. Siya ala Yaubada ana mulolo kalakalapowonna wasana kana nuwatu sibui-keile na siba, “Yaubada ana mulolo kolila ilalakisosi yo nige sowana naenaena maisana talobai.” Kabo siwalo yakato sowasowana yauyaule mumugana tapaipaisowai na mesabana Yaubada iwalo-muloloila. Tabe ala Guyau Yeisu Keliso sisikotanan. Kita takatai iya kaigedamo ala taubala. Na sauga bagubagunana koina Yaubada toyauyaule kali loina ipeiyako kani maisana naenaena silobai.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Wakatai Guyau ana tomoyao ileboili Itipita koina, na muli mena kabo siya toyauyaule nige simemeli ule mena isibayanaeli. Mwa edeededena wakataiyako, na nuwanuwagu yayanuwapeimiu yoi na kwanuwatu-kalatan.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Tabe kwanuwatu-kalatan aneloseyao yauyauleli, siya ali kaba paisowa Yaubada iwolena kolili nige nuwanuwali koina sipaisowa na silogabaegili. Kabo Yaubada ipanli sen miyamiya yaina koina mwa ipeili boniboniyai kalona mena na sisanasanai ana yatala lalakina sauga ana kaba mwawasi kaiwena.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Yo besiele tabe, Sodoma yo Gomola yo yanuwa tupwaliyao siya simiyamiya dedeili mena siganaganawali yo yoli sitalamwagili mumugana naenaesosina kolili sipaipaisowai. Kali maisa Lota ana sauga mena mayau wedowedolina koina igabu-wolili. Bwaite kaba giteyaone siyakenayagila toyauyaule ali kaba kamkamna mayau wedowedolina miyamiya yaina koina.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Bwaite toyakayakatai mwakomwakotaline siya silusae wadam ami boda kalona mena mumuga kaigedana siya tabe siginaginauli. Sibomayoi siwoya-pwanolili ali keno-gite koina mwa yoli sisiba-yanayanae yo sikabi-yabikili pwanoli mumugana koina, mwa kamwasane koina Yaubada ana loina silikwalikwai. Yo toyakayakataine bulibuli kana tomiyayao sikawa-naenae-yagili kaiwena nige me ali yakasisi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Na Maikolu, bwagana iya anelose ali tobaguna lalakina na iyamo me ana yakasisi. Maikolu mekanakava Seitani sigamwapakiki yaiya tem Mosese yona ikalai. Ali gamwapakikine koina Maikolu nige nuwanuwana Seitani ikawa-naenaeyan kabo iwalomo koina iba, “Guyau kani iyamaisao.”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Na toyakayakatai mwakomwakotaline ginauli kali dudulai nige sikakataili mwa siwalowalo-bwagabwaga yo bulibuli kali toloinao sikawa-naenae-yagili. Siya besiele ebaebai yauyauleli yo sokasokali mwa simiyamiyamo kali lotonan kolili na ali kaba mwawasi kani siboita mayau wedowedolina miyamiya yaina koina.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Oo kateguwao siya. Siya besiele Keni kalomagigili mumugana koina simulimuliya. Tabe besiele Balami ana lopwano simulimuliya bwaimwa mane nuwanuwali. Siya nuwanuwali sikaleya Yaubada koina besiele Kola ikaleya Mosese ana loina koina. Kabo Yaubada kani toyakayakataine iunuyamateli ali gamwa-panapanawa kaiwena besiele Kola me ana bodao beyabeyana Yaubada iunuyamateli.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Saugana tem ekalesiya kana kawa-elieliyam kanna wakekan, siya toyakayakatai mwakomwakotaline kami mwalimwaline siginaginauli kaiwena sikekan kalakalabili yo sibomamo kaiweli sinuwanuwatu. Siya nige ali sagu yabo kaiwena siya besiele yaloyaloi bwagabwaga yaumai iyuiyui-takitakiki-lagili, nige galewa, yo siya besiele mayau ligu bwagabwaganamo nige kanliyao sipapagan, yo siya besiele mayau sisuluili na siweweka sigabaegili yo siboita molosi.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Siya besiele bagolu lalakili kateli mena igolugolu, yo ali paisowane mwalimwalinenane besiele bagolu poluna. Siya besiele utu ali kaba miya mena sibeku-suwala. Na Yaubada kaba miya boniboniyai molosina ikatububunanako kaiweli, kabo kani silau simiyayai kaba miyane bwaine koina.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Adama koina yo ilau yaso sikisi simwawasi na yaso sebenna bwaimwana Inoke. Na Inoke ipalopisai toyakayakataine besiele bwaite kaiweli. Iwaloba, “Wagitai, Guyau ilalaoma me ana aneloseyao kali baibaiwa tausan yo tausan,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 kabo tomo meuloili kani iyatalayagili na siya analiyao Yaubada sisikotanan kali maisa iwolegili, kaiwena ali sikotananna yo ali walo naenae maisana.”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Toyakayakataine bwaite sauga meuloina kalikavao sikawa-naenae-yagili yo sietalapili-yagili. Siboma ali nuwatu naenaena simulimuliya. Siboma siwalo-seyagili, yo kalikavao mwakota mena sitobalanagili na tem siyoganlima simuliya kolili.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Yagu eliyamwao mulomulolomiu, ala Guyau Yeisu Keliso ana apositoloyao ali walo bwaite beyabeyana kwanuwatu-kalatan.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Siwalo kolimiu siwaloba, “Sauga mwawamwawasina koina tomo tupwali kani siyawatagili na ami meli Yaubada koina sitalatalawasiyan. Tomone siya Yaubada nige siyayakasisiyan na siboma ali nuwatu naenaeli simuliya.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 — ausente —
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 — ausente —
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Yaubada imuloloimiu, kabo mumugamiu wagite-kalatan yo kwamiyamiya ana nuwatune kalona mena. Na kwasanasana ala Guyau Yeisu Keliso me ana katekamkamna yawasi miyamiya yaina iyeyawa kolimiu.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Kamikavao tupwaliyao nuwaliyao silabulabui mwa ali meli sibelu, na wakatekamkamna-yagili yo kwasaguili.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Siya kikiunamo sisilae mwayamwayau kwaleboili, besiele tem yabo kwalebo mayau koina. Siya tupwaliyao yoli mumugana iloinayagili, wakatekamkamna-yagili na wagite-kalatagimiu tabu ali naenaenane ipapanaisi kolimiu yo ikakabi-yabikimiu. Kabo sowasowana ali pwanoli mumugana kwamatausan besiele Yudiya ali matausi kaleko bwaimwa imiyamiya toboita yona mena kisi ikabi-yabikili.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 Yaubada iya sowasowana igite-kalatagimiu nige sowasowana kwabeku, na sowasowana ikalaimiu ipeimiu ana wasawasa manna mena nige ami pwanoli ipapagani yo yaliyaya wakalapowon.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Iya Yaubada yawasosi kaigedamo yo iya kala Tolebolebo, kabo Yeisu Keliso ala Guyau esana koina tatobalan tawaloba iya Towasawasa, Tomiyasaesosi, Tokaiwe yo Toloina yawasosi, iya besiele sauga bagubagunana koina, yo sauga bwaite koina yo sauga ilalaoma nige ana kaba mwawasi. O besiele.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.